Marlene Zuk: What we learn from insects’ kinky sex lives

86,274 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fanny Stassar Relecteur: Sabrina Macadie
00:13
So, people are more afraid of insects than they are of dying.
0
13793
4992
Les gens ont plus peur des insectes que de mourir.
00:18
(Laughter)
1
18809
1778
(Rires)
00:20
At least, according to a 1973 "Book of Lists" survey
2
20611
4508
Du moins, d'après le « Livre des listes » de 1973, qui parut bien avant
00:25
which preceded all those online best, worst, funniest lists that you see today.
3
25143
7000
toutes ces listes aujourd'hui en ligne du meilleur, du pire, et du plus drôle.
00:32
Only heights and public speaking
4
32167
3638
Seules les peurs du vide et de la prise de parole en public
00:35
exceeded the six-legged as sources of fear.
5
35829
3536
surpassaient la peur des six pattes.
00:39
And I suspect if you had put spiders in there,
6
39884
3552
Et je soupçonne qu'en y ajoutant les araignées,
00:43
the combinations of insects and spiders would have just topped the chart.
7
43460
4529
la combinaison insectes - araignées aurait finie en tête de liste.
00:48
Now, I am not one of those people.
8
48736
2103
Mais je ne suis pas comme ces gens.
00:50
I really love insects.
9
50863
2146
J'adore les insectes.
00:53
I think they're interesting and beautiful,
10
53033
4051
Je les trouve intéressants et magnifiques,
00:57
and sometimes even cute.
11
57108
1488
et parfois même mignons.
00:58
(Laughter)
12
58620
1467
(Rires)
01:00
And I'm not alone.
13
60111
1368
Et je ne suis pas la seule.
01:01
For centuries, some of the greatest minds in science,
14
61503
3706
Depuis des siècles, les plus grands cerveaux de la science,
01:05
from Charles Darwin to E.O. Wilson,
15
65233
3012
de Charles Darwin à E.O. Wilson,
01:08
have drawn inspiration from studying some of the smallest minds on Earth.
16
68269
5281
ont trouvé l'inspiration en étudiant les plus petits cerveaux sur Terre.
01:14
Well, why is that?
17
74661
1701
Alors, pourquoi cela ?
01:16
What is that keeps us coming back to insects?
18
76386
3045
Qu'est-ce qui nous ramène sans cesse aux insectes ?
01:20
Some of it, of course, is just the sheer magnitude of almost everything about them.
19
80055
4599
C'est bien sûr en partie dû aux quantités qu'ils représentent.
01:24
They're more numerous than any other kind of animal.
20
84678
2987
Ils sont plus nombreux que n'importe quel autre type d'animal.
01:27
We don't even know how many species of insects there are,
21
87689
2824
Nous ne savons pas combien d'espèces d'insectes existent
01:30
because new ones are being discovered all the time.
22
90537
2717
car nous en découvrons sans cesse de nouvelles.
01:33
There are at least a million, maybe as many as 10 million.
23
93278
3625
Il y en a au moins un million, peut-être même 10 millions.
01:37
This means that you could have an insect-of-the-month calendar
24
97221
4264
Nous pourrions même sortir un calendrier avec 'L'insecte du mois'
01:41
and not have to reuse a species for over 80,000 years.
25
101509
3985
sans avoir à réutiliser la même espèce pendant plus de 80 000 ans.
01:45
(Laughter)
26
105518
2900
(Rires)
01:48
Take that, pandas and kittens!
27
108442
1688
Prenez ça, pandas et chatons !
01:50
(Laughter)
28
110154
2328
(Rires)
01:52
More seriously, insects are essential.
29
112506
3468
Plus sérieusement, les insectes sont essentiels.
01:55
We need them.
30
115998
1447
Nous avons besoin d'eux.
01:57
It's been estimated that 1 out of every 3 bites of food
31
117469
3400
On estime qu'une bouchée de nourriture sur 3
02:00
is made possible by a pollinator.
32
120893
2674
est rendue possible grâce à un pollinisateur.
02:04
Scientist use insects to make fundamental discoveries
33
124972
3227
Les insectes ont permis de réaliser des découvertes fondamentales
02:08
about everything from the structure of our nervous systems
34
128223
2901
à propos de tout, de la structure de notre système nerveux
02:11
to how our genes and DNA work.
35
131148
2148
à comment nos gènes et ADN fonctionnent.
02:14
But what I love most about insects
36
134388
1878
Mais ce que j'aime le plus chez eux,
02:16
is what they can tell us about our own behavior.
37
136290
2781
c'est ce qu'ils nous disent sur notre propre comportement.
02:19
Insects seem like they do everything that people do.
38
139539
3057
On dirait que les insectes font tout ce que les humains font.
02:22
They meet, they mate, they fight, they break up.
39
142620
3539
Ils se rencontrent, ils s'accouplent, ils se battent, ils se séparent.
02:26
And they do so with what looks like love or animosity.
40
146509
4061
Et ils le font avec ce qui ressemble à de l'amour ou de l'animosité.
02:31
But what drives their behaviors is really different than what drives our own,
41
151665
5211
Mais leurs comportements sont dictés par des raisons très différentes des nôtres,
02:36
and that difference can be really illuminating.
42
156900
2574
et cette différence peut être révélatrice.
02:40
There's nowhere where that's more true
43
160234
1867
Cela est plus vrai que jamais
02:42
than when it comes to one of our most consuming interests -- sex.
44
162125
3561
lorsqu'il s'agit de l'un de nos intérêts les plus dévorants : le sexe.
02:46
Now, I will maintain. and I think I can defend,
45
166142
2833
Je maintiens, et je pense pouvoir défendre
02:48
what may seem like a surprising statement.
46
168999
2401
ce qui semble être une déclaration surprenante.
02:52
I think sex in insects is more interesting than sex in people.
47
172749
3547
Le sexe est plus intéressant chez les insectes que chez les humains.
02:56
(Laughter)
48
176320
1787
(Rires)
02:58
And the wild variety that we see
49
178131
3139
Et la grande diversité que nous voyons
03:01
makes us challenge some of our own assumptions
50
181294
2913
remet en question certaines de nos hypothèses
03:04
about what it means to be male and female.
51
184231
2724
sur ce que c'est d'être mâle ou femelle.
03:07
Of course, to start with,
52
187663
1651
Bien sûr, tout d'abord,
03:09
a lot of insects don't need to have sex at all to reproduce.
53
189338
2957
beaucoup d'insectes ne se reproduisent pas grâce au sexe.
03:12
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating.
54
192319
4430
La femelle puceron crée ainsi des petits clones d'elle-même sans s'accoupler.
03:17
Virgin birth, right there.
55
197441
1473
Et voilà, conception virginale.
03:18
On your rose bushes.
56
198938
1288
Sur vos buissons.
03:20
(Laughter)
57
200250
3196
(Rires)
03:23
When they do have sex,
58
203470
1541
Quand ils s'accouplent,
03:25
even their sperm is more interesting than human sperm.
59
205035
3257
même leur sperme est plus intéressant que le sperme humain.
03:28
There are some kinds of fruit flies
60
208316
2375
Certaines espèces de mouches du vinaigre
03:30
whose sperm is longer than the male's own body.
61
210715
3477
produisent un sperme plus long que le corps même du mâle.
03:34
And that's important because the males use their sperm to compete.
62
214216
4260
Et c'est important, parce que les mâles utilisent leur sperme pour rivaliser.
03:38
Now, male insects do compete with weapons, like the horns on these beetles.
63
218873
4187
Les insectes mâles utilisent donc des armes, comme les cornes de ces scarabées.
03:43
But they also compete after mating with their sperm.
64
223553
4244
Mais ils rivalisent aussi après l'accouplement, avec leur sperme.
03:48
Dragonflies and damselflies have penises that look kind of like Swiss Army knives
65
228726
5126
Les libellules et les demoiselles ont un pénis semblable à un couteau suisse
03:53
with all of the attachments pulled out.
66
233876
2093
avec tous ses outils pliables.
03:55
(Laughter)
67
235993
1870
(Rires)
03:57
They use these formidable devices like scoops,
68
237887
4146
Ils utilisent ce formidable appareil comme une cuillère,
04:02
to remove the sperm from previous males that the female has mated with.
69
242057
4737
pour enlever le sperme des mâles s'étant déjà accouplés avec la femelle.
04:06
(Laughter)
70
246818
2067
(Rires)
04:08
So, what can we learn from this?
71
248909
2697
Alors, que pouvons-nous en tirer ?
04:11
(Laughter)
72
251630
5679
(Rires)
04:17
All right, it is not a lesson in the sense of us imitating them
73
257333
5010
D'accord, ceci n'est pas une leçon pour que nous les imitions,
04:22
or of them setting an example for us to follow.
74
262367
3524
ni pour qu'ils nous servent d'exemple.
04:25
Which, given this, is probably just as well.
75
265915
3326
Ce qui, en voyant ça, n'est pas plus mal.
04:29
And also, did I mention sexual cannibalism is rampant among insects?
76
269265
3574
Aussi, vous ai-je parlé du cannibalisme sexuel, fréquent chez les insectes ?
04:32
So, no, that's not the point.
77
272863
2328
Donc non, ce n'est pas le sujet.
04:35
But what I think insects do,
78
275215
1737
Mais je pense que les insectes
04:36
is break a lot of the rules that we humans have about the sex roles.
79
276976
5989
brisent les règles que nous, humains, infligeons aux rôles sexuels.
04:43
So, people have this idea that nature dictates kind of a 1950s sitcom version
80
283319
5529
Nous avons l'image d'une nature imposant une sorte de sitcom des années 50
04:48
of what males and females are like.
81
288872
1955
sur comment être mâles ou femelles.
04:50
So that males are always supposed to be dominant and aggressive,
82
290851
3153
Les mâles sont toujours supposément dominants et agressifs,
04:54
and females are passive and coy.
83
294028
1742
et les femelles passives et timides.
04:55
But that's just not the case.
84
295794
1950
Mais ce n'est pas le cas.
04:58
So for example, take katydids,
85
298606
2062
Par exemple, prenez les sauterelles,
05:00
which are relatives of crickets and grasshoppers.
86
300692
2842
cousines des grillons et des criquets.
05:03
The males are very picky about who they mate with,
87
303558
3477
Les mâles sont très sélectifs avec leur partenaire,
05:07
because they not only transfer sperm during mating,
88
307059
3225
parce qu'ils ne transmettent pas que du sperme dans l'accouplement,
05:10
they also give the female something called a nuptial gift.
89
310308
4466
ils donnent aussi à la femelle ce qu'on appelle un cadeau nuptial.
05:14
You can see two katydids mating in these photos.
90
314798
3677
Vous pouvez voir deux sauterelles s'accoupler sur ces photos.
05:18
In both panels, the male's the one on the right,
91
318499
2320
Sur les deux photos, le mâle est à droite,
05:20
and that sword-like appendage is the female's egg-laying organ.
92
320843
3580
et cet appendice en forme d'épée est l'organe de ponte de la femelle.
05:25
The white blob is the sperm,
93
325126
2527
La goutte blanche est le sperme,
05:27
the green blob is the nuptial gift,
94
327677
3386
la goutte verte, le cadeau nuptial,
05:31
and the male manufactures this from his own body
95
331087
3366
et le mâle le fabrique au sein même de son corps,
05:34
and it's extremely costly to produce.
96
334477
2178
et cela lui coûte cher à produire.
05:36
It can weigh up to a third of his body mass.
97
336679
2708
Il peut peser jusqu'au tiers de son propre poids.
05:39
I will now pause for a moment and let you think about
98
339985
2534
Je m'arrête un instant et vous laisse réfléchir
05:42
what it would be like if human men, every time they had sex,
99
342543
4163
ce que ça représenterait si les hommes, chaque fois qu'ils s'accouplent,
05:46
had to produce something that weighed 50, 60, 70 pounds.
100
346730
6047
devaient produire quelque chose pesant 20, 25, 30 kg.
05:52
(Laughter)
101
352801
3607
(Rires)
05:56
Okay, they would not be able to do that very often.
102
356432
3239
Ok, ils ne pourraient pas le faire très souvent.
05:59
(Laughter)
103
359695
1497
(Rires)
06:01
And indeed, neither can the katydids.
104
361216
2401
Et en effet, les sauterelles non plus.
06:04
And so what that means
105
364343
1912
Ce qui veut dire
06:06
is the katydid males are very choosy
106
366279
3808
que les sauterelles mâles sont très sélectives
06:10
about who they offer these nuptial gifts to.
107
370111
3080
sur le choix du destinataire de ce cadeau nuptial.
06:13
Now, the gift is very nutritious,
108
373215
1926
Ce cadeau est très nutritif,
06:15
and the female eats it during and after mating.
109
375165
2694
et la femelle le mange pendant et après l'accouplement.
06:17
So, the bigger it is, the better off the male is,
110
377883
2357
Donc plus il est gros, mieux c'est pour le mâle,
06:20
because that means more time for his sperm
111
380264
2176
car cela donne plus de temps à son sperme
06:22
to drain into her body and fertilize her eggs.
112
382464
2448
pour pénétrer dans la femelle et féconder les œufs.
06:25
But it also means that the males are very passive about mating,
113
385521
4350
Mais cela veut aussi dire que les mâles sont passifs lors de l'accouplement,
06:29
whereas the females are extremely aggressive and competitive,
114
389895
3525
alors que les femelles sont très agressives et compétitives,
06:33
in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can.
115
393444
4316
afin d'obtenir autant de ces cadeaux nuptiaux nutritifs que possible.
06:37
So, it's not exactly a stereotypical set of rules.
116
397784
3795
Ça ne suit donc pas vraiment les stéréotypes qu'on connaît.
06:42
Even more generally though,
117
402974
1711
Et de manière encore plus générale,
06:44
males are actually not all that important in the lives of a lot of insects.
118
404709
5064
les mâles ne sont pas très importants dans la vie de nombreux insectes.
06:49
In the social insects -- the bees and wasps and ants --
119
409797
4429
Chez les insectes sociaux --les abeilles, les guêpes, les fourmis--
06:54
the individuals that you see every day --
120
414250
2595
les individus que vous voyez tous les jours --
06:56
the ants going back and forth to your sugar bowl,
121
416869
2445
les fourmis faisant des allez-retour jusqu'au sucre,
06:59
the honey bees that are flitting from flower to flower --
122
419338
3009
les abeilles voletant de fleur en fleur --
07:02
all of those are always female.
123
422371
2299
ce sont toutes des femelles.
07:05
People have had a hard time getting their head around that idea for millennia.
124
425300
4576
Les gens ont du mal à se faire à cette idée depuis des millénaires.
07:09
The ancient Greeks knew that there was a class of bees, the drones,
125
429900
5098
Les Grecs anciens savaient déjà que certaines abeilles, les faux-bourdons,
07:15
that are larger than the workers,
126
435022
2051
qui sont plus gros que les ouvrières,
07:17
although they disapproved of the drones' laziness
127
437097
2570
même s'ils désapprouvaient leur fainéantise,
07:19
because they could see that the drones just hang around the hive
128
439691
3055
parce qu'ils voyaient qu'ils rôdaient autour de la ruche
07:22
until the mating flight --
129
442770
1525
jusqu'au vol nuptial --
07:24
they're the males.
130
444319
1219
ce sont les mâles.
07:25
They hang around until the mating flight,
131
445562
2019
Ils rôdent jusqu'au vol nuptial
07:27
but they don't participate in gathering nectar or pollen.
132
447605
2739
mais n'aident pas à la récolte de pollen ou de nectar.
07:30
The Greeks couldn't figure out the drones' sex,
133
450368
2284
Les Grecs n'arrivaient pas à déterminer le sexe
07:32
and part of the confusion was that they were aware of the stinging ability of bees
134
452676
4567
du faux-bourdon, en partie parce qu'ils connaissaient la capacité
07:37
but they found it difficult to believe
135
457267
2857
à piquer des abeilles mais trouvaient difficile à croire
07:40
that any animals that bore such a weapon could possibly be a female.
136
460148
3247
qu'un animal portant une telle arme puisse être une femelle.
07:43
Aristotle tried to get involved as well.
137
463705
3010
Aristote essaya de s'impliquer également.
07:46
He suggested, "OK, if the stinging individuals are going to be the males ..."
138
466739
4588
Il suggéra : « Ok, si les individus piqueurs sont les mâles... »
07:51
Then he got confused, because that would have meant
139
471351
2466
puis s'embrouilla les pinceaux, car ça voudrait dire
07:53
the males were also taking care of the young in a colony,
140
473841
2729
que les mâles prennent aussi soin des jeunes de la colonie
07:56
and he seemed to think that would be completely impossible.
141
476594
4408
et il semblait penser que c'était complètement impossible.
08:01
He then concluded that maybe bees had the organs of both sexes
142
481026
3049
Il conclut que les abeilles avaient les organes des deux sexes
08:04
in the same individual,
143
484099
1151
chez le même individu,
08:05
which is not that far-fetched, some animals do that,
144
485274
2569
ce qui n'est pas si farfelu, certains animaux le font,
08:07
but he never really did get it figured out.
145
487867
2253
mais il n'a jamais vraiment résolu le problème.
08:10
And you know, even today, my students, for instance,
146
490744
3786
Et vous savez, même aujourd'hui, mes étudiants, par exemple,
08:14
call every animal they see, including insects, a male.
147
494554
4691
appellent chaque animal qu'ils voient, insectes compris, un mâle.
08:19
And when I tell them that the ferocious army-ant soldiers
148
499585
3536
Et quand je leur dis que l'armée de fourmis féroces,
08:23
with their giant jaws, used to defend the colony,
149
503145
2933
avec leurs mâchoires géantes, qui défendent la colonie,
08:26
are all always female,
150
506102
3102
sont toutes toujours des femelles,
08:29
they seem to not quite believe me.
151
509228
2334
on dirait qu'ils ne me croient pas.
08:31
(Laughter)
152
511586
1145
(Rires)
08:32
And certainly all of the movies -- Antz, Bee Movie --
153
512755
5200
Et tous les films -- Fourmiz, Bee Movie --
08:37
portray the main character in the social insects as being male.
154
517979
5855
décrivent le héros comme étant un mâle.
08:44
Well, what difference does this make?
155
524869
1804
Mais quelle différence ça fait ?
08:46
These are movies. They're fiction.
156
526697
1637
Ce sont des films, de la fiction.
08:48
They have talking animals in them.
157
528358
1622
Avec des animaux parlants dedans.
08:50
What difference does it make if they talk like Jerry Seinfeld?
158
530004
3680
Quelle différence s'ils parlent comme Gad Elmaleh ?
08:53
I think it does matter,
159
533708
2164
Je crois que c'est important,
08:55
and it's a problem that actually is part of a much deeper one
160
535896
2864
et c'est un problème qui fait partie d'un autre, plus profond
08:58
that has implications for medicine and health
161
538784
4129
qui a des conséquences pour la médecine, la santé
09:02
and a lot of other aspects of our lives.
162
542937
2634
et de nombreux autres aspects de nos vies.
09:05
You all know that scientists use what we call model systems,
163
545595
3493
Vous savez tous que les scientifiques utilisent des modèles,
09:09
which are creatures -- white rats or fruit flies --
164
549112
3361
qui sont des créatures -- rats blancs, drosophiles --
09:12
that are kind of stand-ins for all other animals, including people.
165
552497
4554
qui représentent tous les autres animaux, y compris les humains.
09:17
And the idea is that what's true for a person
166
557075
2944
L'idée étant que ce qui est vrai pour une personne
09:20
will also be true for the white rat.
167
560043
2411
le sera aussi pour un rat blanc.
09:22
And by and large, that turns out to be the case.
168
562478
2980
Et en gros, cela s'avère être le cas.
09:25
But you can take the idea of a model system too far.
169
565482
3761
Mais vous pouvez pousser l'idée de modèle trop loin.
09:29
And what I think we've done,
170
569924
2269
Et je crois que ce que nous avons fait,
09:32
is use males, in any species, as though they are the model system.
171
572217
5451
c'est utiliser les mâles, peu importe l'espèce, comme modèle.
09:37
The norm.
172
577692
1223
La norme.
09:38
The way things are supposed to be.
173
578939
2547
La façon dont les choses sont censées être.
09:41
And females as a kind of variant --
174
581510
3049
Et les femelles comme une sorte de variante,
09:44
something special that you only study after you get the basics down.
175
584583
3727
quelque chose de spécial à étudier après avoir appris les bases.
09:49
And so, back to the insects.
176
589802
2683
Et donc, retour aux insectes.
09:52
I think what that means
177
592509
1348
Je pense que cela veut dire
09:53
is that people just couldn't see what was in front of them.
178
593881
2819
que les gens ne pouvaient voir ce qui était sous leur nez.
09:56
Because they assumed that the world's stage was largely occupied by male players
179
596724
6436
Parce qu'ils supposaient que le monde était peuplé de mâles
10:03
and females would only have minor, walk-on roles.
180
603184
3852
et que les femelles ne pouvaient y avoir qu'un rôle mineur.
10:07
But when we do that, we really miss out on a lot of what nature is like.
181
607626
5439
Mais en faisant ça, nous passons à côté de ce qu'est la nature,
10:13
And we can also miss out on the way natural, living things, including people,
182
613588
6999
à côté de la façon dont les êtres naturels, vivants, même les gens,
10:20
can vary.
183
620611
1390
peuvent varier.
10:22
And I think that's why we've used males as models in a lot of medical research,
184
622025
5075
C'est pour ca qu'on a utilisé des modèles mâles dans beaucoup d'études médicales,
10:27
something that we know now to be a problem
185
627124
2065
ce que nous savons poser problème
10:29
if we want the results to apply to both men and women.
186
629213
4397
si nous voulons que les résultats s'appliquent aux hommes comme aux femmes.
10:34
Well, the last thing I really love about insects
187
634760
2527
Alors, la dernière chose que j'aime énormément chez les insectes,
10:37
is something that a lot of people find unnerving about them.
188
637311
3261
est ce que beaucoup trouvent plutôt perturbant.
10:40
They have little, tiny brains
189
640596
1767
Ils ont de minuscules cerveaux
10:42
with very little cognitive ability, the way we normally think of it.
190
642387
3393
avec très peu d'aptitude cognitive telle que nous la connaissons.
10:46
They have complicated behavior, but they lack complicated brains.
191
646398
4676
Ils ont des comportements très complexes mais pas de cerveaux complexes.
10:51
And so, we can't just think of them as though they're little people
192
651860
5177
Donc nous ne pouvons les considérer comme des personnes en miniature
10:57
because they don't do things the way that we do.
193
657061
3545
parce qu'ils ne font pas les choses comme nous les faisons.
11:00
I really love that it's difficult to anthropomorphize insects,
194
660630
4100
J'aime beaucoup le fait qu'il soit très difficile d'anthropomophiser les insectes,
11:04
to look at them and just think of them like they're little people
195
664754
3523
de les regarder et de les considérer comme des petits humains
11:08
in exoskeletons, with six legs.
196
668301
2138
en exosquelettes, avec six pattes.
11:10
(Laughter)
197
670927
1261
(Rires)
11:12
Instead, you really have to accept them on their own terms,
198
672212
3545
Au contraire, on doit vraiment les accepter pour ce qu'ils sont,
11:15
because insects make us question what's normal and what's natural.
199
675781
5133
car ils nous font nous interroger sur ce qui est normal et ce qui est naturel.
11:21
Now, you know, people write fiction and talk about parallel universes.
200
681527
4633
Certains écrivent de la fiction et parlent d'univers parallèles.
11:26
They speculate about the supernatural,
201
686184
3298
Ils spéculent sur le supernaturel,
11:29
maybe the spirits of the departed walking among us.
202
689506
3433
peut-être les esprits des défunts qui marchent parmi nous.
11:34
The allure of another world
203
694537
3196
L'attrait d'un autre monde
11:37
is something that people say is part of why they want to dabble in the paranormal.
204
697757
6154
poussent certains à vouloir tâter le paranormal.
11:44
But as far as I'm concerned,
205
704376
2289
Mais en ce qui me concerne,
11:46
who needs to be able to see dead people,
206
706689
2169
qui a besoin de pouvoir voir les morts,
11:48
when you can see live insects?
207
708882
1678
quand on peut voir les insectes vivants ?
11:51
Thank you.
208
711262
1162
Merci.
11:52
(Applause)
209
712448
4483
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7