Marlene Zuk: What we learn from insects’ kinky sex lives

86,274 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Mościcka Korekta: Barbara Guzik
00:13
So, people are more afraid of insects than they are of dying.
0
13793
4992
Niektórzy bardziej się boją owadów niż śmierci.
00:18
(Laughter)
1
18809
1778
(Śmiech)
00:20
At least, according to a 1973 "Book of Lists" survey
2
20611
4508
Przynajmniej według ankiety z "Book of Lists" z 1973 roku,
00:25
which preceded all those online best, worst, funniest lists that you see today.
3
25143
7000
która poprzedziła wszystkie listy "naj", które przyglądacie dzisiaj online.
00:32
Only heights and public speaking
4
32167
3638
Tylko wysokość i przemówienia publiczne
00:35
exceeded the six-legged as sources of fear.
5
35829
3536
wyprzedziły sześcionogie jako źródło strachu.
00:39
And I suspect if you had put spiders in there,
6
39884
3552
Przypuszczam, że gdyby dodano pająki,
00:43
the combinations of insects and spiders would have just topped the chart.
7
43460
4529
kombinacja owadów i pająków podbiłaby szczyt listy.
00:48
Now, I am not one of those people.
8
48736
2103
Ja nie jestem jedną z tych osób.
00:50
I really love insects.
9
50863
2146
Naprawdę kocham owady.
00:53
I think they're interesting and beautiful,
10
53033
4051
Uważam, że są interesujące i piękne,
00:57
and sometimes even cute.
11
57108
1488
a czasem nawet słodkie.
00:58
(Laughter)
12
58620
1467
(Śmiech)
01:00
And I'm not alone.
13
60111
1368
Nie tylko ja tak sądzę.
01:01
For centuries, some of the greatest minds in science,
14
61503
3706
Od stuleci najwybitniejsze umysły ścisłe,
01:05
from Charles Darwin to E.O. Wilson,
15
65233
3012
od Karola Darwina po E.O. Wilsona,
01:08
have drawn inspiration from studying some of the smallest minds on Earth.
16
68269
5281
czerpią inspirację z badań nad jednymi z najmniejszych istot Ziemi.
01:14
Well, why is that?
17
74661
1701
Dlaczego tak jest?
01:16
What is that keeps us coming back to insects?
18
76386
3045
Co nas stale przyciąga do owadów?
01:20
Some of it, of course, is just the sheer magnitude of almost everything about them.
19
80055
4599
Częściowo chodzi o wielkość każdego aspektu związanego z nimi.
01:24
They're more numerous than any other kind of animal.
20
84678
2987
Są liczniejsze niż jakikolwiek inny rodzaj zwierząt.
01:27
We don't even know how many species of insects there are,
21
87689
2824
Nie wiemy nawet, ile jest gatunków owadów,
01:30
because new ones are being discovered all the time.
22
90537
2717
bo stale odkrywamy nowe.
01:33
There are at least a million, maybe as many as 10 million.
23
93278
3625
Jest ich przynajmniej milion, a być może nawet 10 milionów.
01:37
This means that you could have an insect-of-the-month calendar
24
97221
4264
To znaczy, że moglibyśmy mieć kalendarz z owadem miesiąca
01:41
and not have to reuse a species for over 80,000 years.
25
101509
3985
bez potrzeby powtarzania gatunku przez ponad 80 000 lat.
01:45
(Laughter)
26
105518
2900
(Śmiech)
01:48
Take that, pandas and kittens!
27
108442
1688
Co wy na to, kociaki i pandy?
01:50
(Laughter)
28
110154
2328
(Śmiech)
01:52
More seriously, insects are essential.
29
112506
3468
Bardziej na serio, owady są niezbędne.
01:55
We need them.
30
115998
1447
Potrzebujemy ich.
01:57
It's been estimated that 1 out of every 3 bites of food
31
117469
3400
Oszacowano, że jeden na trzy kęsy jedzenia
02:00
is made possible by a pollinator.
32
120893
2674
powstaje dzięki owadom zapylającym.
02:04
Scientist use insects to make fundamental discoveries
33
124972
3227
Dzięki owadom naukowcy dokonują fundamentalnych odkryć,
02:08
about everything from the structure of our nervous systems
34
128223
2901
począwszy od budowy systemu nerwowego
02:11
to how our genes and DNA work.
35
131148
2148
po działanie genów i DNA.
02:14
But what I love most about insects
36
134388
1878
Ale najbardziej fascynuje mnie to,
02:16
is what they can tell us about our own behavior.
37
136290
2781
że owady mogą nam wiele powiedzieć o naszym zachowaniu.
02:19
Insects seem like they do everything that people do.
38
139539
3057
Wydaje się, że robią wszytko to, co ludzie.
02:22
They meet, they mate, they fight, they break up.
39
142620
3539
Spotykają się, kopulują, walczą i odchodzą od siebie.
02:26
And they do so with what looks like love or animosity.
40
146509
4061
Robią to jakby z miłością lub wrogością.
02:31
But what drives their behaviors is really different than what drives our own,
41
151665
5211
Ale motywacja ich działania jest odmienna od naszej.
02:36
and that difference can be really illuminating.
42
156900
2574
Ta różnica może być bardzo pouczająca.
02:40
There's nowhere where that's more true
43
160234
1867
Najbardziej prawdziwa wydaje się być
02:42
than when it comes to one of our most consuming interests -- sex.
44
162125
3561
w kwestii jednego z najbardziej pasjonujących nas zainteresowań - seksu.
02:46
Now, I will maintain. and I think I can defend,
45
166142
2833
Postawię teraz tezę i myślę, że będę mogła ją obronić,
02:48
what may seem like a surprising statement.
46
168999
2401
choć może się wydać zaskakująca.
02:52
I think sex in insects is more interesting than sex in people.
47
172749
3547
Myślę, że seks u owadów jest bardziej interesujący niż u ludzi.
02:56
(Laughter)
48
176320
1787
(Śmiech)
02:58
And the wild variety that we see
49
178131
3139
Ta ogromna różnorodność, którą obserwujemy, sprawia,
03:01
makes us challenge some of our own assumptions
50
181294
2913
że zaczynamy kwestionować niektóre nasze założenia
03:04
about what it means to be male and female.
51
184231
2724
odnośnie roli kobiety i mężczyzny.
03:07
Of course, to start with,
52
187663
1651
Zacznijmy od tego,
03:09
a lot of insects don't need to have sex at all to reproduce.
53
189338
2957
że wiele owadów nie musi uprawiać seksu, żeby się rozmnażać.
03:12
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating.
54
192319
4430
Samica mszycy może stworzyć maluteńkie klony samej siebie, nigdy nie kopulując.
03:17
Virgin birth, right there.
55
197441
1473
Niepokalane poczęcie, tam,
03:18
On your rose bushes.
56
198938
1288
na waszych krzakach róży.
03:20
(Laughter)
57
200250
3196
(Śmiech)
03:23
When they do have sex,
58
203470
1541
Kiedy owady kopulują,
03:25
even their sperm is more interesting than human sperm.
59
205035
3257
nawet ich nasienie jest bardziej interesujące niż ludzkie.
03:28
There are some kinds of fruit flies
60
208316
2375
Istnieją pewne gatunki muszek owocówek,
03:30
whose sperm is longer than the male's own body.
61
210715
3477
których plemniki są dłuższe niż ciało samca.
03:34
And that's important because the males use their sperm to compete.
62
214216
4260
Jest to ważne, bo samce używają plemników do rywalizacji.
03:38
Now, male insects do compete with weapons, like the horns on these beetles.
63
218873
4187
Samce owadów walczą ze sobą, używając broni, jak rogi u chrząszczy.
03:43
But they also compete after mating with their sperm.
64
223553
4244
Ale konkurują też po kopulacji poprzez swoje plemniki.
03:48
Dragonflies and damselflies have penises that look kind of like Swiss Army knives
65
228726
5126
Ważki równoskrzydłe mają penisy podobne do szwajcarskich scyzoryków
03:53
with all of the attachments pulled out.
66
233876
2093
z różnymi wyciąganymi końcówkami.
03:55
(Laughter)
67
235993
1870
(Śmiech)
03:57
They use these formidable devices like scoops,
68
237887
4146
Używają tych pokaźnych przyrządów jak szufelek,
04:02
to remove the sperm from previous males that the female has mated with.
69
242057
4737
żeby usunąć nasienie rywali, z którymi samica kopulowała wcześniej.
04:06
(Laughter)
70
246818
2067
(Śmiech)
04:08
So, what can we learn from this?
71
248909
2697
Jakie wnioski możemy z tego wyciągnąć?
04:11
(Laughter)
72
251630
5679
(Śmiech)
04:17
All right, it is not a lesson in the sense of us imitating them
73
257333
5010
Nie chodzi o to, że mamy imitować owady
04:22
or of them setting an example for us to follow.
74
262367
3524
albo że one mają być dla nas wzorem do naśladowania.
04:25
Which, given this, is probably just as well.
75
265915
3326
Choć w sumie i to jest chyba słuszne.
04:29
And also, did I mention sexual cannibalism is rampant among insects?
76
269265
3574
Czy wspomniałam, że wśród owadów szerzy się seksualny kanibalizm?
04:32
So, no, that's not the point.
77
272863
2328
Nie w tym rzecz.
04:35
But what I think insects do,
78
275215
1737
Myślę, że owady łamią wiele zasad,
04:36
is break a lot of the rules that we humans have about the sex roles.
79
276976
5989
jakie my ludzie mamy odnośnie podziału ról seksualnych.
04:43
So, people have this idea that nature dictates kind of a 1950s sitcom version
80
283319
5529
Ludziom wydaje się, że natura narzuca postrzeganie roli mężczyzny i kobiety
04:48
of what males and females are like.
81
288872
1955
jak w komedii z lat 50.
04:50
So that males are always supposed to be dominant and aggressive,
82
290851
3153
Samców zawsze widzimy jako dominujących i agresywnych,
04:54
and females are passive and coy.
83
294028
1742
a samice jako bierne i nieśmiałe.
04:55
But that's just not the case.
84
295794
1950
Ale to nieprawda.
04:58
So for example, take katydids,
85
298606
2062
Weźmy na przykład pasikonikowate,
05:00
which are relatives of crickets and grasshoppers.
86
300692
2842
które są krewnymi świerszczowatych i szarańczaków.
05:03
The males are very picky about who they mate with,
87
303558
3477
Samce są bardzo wybredne jeśli chodzi o partnerkę do kopulacji,
05:07
because they not only transfer sperm during mating,
88
307059
3225
bo podczas stosunku nie przekazują tylko nasienia,
05:10
they also give the female something called a nuptial gift.
89
310308
4466
ale dają samicy coś, co nazywamy "prezentem ślubnym", spermatoforem.
05:14
You can see two katydids mating in these photos.
90
314798
3677
Na tym zdjęciu widzicie dwa kopulujące pasikoniki.
05:18
In both panels, the male's the one on the right,
91
318499
2320
Na obu zdjęciach samiec jest po prawej,
05:20
and that sword-like appendage is the female's egg-laying organ.
92
320843
3580
a ta mieczykowata część ciała to żeński narząd do składania jaj.
05:25
The white blob is the sperm,
93
325126
2527
Biały pęcherzyk to sperma,
05:27
the green blob is the nuptial gift,
94
327677
3386
zielony to spermatofor,
05:31
and the male manufactures this from his own body
95
331087
3366
który samiec wytwarza z własnego ciała
05:34
and it's extremely costly to produce.
96
334477
2178
i który jest niezwykle trudny do wyprodukowania.
05:36
It can weigh up to a third of his body mass.
97
336679
2708
Może ważyć nawet jedną trzecią masy ciała samca.
05:39
I will now pause for a moment and let you think about
98
339985
2534
Przerwę na chwilę i pozwolę wam pomyśleć,
05:42
what it would be like if human men, every time they had sex,
99
342543
4163
jakby to było, gdyby mężczyźni, uprawiając seks,
05:46
had to produce something that weighed 50, 60, 70 pounds.
100
346730
6047
musieli za każdym razem wyprodukować coś, co ważyłoby 20, 25 czy 30 kilogramów.
05:52
(Laughter)
101
352801
3607
(Śmiech)
05:56
Okay, they would not be able to do that very often.
102
356432
3239
Nie byliby w stanie robić tego zbyt często.
05:59
(Laughter)
103
359695
1497
(Śmiech)
06:01
And indeed, neither can the katydids.
104
361216
2401
W rzeczywistości pasikonikowate też nie mogą.
06:04
And so what that means
105
364343
1912
Oznacza to,
06:06
is the katydid males are very choosy
106
366279
3808
że ich samce są bardzo wybredne
06:10
about who they offer these nuptial gifts to.
107
370111
3080
w wyborze tej, której podarują spermatofor.
06:13
Now, the gift is very nutritious,
108
373215
1926
Podarunek ten jest bardzo odżywczy
06:15
and the female eats it during and after mating.
109
375165
2694
i samica zjada go w trakcie i po stosunku.
06:17
So, the bigger it is, the better off the male is,
110
377883
2357
Im jest większy, tym lepiej dla samca,
06:20
because that means more time for his sperm
111
380264
2176
bo oznacza to więcej czasu
06:22
to drain into her body and fertilize her eggs.
112
382464
2448
na przeniknięcie nasienia i zapłodnienie jaj samicy.
06:25
But it also means that the males are very passive about mating,
113
385521
4350
Ale znaczy to też, że samce są bierne podczas kopulacji.
06:29
whereas the females are extremely aggressive and competitive,
114
389895
3525
Samice z kolei są wyjątkowo agresywne,
walcząc o jak największą liczbę odżywczych spermatoforów.
06:33
in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can.
115
393444
4316
06:37
So, it's not exactly a stereotypical set of rules.
116
397784
3795
Nie jest to stereotypowy zbiór obyczajów.
06:42
Even more generally though,
117
402974
1711
Jeszcze bardziej generalizując,
06:44
males are actually not all that important in the lives of a lot of insects.
118
404709
5064
samce nie są aż tak niezbędne w życiu wielu owadów.
06:49
In the social insects -- the bees and wasps and ants --
119
409797
4429
U owadów społecznych, takich jak pszczoły, osy czy mrówki,
06:54
the individuals that you see every day --
120
414250
2595
te małe istotki, które widzimy codziennie,
06:56
the ants going back and forth to your sugar bowl,
121
416869
2445
mrówki chodzące tam i z powrotem do miski z cukrem,
06:59
the honey bees that are flitting from flower to flower --
122
419338
3009
pszczoły miodne mknące od kwiatu do kwiatu,
07:02
all of those are always female.
123
422371
2299
one wszystkie to samice.
07:05
People have had a hard time getting their head around that idea for millennia.
124
425300
4576
Od wieków ludziom ciężko jest pogodzić się z tą koncepcją.
07:09
The ancient Greeks knew that there was a class of bees, the drones,
125
429900
5098
Starożytni Grecy wiedzieli, że jest klasa pszczół, trutnie,
07:15
that are larger than the workers,
126
435022
2051
które są większe od robotnic,
07:17
although they disapproved of the drones' laziness
127
437097
2570
i choć potępiali lenistwo trutni,
07:19
because they could see that the drones just hang around the hive
128
439691
3055
bo widzieli, że obijają się tylko koło ula
07:22
until the mating flight --
129
442770
1525
do czasu lotu godowego,
07:24
they're the males.
130
444319
1219
uznali je za samce.
07:25
They hang around until the mating flight,
131
445562
2019
Kręcą się wokół ula do czasu lotu godowego,
07:27
but they don't participate in gathering nectar or pollen.
132
447605
2739
ale nie uczestniczą w zbieraniu nektaru i pyłku.
07:30
The Greeks couldn't figure out the drones' sex,
133
450368
2284
Grecy nie mogli odkryć płci trutni.
07:32
and part of the confusion was that they were aware of the stinging ability of bees
134
452676
4567
Zamieszanie wynikało po części z tego, że znali zdolność pszczół do żądlenia,
07:37
but they found it difficult to believe
135
457267
2857
ale nie mogli sobie wyobrazić,
07:40
that any animals that bore such a weapon could possibly be a female.
136
460148
3247
że to samica może posiadać taką broń.
07:43
Aristotle tried to get involved as well.
137
463705
3010
Arystoteles także się zaangażował.
07:46
He suggested, "OK, if the stinging individuals are going to be the males ..."
138
466739
4588
Zasugerował: "Jeśli te żądlące to samce, to...".
07:51
Then he got confused, because that would have meant
139
471351
2466
I wtedy się pogubił, bo znaczyłoby to,
07:53
the males were also taking care of the young in a colony,
140
473841
2729
że samce opiekowałyby się także kolonią młodych,
07:56
and he seemed to think that would be completely impossible.
141
476594
4408
a to wydawało mu się kompletnie niemożliwe.
08:01
He then concluded that maybe bees had the organs of both sexes
142
481026
3049
Wtedy wywnioskował, że pszczoły mogą mieć organy obu płci
08:04
in the same individual,
143
484099
1151
w jednym ciele,
08:05
which is not that far-fetched, some animals do that,
144
485274
2569
co nie było zbyt naciągane, bo niektóre zwierzęta tak mają,
08:07
but he never really did get it figured out.
145
487867
2253
ale nigdy nie rozwiązał tej zagadki.
08:10
And you know, even today, my students, for instance,
146
490744
3786
Nawet obecnie moi studenci
08:14
call every animal they see, including insects, a male.
147
494554
4691
nazywają samcem każde napotkane zwierzę, także owady.
08:19
And when I tell them that the ferocious army-ant soldiers
148
499585
3536
Kiedy mówię im, że wściekła armia mrówczych żołnierzy
08:23
with their giant jaws, used to defend the colony,
149
503145
2933
z gigantycznymi szczękami do obrony kolonii
08:26
are all always female,
150
506102
3102
to zawsze samice,
08:29
they seem to not quite believe me.
151
509228
2334
zdają się mi nie wierzyć.
08:31
(Laughter)
152
511586
1145
(Śmiech)
08:32
And certainly all of the movies -- Antz, Bee Movie --
153
512755
5200
Filmy jak: „Mrówka Z" czy „Film o pszczołach"
08:37
portray the main character in the social insects as being male.
154
517979
5855
przedstawiają głównego bohatera u owadów społecznych jako samca.
08:44
Well, what difference does this make?
155
524869
1804
No i co za różnica?
08:46
These are movies. They're fiction.
156
526697
1637
To są filmy. To fikcja.
08:48
They have talking animals in them.
157
528358
1622
Zwierzęta w nich gadają.
08:50
What difference does it make if they talk like Jerry Seinfeld?
158
530004
3680
Co za różnica, jeśli mówią jak Jerry Seinfeld?
08:53
I think it does matter,
159
533708
2164
Myślę, że to ma znaczenie
08:55
and it's a problem that actually is part of a much deeper one
160
535896
2864
i jest to część znacznie głębszego problemu,
08:58
that has implications for medicine and health
161
538784
4129
który ma następstwa dla medycyny i zdrowia
09:02
and a lot of other aspects of our lives.
162
542937
2634
oraz innych aspektów naszego życia.
09:05
You all know that scientists use what we call model systems,
163
545595
3493
Wiecie, że naukowcy używają tak zwanych organizmów modelowych,
09:09
which are creatures -- white rats or fruit flies --
164
549112
3361
na przykład białych szczurów albo muszek owocówek,
09:12
that are kind of stand-ins for all other animals, including people.
165
552497
4554
które są jakby modelem zastępczym dla wszystkich gatunków, również ludzi.
09:17
And the idea is that what's true for a person
166
557075
2944
Zgodnie z założeniem, że to, co jest prawdziwe dla człowieka,
09:20
will also be true for the white rat.
167
560043
2411
będzie też prawdziwe dla szczura.
09:22
And by and large, that turns out to be the case.
168
562478
2980
Ogólnie rzecz biorąc, to się sprawdza.
09:25
But you can take the idea of a model system too far.
169
565482
3761
Ale można się zapędzić za daleko.
09:29
And what I think we've done,
170
569924
2269
Myślę, że zaczęliśmy uznawać samców, różnych gatunków,
09:32
is use males, in any species, as though they are the model system.
171
572217
5451
za organizmy modelowe.
09:37
The norm.
172
577692
1223
Przyjęliśmy to za normę,
09:38
The way things are supposed to be.
173
578939
2547
normalny stan rzeczy.
09:41
And females as a kind of variant --
174
581510
3049
A samice są innym wariantem,
09:44
something special that you only study after you get the basics down.
175
584583
3727
czymś niezwykłym, co badamy tylko wtedy, kiedy rozgryziemy już podstawy.
09:49
And so, back to the insects.
176
589802
2683
Wracając do owadów.
09:52
I think what that means
177
592509
1348
Moim zdaniem
09:53
is that people just couldn't see what was in front of them.
178
593881
2819
ludzie nie potrafili dostrzec tego, co świat im ukazywał.
09:56
Because they assumed that the world's stage was largely occupied by male players
179
596724
6436
Założyli, że ziemska scena jest zdominowana przez męskich aktorów,
10:03
and females would only have minor, walk-on roles.
180
603184
3852
a kobiety odgrywają tylko małe, przechodnie role.
10:07
But when we do that, we really miss out on a lot of what nature is like.
181
607626
5439
Jednak kiedy tak myślimy, wiele tracimy, nie widząc prawdziwego oblicza natury.
10:13
And we can also miss out on the way natural, living things, including people,
182
613588
6999
Możemy nie dostrzec także tego, jak istoty żywe, w tym ludzie,
10:20
can vary.
183
620611
1390
mogą się różnić.
10:22
And I think that's why we've used males as models in a lot of medical research,
184
622025
5075
Myślę, że to dlatego samce stały się modelem w badaniach medycznych.
10:27
something that we know now to be a problem
185
627124
2065
Wiemy już, że jest to problem,
10:29
if we want the results to apply to both men and women.
186
629213
4397
jeśli chcemy zastosować wyniki do obu płci.
10:34
Well, the last thing I really love about insects
187
634760
2527
Jeszcze jedno urzekło mnie w owadach,
10:37
is something that a lot of people find unnerving about them.
188
637311
3261
choć wielu ludzi uważa to za deprymującą cechę owadów.
10:40
They have little, tiny brains
189
640596
1767
Mają maluteńkie móżdżki
10:42
with very little cognitive ability, the way we normally think of it.
190
642387
3393
z równie małymi możliwościami poznawczymi, jak zazwyczaj myślimy.
10:46
They have complicated behavior, but they lack complicated brains.
191
646398
4676
Ich zachowanie jest złożone, ale ich mózgi nie.
10:51
And so, we can't just think of them as though they're little people
192
651860
5177
Nie możemy o nich myśleć jak o malutkich ludzikach,
10:57
because they don't do things the way that we do.
193
657061
3545
bo nie zachowują się tak jak my.
11:00
I really love that it's difficult to anthropomorphize insects,
194
660630
4100
Podoba mi się to, że tak trudno jest uczłowieczyć owady,
11:04
to look at them and just think of them like they're little people
195
664754
3523
patrzeć na nie i myśleć o nich jak o małych ludzikach
11:08
in exoskeletons, with six legs.
196
668301
2138
z pancerzykiem i sześcioma nogami.
11:10
(Laughter)
197
670927
1261
(Śmiech)
11:12
Instead, you really have to accept them on their own terms,
198
672212
3545
Zamiast tego trzeba je zaakceptować na ich własnych warunkach,
11:15
because insects make us question what's normal and what's natural.
199
675781
5133
bo one sprawiają, że kwestionujemy to, co uważamy za normalne i naturalne.
11:21
Now, you know, people write fiction and talk about parallel universes.
200
681527
4633
Jak wiecie, ludzie tworzą fikcję literacką i piszą o równoległych światach.
11:26
They speculate about the supernatural,
201
686184
3298
Spekulują o zjawiskach nadprzyrodzonych,
11:29
maybe the spirits of the departed walking among us.
202
689506
3433
może duchy umarłych chodzą między nami.
11:34
The allure of another world
203
694537
3196
Urok innego świata jest tym,
11:37
is something that people say is part of why they want to dabble in the paranormal.
204
697757
6154
co przyciąga ludzi do badań zjawisk paranormalnych.
11:44
But as far as I'm concerned,
205
704376
2289
Jeśli chodzi o mnie,
11:46
who needs to be able to see dead people,
206
706689
2169
po co komu widzieć zmarłych,
11:48
when you can see live insects?
207
708882
1678
jeśli można obserwować żywe owady?
11:51
Thank you.
208
711262
1162
Dziękuję.
11:52
(Applause)
209
712448
4483
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7