Marlene Zuk: What we learn from insects’ kinky sex lives

86,274 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jörg Schönau Lektorat: Jo Pi
00:13
So, people are more afraid of insects than they are of dying.
0
13793
4992
Die Menschen haben mehr Angst vor Insekten als vor dem Sterben.
00:18
(Laughter)
1
18809
1778
(Gelächter)
Das besagt eine Umfrage aus dem Jahr 1973 für das „Buch der Listen“,
00:20
At least, according to a 1973 "Book of Lists" survey
2
20611
4508
00:25
which preceded all those online best, worst, funniest lists that you see today.
3
25143
7000
ein Vorgänger der vielen aktuellen Online-Listen
über die besten, schlimmsten und lustigsten Dinge.
00:32
Only heights and public speaking
4
32167
3638
Nur große Höhen und das Sprechen vor Publikum
00:35
exceeded the six-legged as sources of fear.
5
35829
3536
übertrafen die Sechsbeiner als Auslöser von Angst.
00:39
And I suspect if you had put spiders in there,
6
39884
3552
Hätte man auch nach Spinnen gefragt,
00:43
the combinations of insects and spiders would have just topped the chart.
7
43460
4529
dann hätte die Kombination aus Insekten und Spinnen
die Liste wohl ganz vorne angeführt.
00:48
Now, I am not one of those people.
8
48736
2103
Ich gehöre nicht zu diesen Menschen.
00:50
I really love insects.
9
50863
2146
Ich liebe Insekten wirklich.
00:53
I think they're interesting and beautiful,
10
53033
4051
Ich finde, sie sind interessant und schön,
00:57
and sometimes even cute.
11
57108
1488
und manchmal sogar süß.
00:58
(Laughter)
12
58620
1467
(Gelächter)
01:00
And I'm not alone.
13
60111
1368
Damit bin ich nicht alleine.
01:01
For centuries, some of the greatest minds in science,
14
61503
3706
Seit Jahrhunderten haben die größten Geister der Wissenschaft,
01:05
from Charles Darwin to E.O. Wilson,
15
65233
3012
von Charles Darwin zu E. O. Wilson,
01:08
have drawn inspiration from studying some of the smallest minds on Earth.
16
68269
5281
sich durch das Studium einer der kleinsten Lebewesen der Welt inspirieren lassen.
01:14
Well, why is that?
17
74661
1701
Warum ist das so?
01:16
What is that keeps us coming back to insects?
18
76386
3045
Was führt uns immer wieder zu den Insekten zurück?
01:20
Some of it, of course, is just the sheer magnitude of almost everything about them.
19
80055
4599
Zum einen ist es die schiere Größenordnung ihrer einzelnen Aspekte.
01:24
They're more numerous than any other kind of animal.
20
84678
2987
Sie sind zahlreicher als jede andere Tiergattung.
01:27
We don't even know how many species of insects there are,
21
87689
2824
Wir wissen nicht einmal, wie viele Insektenarten es gibt,
01:30
because new ones are being discovered all the time.
22
90537
2717
denn es werden ständig neue entdeckt.
01:33
There are at least a million, maybe as many as 10 million.
23
93278
3625
Es gibt mindestens eine Million, vielleicht sogar 10 Millionen.
01:37
This means that you could have an insect-of-the-month calendar
24
97221
4264
Das bedeutet, man müsste bei einem Insekt-des-Monats-Kalender
01:41
and not have to reuse a species for over 80,000 years.
25
101509
3985
80 000 Jahre lang keine Art zwei Mal verwenden.
01:45
(Laughter)
26
105518
2900
(Gelächter)
01:48
Take that, pandas and kittens!
27
108442
1688
Da habt ihr es, ihr Pandas und Kätzchen!
01:50
(Laughter)
28
110154
2328
(Gelächter)
01:52
More seriously, insects are essential.
29
112506
3468
Zurück zum Ernst der Sache -- Insekten sind unentbehrlich.
01:55
We need them.
30
115998
1447
Wir brauchen sie.
01:57
It's been estimated that 1 out of every 3 bites of food
31
117469
3400
Einer Schätzung zufolge ist jeder dritte Bissen Nahrung
02:00
is made possible by a pollinator.
32
120893
2674
durch einen Bestäuber entstanden.
02:04
Scientist use insects to make fundamental discoveries
33
124972
3227
Wissenschaftler machen mit Insekten fundamentale Entdeckungen
02:08
about everything from the structure of our nervous systems
34
128223
2901
über alles Mögliche, von der Struktur unseres Nervensystems
02:11
to how our genes and DNA work.
35
131148
2148
bis zur Funktionsweise unserer Gene und DNA.
02:14
But what I love most about insects
36
134388
1878
Am meisten liebe ich aber an Insekten,
02:16
is what they can tell us about our own behavior.
37
136290
2781
dass sie uns viel über unser eigenen Verhalten sagen.
02:19
Insects seem like they do everything that people do.
38
139539
3057
Insekten machen scheinbar das Gleiche wie Menschen.
02:22
They meet, they mate, they fight, they break up.
39
142620
3539
Sie treffen sich, sie paaren sich, sie streiten sich, sie trennen sich.
02:26
And they do so with what looks like love or animosity.
40
146509
4061
Und dem Anschein nach gibt es dabei Liebe oder Feindschaft.
02:31
But what drives their behaviors is really different than what drives our own,
41
151665
5211
Ihr Verhalten wird aber völlig anders gesteuert als unseres
02:36
and that difference can be really illuminating.
42
156900
2574
und dieser Unterschied kann sehr aufschlussreich sein.
02:40
There's nowhere where that's more true
43
160234
1867
Das trifft besonders auf etwas zu,
02:42
than when it comes to one of our most consuming interests -- sex.
44
162125
3561
das für uns höchst interessant ist – Sex.
02:46
Now, I will maintain. and I think I can defend,
45
166142
2833
Ich mache jetzt eine scheinbar überraschende Aussage
02:48
what may seem like a surprising statement.
46
168999
2401
und kann sie ziemlich sicher auch beweisen.
02:52
I think sex in insects is more interesting than sex in people.
47
172749
3547
Ich finde, Sex ist bei Insekten interessanter als bei Menschen.
02:56
(Laughter)
48
176320
1787
(Gelächter)
02:58
And the wild variety that we see
49
178131
3139
Die riesige Vielfalt dabei
03:01
makes us challenge some of our own assumptions
50
181294
2913
fordert unsere eigenen Vorstellungen
03:04
about what it means to be male and female.
51
184231
2724
über Männlichkeit und Weiblichkeit heraus.
03:07
Of course, to start with,
52
187663
1651
Zunächst etwas Offensichtliches:
03:09
a lot of insects don't need to have sex at all to reproduce.
53
189338
2957
Viele Insekten brauchen zur Vermehrung gar keinen Sex.
03:12
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating.
54
192319
4430
Weibliche Blattläuse können ohne Paarung winzige Klone von sich selbst machen.
03:17
Virgin birth, right there.
55
197441
1473
Ein Fall jungfräulicher Geburt.
03:18
On your rose bushes.
56
198938
1288
Auf Ihren Rosenbüschen.
03:20
(Laughter)
57
200250
3196
(Gelächter)
03:23
When they do have sex,
58
203470
1541
Wenn sie doch mal Sex haben,
03:25
even their sperm is more interesting than human sperm.
59
205035
3257
dann ist sogar ihr Sperma interessanter als menschliches Sperma.
03:28
There are some kinds of fruit flies
60
208316
2375
Es gibt Arten von Fruchtfliegen,
03:30
whose sperm is longer than the male's own body.
61
210715
3477
deren Sperma länger ist als der Körper des Männchens.
03:34
And that's important because the males use their sperm to compete.
62
214216
4260
Das ist wichtig, denn Männchen behaupten sich durch ihr Sperma.
03:38
Now, male insects do compete with weapons, like the horns on these beetles.
63
218873
4187
Männliche Insekten bekämpfen sich zwar mit Waffen,
wie die Hörner bei diesen Käfern,
03:43
But they also compete after mating with their sperm.
64
223553
4244
aber auch mit ihrem Sperma nach der Paarung.
03:48
Dragonflies and damselflies have penises that look kind of like Swiss Army knives
65
228726
5126
Die Penisse der männlichen Klein- und Großlibellen
sehen wie Schweizer Messer aus, bei denen alle Teile ausgeklappt sind.
03:53
with all of the attachments pulled out.
66
233876
2093
03:55
(Laughter)
67
235993
1870
(Gelächter)
03:57
They use these formidable devices like scoops,
68
237887
4146
Sie benutzen diese imposanten Gerätschaften wie Schöpfkellen,
04:02
to remove the sperm from previous males that the female has mated with.
69
242057
4737
um das Sperma anderer Männchen aus vorherigen Paarungen zu entfernen.
04:06
(Laughter)
70
246818
2067
(Gelächter)
04:08
So, what can we learn from this?
71
248909
2697
Was können wir also daraus lernen?
04:11
(Laughter)
72
251630
5679
(Gelächter)
04:17
All right, it is not a lesson in the sense of us imitating them
73
257333
5010
Das heißt jetzt nicht, dass wir es ihnen nachmachen sollten
04:22
or of them setting an example for us to follow.
74
262367
3524
oder sie uns ein Beispiel geben, dem wir folgen sollten.
04:25
Which, given this, is probably just as well.
75
265915
3326
Angesichts dieser Tatsachen ist es wohl auch besser so.
04:29
And also, did I mention sexual cannibalism is rampant among insects?
76
269265
3574
Sagte ich bereits, dass sexueller Kannibalismus bei Insekten verbreitet ist?
04:32
So, no, that's not the point.
77
272863
2328
Nein, darauf will ich nicht hinaus.
04:35
But what I think insects do,
78
275215
1737
Ich denke, dass Insekten viele der Regeln brechen,
04:36
is break a lot of the rules that we humans have about the sex roles.
79
276976
5989
die wir Menschen für Geschlechterrollen haben.
04:43
So, people have this idea that nature dictates kind of a 1950s sitcom version
80
283319
5529
Es gibt da eine Vorstellung,
dass die Natur eine Art 50er-Jahre-Sitcom-Version
04:48
of what males and females are like.
81
288872
1955
über männliche und weibliche Rollen vorgibt,
04:50
So that males are always supposed to be dominant and aggressive,
82
290851
3153
bei der Männchen immer dominant und aggressiv sind
04:54
and females are passive and coy.
83
294028
1742
und Weibchen passiv und schüchtern.
04:55
But that's just not the case.
84
295794
1950
Aber das ist einfach nicht der Fall.
04:58
So for example, take katydids,
85
298606
2062
Ein Beispiel wären Laubheuschrecken,
05:00
which are relatives of crickets and grasshoppers.
86
300692
2842
Verwandte der Grillen und Grashüpfer.
05:03
The males are very picky about who they mate with,
87
303558
3477
Die Männchen sind sehr wählerisch, mit wem sie sich paaren,
05:07
because they not only transfer sperm during mating,
88
307059
3225
weil sie bei der Paarung nicht nur ihr Sperma abgeben,
05:10
they also give the female something called a nuptial gift.
89
310308
4466
sie geben dem Weibchen auch ein sogenanntes Brautgeschenk.
05:14
You can see two katydids mating in these photos.
90
314798
3677
Auf diesen Fotos sehen Sie Laubheuschrecken bei der Paarung.
05:18
In both panels, the male's the one on the right,
91
318499
2320
Auf beiden Bildern ist das Männchen rechts
05:20
and that sword-like appendage is the female's egg-laying organ.
92
320843
3580
und der schwertförmige Anhang ist das eierlegende Organ des Weibchens.
05:25
The white blob is the sperm,
93
325126
2527
Der weiße Klecks ist das Sperma,
05:27
the green blob is the nuptial gift,
94
327677
3386
der grüne Klecks das Brautgeschenk.
05:31
and the male manufactures this from his own body
95
331087
3366
Das Männchen stellt es aus seinem eigenen Körper her
05:34
and it's extremely costly to produce.
96
334477
2178
und die Herstellung ist sehr aufwendig.
05:36
It can weigh up to a third of his body mass.
97
336679
2708
Es kann bis zu einem Drittel seiner Körpermasse wiegen.
05:39
I will now pause for a moment and let you think about
98
339985
2534
Machen wir eine kurze Pause und denken darüber nach
05:42
what it would be like if human men, every time they had sex,
99
342543
4163
wie es wäre, wenn unsere Männer, jedes Mal beim Sex
05:46
had to produce something that weighed 50, 60, 70 pounds.
100
346730
6047
etwas herstellen müssten, das 20, 25, 30 Kilo wiegt.
05:52
(Laughter)
101
352801
3607
(Gelächter)
05:56
Okay, they would not be able to do that very often.
102
356432
3239
Ok, sie könnten das nicht so oft machen.
05:59
(Laughter)
103
359695
1497
(Gelächter)
06:01
And indeed, neither can the katydids.
104
361216
2401
Und das Gleiche gilt auch für Laubheuschrecken.
06:04
And so what that means
105
364343
1912
Das bedeutet,
06:06
is the katydid males are very choosy
106
366279
3808
dass Laubheuschrecken-Männchen sehr wählerisch sein müssen,
06:10
about who they offer these nuptial gifts to.
107
370111
3080
wem sie ihr Brautgeschenk anbieten.
06:13
Now, the gift is very nutritious,
108
373215
1926
Das Geschenk ist sehr nahrhaft
06:15
and the female eats it during and after mating.
109
375165
2694
und das Weibchen isst es während und nach der Paarung.
06:17
So, the bigger it is, the better off the male is,
110
377883
2357
Je größer es ist, desto besser fürs Männchen,
06:20
because that means more time for his sperm
111
380264
2176
denn es gibt seinem Sperma mehr Zeit,
06:22
to drain into her body and fertilize her eggs.
112
382464
2448
in ihren Körper zu fließen und ihre Eier zu befruchten.
06:25
But it also means that the males are very passive about mating,
113
385521
4350
Genau deshalb sind Männchen bei der Paarung auch sehr passiv,
06:29
whereas the females are extremely aggressive and competitive,
114
389895
3525
wohingegen die Weibchen äußerst aggressiv und zielstrebig sind
06:33
in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can.
115
393444
4316
und versuchen, möglichst viele dieser nahrhaften Brautgeschenke zu bekommen.
06:37
So, it's not exactly a stereotypical set of rules.
116
397784
3795
Es handelt sich also nicht um stereotypische Verhaltensregeln.
06:42
Even more generally though,
117
402974
1711
Auch im Allgemeinen sind Männchen
06:44
males are actually not all that important in the lives of a lot of insects.
118
404709
5064
im Leben vieler Insekten nicht ganz so wichtig.
06:49
In the social insects -- the bees and wasps and ants --
119
409797
4429
Bei sozialen Insekten -- Bienen, Wespen und Ameisen --
06:54
the individuals that you see every day --
120
414250
2595
den Tieren, die Sie jeden Tag sehen,
06:56
the ants going back and forth to your sugar bowl,
121
416869
2445
Ameisen, die zu Ihrer Zuckerdose hin- und hergehen,
06:59
the honey bees that are flitting from flower to flower --
122
419338
3009
Honigbienen, die von Blume zu Blume eilen,
07:02
all of those are always female.
123
422371
2299
das sind immer Weibchen.
07:05
People have had a hard time getting their head around that idea for millennia.
124
425300
4576
Für uns Menschen war dies für Jahrtausende schwer zu begreifen.
07:09
The ancient Greeks knew that there was a class of bees, the drones,
125
429900
5098
Die alten Griechen wussten, dass es bei den Bienen eine Gruppe gab --
die Drohnen -- die größer als die Arbeiter waren,
07:15
that are larger than the workers,
126
435022
2051
07:17
although they disapproved of the drones' laziness
127
437097
2570
aber sie missbilligten deren Faulheit,
07:19
because they could see that the drones just hang around the hive
128
439691
3055
da sie nur beim Bienenstock herumhängen
07:22
until the mating flight --
129
442770
1525
-- bis zum Hochzeitsflug.
07:24
they're the males.
130
444319
1219
Das sind die Männchen. Sie hängen herum bis zum Hochzeitsflug,
07:25
They hang around until the mating flight,
131
445562
2019
07:27
but they don't participate in gathering nectar or pollen.
132
447605
2739
helfen aber nicht beim Sammeln von Nektar oder Pollen.
07:30
The Greeks couldn't figure out the drones' sex,
133
450368
2284
Den Griechen war ihr Geschlecht ein Rätsel
07:32
and part of the confusion was that they were aware of the stinging ability of bees
134
452676
4567
und das lag zum Teil am Stechvermögen der Bienen,
07:37
but they found it difficult to believe
135
457267
2857
sie konnten es aber schwer glauben,
07:40
that any animals that bore such a weapon could possibly be a female.
136
460148
3247
dass ein mit solchen Waffen ausgerüstetes Tier weiblich sein kann.
07:43
Aristotle tried to get involved as well.
137
463705
3010
Auch Aristoteles versuchte sich einzumischen.
07:46
He suggested, "OK, if the stinging individuals are going to be the males ..."
138
466739
4588
Er meinte: “Ok, wenn die stechende Sorte Männchen sind ...“
07:51
Then he got confused, because that would have meant
139
471351
2466
Dann war er verwirrt, denn das hätte bedeutet,
07:53
the males were also taking care of the young in a colony,
140
473841
2729
dass die Männchen auch die Jungen im Nest aufziehen würden
07:56
and he seemed to think that would be completely impossible.
141
476594
4408
und das hielt er anscheinend für vollkommen unmöglich.
08:01
He then concluded that maybe bees had the organs of both sexes
142
481026
3049
Er folgerte dann, dass Bienen vielleicht die Organe
beider Geschlechter hätten.
08:04
in the same individual,
143
484099
1151
08:05
which is not that far-fetched, some animals do that,
144
485274
2569
Nicht weit hergeholt, bei manchen Tieren ist es so,
08:07
but he never really did get it figured out.
145
487867
2253
aber er hat es nie ganz herausgefunden.
08:10
And you know, even today, my students, for instance,
146
490744
3786
Sogar heutzutage glauben beispielsweise meine Studenten,
08:14
call every animal they see, including insects, a male.
147
494554
4691
jedes Insekt, das sie sehen, sei männlich.
08:19
And when I tell them that the ferocious army-ant soldiers
148
499585
3536
Wenn ich ihnen sage, dass die furchterregenden Ameisensoldaten,
08:23
with their giant jaws, used to defend the colony,
149
503145
2933
die mit ihren riesigen Kiefern die Kolonie verteidigen,
08:26
are all always female,
150
506102
3102
immer Weibchen sind,
08:29
they seem to not quite believe me.
151
509228
2334
dann scheinen sie mir nicht so ganz zu glauben.
08:31
(Laughter)
152
511586
1145
(Gelächter)
08:32
And certainly all of the movies -- Antz, Bee Movie --
153
512755
5200
In allen Filmen -- Antz, Bee Movie --
08:37
portray the main character in the social insects as being male.
154
517979
5855
sind die Hauptdarsteller bei den sozialen Insekten natürlich immer männlich.
08:44
Well, what difference does this make?
155
524869
1804
Gut, macht das überhaupt etwas?
08:46
These are movies. They're fiction.
156
526697
1637
Das sind Filme, Fantasien.
08:48
They have talking animals in them.
157
528358
1622
Mit sprechenden Tieren.
08:50
What difference does it make if they talk like Jerry Seinfeld?
158
530004
3680
Macht es einen Unterschied, wenn sie so sprechen wie Jerry Seinfeld?
08:53
I think it does matter,
159
533708
2164
Ich denke, es macht einen Unterschied
08:55
and it's a problem that actually is part of a much deeper one
160
535896
2864
und ist Teil eines weit tiefergehenden Problems,
08:58
that has implications for medicine and health
161
538784
4129
das Auswirkungen auf Medizin und Gesundheit
09:02
and a lot of other aspects of our lives.
162
542937
2634
und viele weitere Aspekte unseres Lebens hat.
09:05
You all know that scientists use what we call model systems,
163
545595
3493
Wissenschaftler benutzen sogenannte Modellsysteme.
09:09
which are creatures -- white rats or fruit flies --
164
549112
3361
Das sind Lebewesen -- weiße Ratten oder Fruchtfliegen --
09:12
that are kind of stand-ins for all other animals, including people.
165
552497
4554
die so etwas wie Vertreter für alle Tiere sind, einschließlich Menschen.
09:17
And the idea is that what's true for a person
166
557075
2944
Der Gedanke dahinter ist: Wenn es auf eine Person zutrifft,
09:20
will also be true for the white rat.
167
560043
2411
trifft es auch auf die weiße Ratte zu.
09:22
And by and large, that turns out to be the case.
168
562478
2980
Und im Allgemeinen ist dies auch der Fall.
09:25
But you can take the idea of a model system too far.
169
565482
3761
Aber man kann das Konzept des Modellsystems auch zu weit treiben.
09:29
And what I think we've done,
170
569924
2269
Es scheint, als ob Männchen,
09:32
is use males, in any species, as though they are the model system.
171
572217
5451
ganz gleich bei welcher Spezies, das Modellsystem wären.
09:37
The norm.
172
577692
1223
Die Norm.
09:38
The way things are supposed to be.
173
578939
2547
So wie es sich gehört.
09:41
And females as a kind of variant --
174
581510
3049
Und Weibchen sind eine Art Variante --
09:44
something special that you only study after you get the basics down.
175
584583
3727
etwas, das man extra studiert, nachdem man die Grundlagen gelernt hat.
09:49
And so, back to the insects.
176
589802
2683
Im diesen Sinne, zurück zu den Insekten.
09:52
I think what that means
177
592509
1348
Ich denke, es bedeutet,
09:53
is that people just couldn't see what was in front of them.
178
593881
2819
dass man nicht sah, was sich vor den Augen abspielte.
09:56
Because they assumed that the world's stage was largely occupied by male players
179
596724
6436
Es wurde angenommen, dass die Weltbühne durch männliche Akteure besetzt ist
10:03
and females would only have minor, walk-on roles.
180
603184
3852
und weibliche Schauspieler nur Neben- und Statistenrollen haben.
10:07
But when we do that, we really miss out on a lot of what nature is like.
181
607626
5439
Wenn wir aber davon ausgehen, entgeht uns vieles, was die Natur ausmacht.
10:13
And we can also miss out on the way natural, living things, including people,
182
613588
6999
Uns entgeht, wie unterschiedlich Lebewesen, darunter auch Menschen,
10:20
can vary.
183
620611
1390
sein können.
10:22
And I think that's why we've used males as models in a lot of medical research,
184
622025
5075
Deshalb wurden in der medizinischen Forschung Männer als Modelle verwendet.
10:27
something that we know now to be a problem
185
627124
2065
Heute wissen wir, dass es problematisch sein kann,
10:29
if we want the results to apply to both men and women.
186
629213
4397
wenn wir die Ergebnisse auf Männer und Frauen gleichermaßen übertragen.
10:34
Well, the last thing I really love about insects
187
634760
2527
Die letzte Sache, die ich an Insekten liebe,
10:37
is something that a lot of people find unnerving about them.
188
637311
3261
ist etwas, dass viele an ihnen irritierend finden.
10:40
They have little, tiny brains
189
640596
1767
Sie haben winzig kleine Gehirne
10:42
with very little cognitive ability, the way we normally think of it.
190
642387
3393
mit geringen kognitiven Fähigkeiten, aus unserer Sicht zumindest.
10:46
They have complicated behavior, but they lack complicated brains.
191
646398
4676
Sie zeigen komplexes Verhalten, haben aber keine komplexen Gehirne.
10:51
And so, we can't just think of them as though they're little people
192
651860
5177
Daher können wir sie uns einfach nicht als kleine Menschen vorstellen,
10:57
because they don't do things the way that we do.
193
657061
3545
weil sie nicht so funktionieren wie wir.
11:00
I really love that it's difficult to anthropomorphize insects,
194
660630
4100
Ich finde es toll, dass es schwierig ist, Insekten zu vermenschlichen,
11:04
to look at them and just think of them like they're little people
195
664754
3523
man sie nicht einfach als kleine Menschen betrachten kann --
11:08
in exoskeletons, with six legs.
196
668301
2138
mit einem Außenskelett und sechs Beinen.
11:10
(Laughter)
197
670927
1261
(Gelächter)
11:12
Instead, you really have to accept them on their own terms,
198
672212
3545
Stattdessen muss man sie unter ihren eigenen Bedingungen akzeptieren,
11:15
because insects make us question what's normal and what's natural.
199
675781
5133
denn Insekten fordern uns heraus, in Frage zu stellen, was normal und natürlich ist.
11:21
Now, you know, people write fiction and talk about parallel universes.
200
681527
4633
Es werden Bücher über Paralleluniversen geschrieben.
11:26
They speculate about the supernatural,
201
686184
3298
Es wird über das Übernatürliche spekuliert,
11:29
maybe the spirits of the departed walking among us.
202
689506
3433
dass vielleicht die Geister der Verstorbenen unter uns wandeln.
11:34
The allure of another world
203
694537
3196
Der Reiz einer anderen Welt
11:37
is something that people say is part of why they want to dabble in the paranormal.
204
697757
6154
ist oft einer der Gründe, warum mit dem Paranormalen experimentiert wird.
11:44
But as far as I'm concerned,
205
704376
2289
Ich persönlich bin der Meinung:
11:46
who needs to be able to see dead people,
206
706689
2169
Warum tote Menschen sehen wollen,
11:48
when you can see live insects?
207
708882
1678
wenn man lebende Insekten beobachten kann?
11:51
Thank you.
208
711262
1162
Vielen Dank.
11:52
(Applause)
209
712448
4483
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7