Marlene Zuk: What we learn from insects’ kinky sex lives

86,583 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Rafael Galupa
00:13
So, people are more afraid of insects than they are of dying.
0
13793
4992
As pessoas têm mais medo dos insetos do que de morrer.
00:18
(Laughter)
1
18809
1778
(Risos)
00:20
At least, according to a 1973 "Book of Lists" survey
2
20611
4508
Pelo menos é o que diz o "Book of Lists", um inquérito de 1973
00:25
which preceded all those online best, worst, funniest lists that you see today.
3
25143
7000
que precedeu todas essas listas online,
melhores, piores, mais divertidas, que vemos hoje.
00:32
Only heights and public speaking
4
32167
3638
Só o medo das alturas e de falar em público
00:35
exceeded the six-legged as sources of fear.
5
35829
3536
ultrapassou o medo dos bichos de seis pernas.
00:39
And I suspect if you had put spiders in there,
6
39884
3552
E desconfio que, se tivessem lá posto as aranhas,
00:43
the combinations of insects and spiders would have just topped the chart.
7
43460
4529
a combinação de insetos e aranhas teria atingido o primeiro lugar.
00:48
Now, I am not one of those people.
8
48736
2103
Eu não sou uma dessas pessoas.
00:50
I really love insects.
9
50863
2146
Eu adoro insetos.
00:53
I think they're interesting and beautiful,
10
53033
4051
Acho que são interessantes e belos
00:57
and sometimes even cute.
11
57108
1488
e, por vezes, até são amorosos.
00:58
(Laughter)
12
58620
1467
(Risos)
01:00
And I'm not alone.
13
60111
1368
E não estou sozinha.
01:01
For centuries, some of the greatest minds in science,
14
61503
3706
Durante séculos, alguns dos maiores cérebros da ciência,
01:05
from Charles Darwin to E.O. Wilson,
15
65233
3012
desde Charles Darwin a E.O. Wilson,
01:08
have drawn inspiration from studying some of the smallest minds on Earth.
16
68269
5281
foram buscar inspiração
ao estudo de alguns dos mais pequenos cérebros da Terra.
01:14
Well, why is that?
17
74661
1701
Então, porque é que isto acontece?
01:16
What is that keeps us coming back to insects?
18
76386
3045
O que é que nos afasta dos insetos?
01:20
Some of it, of course, is just the sheer magnitude of almost everything about them.
19
80055
4599
Uma das coisas, certamente, é a imensa quantidade
de todas as coisas relacionadas com eles.
01:24
They're more numerous than any other kind of animal.
20
84678
2987
São mais numerosos do que qualquer outro tipo de animais.
01:27
We don't even know how many species of insects there are,
21
87689
2824
Nem sequer sabemos quantas espécies de insetos há
01:30
because new ones are being discovered all the time.
22
90537
2717
porque estão sempre a descobrir-se novos.
01:33
There are at least a million, maybe as many as 10 million.
23
93278
3625
Há, pelo menos, um milhão, talvez mesmo uns 10 milhões.
01:37
This means that you could have an insect-of-the-month calendar
24
97221
4264
Isso significa que podíamos ter um calendário com um inseto por mês,
01:41
and not have to reuse a species for over 80,000 years.
25
101509
3985
e não seria preciso reutilizar uma espécie durante 80 000 anos.
01:45
(Laughter)
26
105518
2900
(Risos)
01:48
Take that, pandas and kittens!
27
108442
1688
É para que saibam, pandas e gatinhos!
01:50
(Laughter)
28
110154
2328
(Risos)
01:52
More seriously, insects are essential.
29
112506
3468
Agora a sério, os insetos são essenciais.
01:55
We need them.
30
115998
1447
Precisamos deles.
01:57
It's been estimated that 1 out of every 3 bites of food
31
117469
3400
Calcula-se que uma em cada três dentadas de comida
02:00
is made possible by a pollinator.
32
120893
2674
é possibilitada por um polinizador.
02:04
Scientist use insects to make fundamental discoveries
33
124972
3227
Os cientistas usam os insetos para fazer descobertas fundamentais
02:08
about everything from the structure of our nervous systems
34
128223
2901
sobre tudo, desde a estrutura do nosso sistema nervoso
02:11
to how our genes and DNA work.
35
131148
2148
ao modo como funcionam os nossos genes e o ADN.
02:14
But what I love most about insects
36
134388
1878
Mas aquilo de que mais gosto nos insetos
02:16
is what they can tell us about our own behavior.
37
136290
2781
é o que eles nos podem dizer sobre o nosso comportamento.
02:19
Insects seem like they do everything that people do.
38
139539
3057
Parece que os insetos fazem tudo o que as pessoas fazem.
02:22
They meet, they mate, they fight, they break up.
39
142620
3539
Encontram-se, acasalam, lutam, zangam-se.
02:26
And they do so with what looks like love or animosity.
40
146509
4061
E fazem essas coisas com o que parece ser amor ou animosidade.
02:31
But what drives their behaviors is really different than what drives our own,
41
151665
5211
Mas o que motiva o seu comportamento é diferente do que o que motiva o nosso.
02:36
and that difference can be really illuminating.
42
156900
2574
Essa diferença pode ser muito esclarecedora.
02:40
There's nowhere where that's more true
43
160234
1867
Não há nada em que isso seja mais verdade
02:42
than when it comes to one of our most consuming interests -- sex.
44
162125
3561
do que quando se trata de um dos nossos interesses mais ardentes — o sexo.
02:46
Now, I will maintain. and I think I can defend,
45
166142
2833
Eu afirmo, e penso que consigo defender,
02:48
what may seem like a surprising statement.
46
168999
2401
o que pode parecer uma afirmação surpreendente.
02:52
I think sex in insects is more interesting than sex in people.
47
172749
3547
Penso que o sexo dos insetos
é mais interessante do que o sexo das pessoas.
02:56
(Laughter)
48
176320
1787
(Risos)
02:58
And the wild variety that we see
49
178131
3139
A enorme variedade que observamos
03:01
makes us challenge some of our own assumptions
50
181294
2913
faz-nos pôr em causa alguns dos nossos pressupostos
03:04
about what it means to be male and female.
51
184231
2724
sobre o que significa ser macho ou fêmea.
03:07
Of course, to start with,
52
187663
1651
Claro que, para começar,
03:09
a lot of insects don't need to have sex at all to reproduce.
53
189338
2957
há muitos insetos que não precisam de sexo nenhum para se reproduzirem.
03:12
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating.
54
192319
4430
As fêmeas dos afídios conseguem fazer pequeninos clones sem acasalarem.
03:17
Virgin birth, right there.
55
197441
1473
Mães virgens, é o que é,
03:18
On your rose bushes.
56
198938
1288
ali mesmo nos nossos arbustos.
03:20
(Laughter)
57
200250
3196
(Risos)
03:23
When they do have sex,
58
203470
1541
Quando têm sexo,
03:25
even their sperm is more interesting than human sperm.
59
205035
3257
até o esperma é mais interessante do que o esperma humano.
03:28
There are some kinds of fruit flies
60
208316
2375
Há certos tipos de moscas da fruta
03:30
whose sperm is longer than the male's own body.
61
210715
3477
cujo esperma é mais comprido do que o corpo do macho.
03:34
And that's important because the males use their sperm to compete.
62
214216
4260
Isso é importante porque os machos usam o esperma como competição.
03:38
Now, male insects do compete with weapons, like the horns on these beetles.
63
218873
4187
Os insetos machos competem com armas, como os cornos destes escaravelhos.
03:43
But they also compete after mating with their sperm.
64
223553
4244
Mas também competem com o esperma, depois de acasalarem.
03:48
Dragonflies and damselflies have penises that look kind of like Swiss Army knives
65
228726
5126
As libelinhas e os zigópteros têm pénis que parecem canivetes suíços
03:53
with all of the attachments pulled out.
66
233876
2093
com todos os acessórios puxados para fora.
03:55
(Laughter)
67
235993
1870
(Risos)
03:57
They use these formidable devices like scoops,
68
237887
4146
Usam estes aparelhos formidáveis como colheres
04:02
to remove the sperm from previous males that the female has mated with.
69
242057
4737
para remover o esperma dos machos com quem a fêmea acasalou anteriormente.
04:06
(Laughter)
70
246818
2067
(Risos)
04:08
So, what can we learn from this?
71
248909
2697
O que é que aprendemos com isto?
04:11
(Laughter)
72
251630
5679
(Risos)
04:17
All right, it is not a lesson in the sense of us imitating them
73
257333
5010
Ok, não é uma lição no sentido de os imitarmos
04:22
or of them setting an example for us to follow.
74
262367
3524
ou de eles estarem a dar um exemplo para nós seguirmos.
04:25
Which, given this, is probably just as well.
75
265915
3326
O que, pensando bem, talvez não fosse mau de todo.
04:29
And also, did I mention sexual cannibalism is rampant among insects?
76
269265
3574
Já referi que a canibalização sexual é enorme entre os insetos?
04:32
So, no, that's not the point.
77
272863
2328
Não, a ideia não é essa.
04:35
But what I think insects do,
78
275215
1737
O que eu penso é que os insetos quebram uma série de regras
04:36
is break a lot of the rules that we humans have about the sex roles.
79
276976
5989
que os seres humanos têm sobre o papel dos sexos.
04:43
So, people have this idea that nature dictates kind of a 1950s sitcom version
80
283319
5529
As pessoas têm a ideia de que a Natureza
dita uma espécie de versão das séries da TV dos anos 50
04:48
of what males and females are like.
81
288872
1955
sobre como são os machos e as fêmeas.
04:50
So that males are always supposed to be dominant and aggressive,
82
290851
3153
Os machos são sempre dominantes e agressivos
04:54
and females are passive and coy.
83
294028
1742
e as fêmeas são passivas e tímidas.
04:55
But that's just not the case.
84
295794
1950
Mas isso não acontece.
04:58
So for example, take katydids,
85
298606
2062
Por exemplo, vejam as esperanças,
05:00
which are relatives of crickets and grasshoppers.
86
300692
2842
que são parentes das cigarras e dos gafanhotos.
05:03
The males are very picky about who they mate with,
87
303558
3477
Os machos são muito exigentes quanto às fêmeas com quem acasalam,
05:07
because they not only transfer sperm during mating,
88
307059
3225
porque não só transferem o esperma durante o acasalamento,
05:10
they also give the female something called a nuptial gift.
89
310308
4466
como dão à fêmea uma coisa chamada um presente nupcial.
05:14
You can see two katydids mating in these photos.
90
314798
3677
Podem ver nestas fotos duas esperanças a acasalar.
05:18
In both panels, the male's the one on the right,
91
318499
2320
Em ambos os painéis, o macho é o que está à direita.
05:20
and that sword-like appendage is the female's egg-laying organ.
92
320843
3580
Aquele apêndice que parece uma espada é o órgão de pôr ovos da fêmea.
05:25
The white blob is the sperm,
93
325126
2527
A gota branca é o esperma,
05:27
the green blob is the nuptial gift,
94
327677
3386
a gota verde é a prenda nupcial.
05:31
and the male manufactures this from his own body
95
331087
3366
O macho fabrica-a a partir do seu corpo
05:34
and it's extremely costly to produce.
96
334477
2178
e é extremamente difícil de produzir.
05:36
It can weigh up to a third of his body mass.
97
336679
2708
Pode pesar um terço da sua massa corporal.
05:39
I will now pause for a moment and let you think about
98
339985
2534
Vou parar por instantes e deixar-vos pensar
05:42
what it would be like if human men, every time they had sex,
99
342543
4163
como seria se um homem, sempre que tivesse sexo,
05:46
had to produce something that weighed 50, 60, 70 pounds.
100
346730
6047
tivesse que produzir uma coisa que pesasse 20, 25, 30 quilos.
05:52
(Laughter)
101
352801
3607
(Risos)
05:56
Okay, they would not be able to do that very often.
102
356432
3239
Ok, não poderia fazer isso com muita frequência.
05:59
(Laughter)
103
359695
1497
(Risos)
06:01
And indeed, neither can the katydids.
104
361216
2401
Na verdade, as esperanças também não.
06:04
And so what that means
105
364343
1912
O que isto significa
06:06
is the katydid males are very choosy
106
366279
3808
é que os machos esperanças têm que ser muito seletivos
06:10
about who they offer these nuptial gifts to.
107
370111
3080
em relação a quem oferecem essas prendas nupciais.
06:13
Now, the gift is very nutritious,
108
373215
1926
A prenda é muito nutritiva
06:15
and the female eats it during and after mating.
109
375165
2694
e a fêmea come-a durante e depois do acasalamento.
06:17
So, the bigger it is, the better off the male is,
110
377883
2357
Portanto, quanto maior for, melhor para o macho
06:20
because that means more time for his sperm
111
380264
2176
porque isso significa mais tempo
06:22
to drain into her body and fertilize her eggs.
112
382464
2448
para que o esperma entre no corpo da fêmea e fertilize os ovos.
06:25
But it also means that the males are very passive about mating,
113
385521
4350
Mas também significa que os machos são muito passivos no acasalamento
06:29
whereas the females are extremely aggressive and competitive,
114
389895
3525
enquanto as fêmeas são extremamente agressivas e competitivas
06:33
in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can.
115
393444
4316
na tentativa de obterem
a maior quantidade possível dessas prendas nupciais.
06:37
So, it's not exactly a stereotypical set of rules.
116
397784
3795
Portanto, não é propriamente um conjunto de regras estereotipadas.
06:42
Even more generally though,
117
402974
1711
Mas, de modo mais genérico,
06:44
males are actually not all that important in the lives of a lot of insects.
118
404709
5064
os machos não são lá muito importantes na vida de muitos dos insetos.
06:49
In the social insects -- the bees and wasps and ants --
119
409797
4429
Nos insetos sociais — abelhas, vespas e formigas —
06:54
the individuals that you see every day --
120
414250
2595
os indivíduos que vemos todos os dias
06:56
the ants going back and forth to your sugar bowl,
121
416869
2445
— as formigas que vão e vêm até ao nosso açucareiro,
06:59
the honey bees that are flitting from flower to flower --
122
419338
3009
as abelhas que esvoaçam de flor em flor —
07:02
all of those are always female.
123
422371
2299
são todos fêmeas.
07:05
People have had a hard time getting their head around that idea for millennia.
124
425300
4576
As pessoas tiveram muita dificuldade
em meter esta ideia na cabeça, durante milénios.
07:09
The ancient Greeks knew that there was a class of bees, the drones,
125
429900
5098
Os antigos gregos sabiam que havia uma classe de abelhas, os zângãos,
07:15
that are larger than the workers,
126
435022
2051
que eram maiores do que as obreiras,
07:17
although they disapproved of the drones' laziness
127
437097
2570
embora não aprovassem a preguiça dos zângãos,
07:19
because they could see that the drones just hang around the hive
128
439691
3055
porque viam que os zângãos
07:22
until the mating flight --
129
442770
1525
não deixavam a colmeia até ao voo nupcial
07:24
they're the males.
130
444319
1219
— eram eles os machos.
07:25
They hang around until the mating flight,
131
445562
2019
Andavam por ali até ao voo nupcial,
07:27
but they don't participate in gathering nectar or pollen.
132
447605
2739
mas não participavam na recolha do néctar ou pólen.
07:30
The Greeks couldn't figure out the drones' sex,
133
450368
2284
Os gregos não sabiam qual era o sexo dos zângãos
07:32
and part of the confusion was that they were aware of the stinging ability of bees
134
452676
4567
e a confusão ainda era maior porque conheciam o ferrão das abelhas
07:37
but they found it difficult to believe
135
457267
2857
mas achavam difícil de acreditar
que um animal com uma arma daquelas pudesse ser uma fêmea.
07:40
that any animals that bore such a weapon could possibly be a female.
136
460148
3247
07:43
Aristotle tried to get involved as well.
137
463705
3010
Aristóteles também tentou envolver-se e sugeriu:
07:46
He suggested, "OK, if the stinging individuals are going to be the males ..."
138
466739
4588
"Ok, se os indivíduos com ferrão são os machos..."
07:51
Then he got confused, because that would have meant
139
471351
2466
Depois, baralhou-se porque isso significava
07:53
the males were also taking care of the young in a colony,
140
473841
2729
que os machos também cuidavam dos jovens na colónia
07:56
and he seemed to think that would be completely impossible.
141
476594
4408
e, segundo parece, pensava que isso era totalmente impossível.
Depois, pensou que as abelhas talvez tivessem
08:01
He then concluded that maybe bees had the organs of both sexes
142
481026
3049
órgãos dos dois sexos no mesmo indivíduo,
08:04
in the same individual,
143
484099
1151
08:05
which is not that far-fetched, some animals do that,
144
485274
2569
o que não seria de todo improvável — há animais assim —
08:07
but he never really did get it figured out.
145
487867
2253
mas nunca conseguiu ter a certeza disso.
08:10
And you know, even today, my students, for instance,
146
490744
3786
Sabem, ainda hoje, os meus alunos, por exemplo,
08:14
call every animal they see, including insects, a male.
147
494554
4691
chamam machos a todos os animais que veem, incluindo os insetos.
08:19
And when I tell them that the ferocious army-ant soldiers
148
499585
3536
E quando eu lhes digo que os ferozes soldados do exército das formigas
08:23
with their giant jaws, used to defend the colony,
149
503145
2933
com as suas mandíbulas gigantes, que usam para defender a colónia,
08:26
are all always female,
150
506102
3102
são sempre fêmeas,
08:29
they seem to not quite believe me.
151
509228
2334
parece que não acreditam lá muito em mim.
08:31
(Laughter)
152
511586
1145
(Risos)
08:32
And certainly all of the movies -- Antz, Bee Movie --
153
512755
5200
E claro que todos os filmes — a Formiga-Z, A História de uma Abelha —
08:37
portray the main character in the social insects as being male.
154
517979
5855
retratam a figura principal dos insetos sociais como um macho.
08:44
Well, what difference does this make?
155
524869
1804
Que diferença é que isso faz?
08:46
These are movies. They're fiction.
156
526697
1637
São filmes. É ficção.
08:48
They have talking animals in them.
157
528358
1622
Têm animais falantes.
Que diferença faz que eles falem como o Jerry Seinfeld?
08:50
What difference does it make if they talk like Jerry Seinfeld?
158
530004
3680
(Risos)
08:53
I think it does matter,
159
533708
2164
Eu acho que é importante.
08:55
and it's a problem that actually is part of a much deeper one
160
535896
2864
É um problema que faz parte doutro muito mais profundo
08:58
that has implications for medicine and health
161
538784
4129
que tem implicações na medicina e na saúde
09:02
and a lot of other aspects of our lives.
162
542937
2634
e em muitos outros aspetos da nossa vida.
09:05
You all know that scientists use what we call model systems,
163
545595
3493
Todos sabemos que os cientistas usam organismos modelo
09:09
which are creatures -- white rats or fruit flies --
164
549112
3361
que são criaturas — ratinhos brancos ou moscas da fruta —
09:12
that are kind of stand-ins for all other animals, including people.
165
552497
4554
que são uma espécie de substitutos de outros animais, incluindo as pessoas.
09:17
And the idea is that what's true for a person
166
557075
2944
A ideia é que, o que é verdade para uma pessoa
09:20
will also be true for the white rat.
167
560043
2411
também será verdade para o ratinho branco.
09:22
And by and large, that turns out to be the case.
168
562478
2980
E, geralmente, é o que acontece.
09:25
But you can take the idea of a model system too far.
169
565482
3761
Mas não podemos levar a ideia de um organismo modelo longe demais.
09:29
And what I think we've done,
170
569924
2269
Penso que o que temos feito
09:32
is use males, in any species, as though they are the model system.
171
572217
5451
é usar machos, seja de que espécie for, como se eles fossem o organismo modelo.
09:37
The norm.
172
577692
1223
A norma.
09:38
The way things are supposed to be.
173
578939
2547
A forma como supomos que devem ser as coisas.
09:41
And females as a kind of variant --
174
581510
3049
E as fêmeas são uma espécie de variante,
09:44
something special that you only study after you get the basics down.
175
584583
3727
uma coisa especial que só é estudada depois de estudada a base.
09:49
And so, back to the insects.
176
589802
2683
Voltando aos insetos,
09:52
I think what that means
177
592509
1348
penso que o que acontece
09:53
is that people just couldn't see what was in front of them.
178
593881
2819
é que as pessoas não conseguiam ver o que tinham em frente dos olhos
09:56
Because they assumed that the world's stage was largely occupied by male players
179
596724
6436
porque partiam do princípio que o palco do mundo
era ocupado sobretudo por atores masculinos
10:03
and females would only have minor, walk-on roles.
180
603184
3852
e as fêmeas só tinham papéis menores, de passagem.
10:07
But when we do that, we really miss out on a lot of what nature is like.
181
607626
5439
Mas, quando fazemos isso, perdemos muito do que é de facto a Natureza
10:13
And we can also miss out on the way natural, living things, including people,
182
613588
6999
e também nos pode escapar
que as coisas naturais e vivas, incluindo as pessoas, podem variar.
10:20
can vary.
183
620611
1390
10:22
And I think that's why we've used males as models in a lot of medical research,
184
622025
5075
Penso que é por isso que usámos machos como modelos
em grande parte da investigação médica
10:27
something that we know now to be a problem
185
627124
2065
uma coisa que, sabemos hoje, é um problema,
10:29
if we want the results to apply to both men and women.
186
629213
4397
se queremos que os resultados se apliquem tanto a homens como a mulheres.
10:34
Well, the last thing I really love about insects
187
634760
2527
A última coisa de que eu gosto imenso nos insetos
10:37
is something that a lot of people find unnerving about them.
188
637311
3261
é uma coisa que muita gente acha irritante neles.
10:40
They have little, tiny brains
189
640596
1767
Têm cérebros pequeninos
10:42
with very little cognitive ability, the way we normally think of it.
190
642387
3393
com uma capacidade cognitiva muito pequena,
segundo o que normalmente consideramos.
10:46
They have complicated behavior, but they lack complicated brains.
191
646398
4676
Têm um comportamento complicado, mas não têm cérebros complicados.
10:51
And so, we can't just think of them as though they're little people
192
651860
5177
Por isso, não podemos pensar neles como se fossem pessoas pequeninas
10:57
because they don't do things the way that we do.
193
657061
3545
porque não fazem as coisas da forma que nós fazemos.
11:00
I really love that it's difficult to anthropomorphize insects,
194
660630
4100
Acho bem que seja difícil antropomorfizar os insetos,
11:04
to look at them and just think of them like they're little people
195
664754
3523
olhar para eles e pensar neles como se fossem pessoas pequenas
11:08
in exoskeletons, with six legs.
196
668301
2138
com exosqueletos, com seis pernas.
11:10
(Laughter)
197
670927
1261
(Risos)
11:12
Instead, you really have to accept them on their own terms,
198
672212
3545
Pelo contrário, temos que aceitá-los tal como são,
11:15
because insects make us question what's normal and what's natural.
199
675781
5133
porque os insetos fazem-nos questionar o que é normal e o que é natural.
11:21
Now, you know, people write fiction and talk about parallel universes.
200
681527
4633
As pessoas escrevem ficção e falam de universos paralelos.
11:26
They speculate about the supernatural,
201
686184
3298
Especulam sobre o sobrenatural,
11:29
maybe the spirits of the departed walking among us.
202
689506
3433
sobre a possibilidade de os espíritos dos mortos andarem no meio de nós.
11:34
The allure of another world
203
694537
3196
As pessoas dizem que o fascínio por um outro mundo
11:37
is something that people say is part of why they want to dabble in the paranormal.
204
697757
6154
faz parte da razão por que querem explorar o paranormal.
11:44
But as far as I'm concerned,
205
704376
2289
Mas, no que me diz respeito,
11:46
who needs to be able to see dead people,
206
706689
2169
quem precisa de ver gente morta,
11:48
when you can see live insects?
207
708882
1678
quando podemos ver insetos vivos?
11:51
Thank you.
208
711262
1162
Obrigada.
11:52
(Applause)
209
712448
4483
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7