David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

Девид Дойч о нашем положении в космосе.

156,347 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

Девид Дойч о нашем положении в космосе.

156,347 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Milashevskaya Редактор: Antonina Zakhar
00:25
We've been told to go out on a limb and say something surprising.
0
25182
5580
Нам было сказано выйти и сказать что-нибудь неожиданное.
00:30
So I'll try and do that,
1
30786
1190
Так что я постараюсь.
00:32
but I want to start with two things that everyone already knows.
2
32000
6496
Но начать я бы хотел с двух вещей, которые и так все уже знают.
00:38
And the first one, in fact, is something that has been known
3
38520
3261
Первая вещь - это то, что в общем
00:41
for most of recorded history,
4
41805
3253
было известно на протяжении всей истории.
00:45
and that is, that the planet Earth, or the solar system,
5
45082
4777
А именно: планета Земля, или солнечная система,
00:49
or our environment or whatever,
6
49883
2922
или наша среда обитания, - это
00:52
is uniquely suited to sustain our evolution --
7
52829
6418
уникальная среда, единственно пригодная для нашей эволюции (или сотворения, как было принято думать),
00:59
or creation, as it used to be thought --
8
59271
2809
01:02
and our present existence, and most important, our future survival.
9
62104
6322
для нашего нынешнего существования и, что ещё более важно, для нашего будущего выживания.
01:09
Nowadays, this idea has a dramatic name: Spaceship Earth.
10
69263
3960
Сейчас эта идея носит впечатляющее название: "Космический корабль Земля".
01:13
And the idea there is that outside the spaceship,
11
73819
2690
Суть заключается в том, что за пределами этого космического корабля,
01:16
the universe is implacably hostile,
12
76533
2913
Вселенная безжалостна и враждебна.
01:19
and inside is all we have, all we depend on,
13
79470
3776
И всё, что мы имеем; всё, на что можем полагаться, - находится внутри этого корабля.
01:23
and we only get the one chance: if we mess up our spaceship,
14
83270
3207
И у нас есть единственный шанс: если мы испортим наш корабль,
01:26
we've got nowhere else to go.
15
86501
1873
то нам просто будет некуда деваться.
01:28
Now, the second thing that everyone already knows
16
88398
2702
А теперь вторая общеизвестная вещь.
01:31
is that, contrary to what was believed for most of human history,
17
91124
5445
Несмотря на то, что на протяжении большей части всей истории человечества
01:36
human beings are not, in fact, the hub of existence.
18
96593
5794
люди считали себя центром Вселенной, - это не так.
01:42
As Stephen Hawking famously said,
19
102411
2241
Как сказал Стивен Хокинг,
01:44
we're just a chemical scum on the surface of a typical planet
20
104676
4896
мы всего лишь химический мусор на поверхности вполне типичной планеты,
01:49
that's in orbit around a typical star,
21
109596
2286
которая вращается вокруг вполне типичной звезды,
01:51
which is on the outskirts of a typical galaxy, and so on.
22
111906
3898
которая находится на задворках вполне типичной галактики, и так далее.
01:56
Now, the first of those two things that everyone knows is kind of saying
23
116941
4841
Итак. Согласно первой общеизвестной идее,
мы живём в очень нетипичном месте
02:01
that we're at a very untypical place, uniquely suited and so on.
24
121806
5239
с уникальным набором характеристик, подходящих для нашего выживания, и так далее.
02:07
And the second one is saying that we're at a typical place.
25
127069
2857
В соответствии со второй общеизвестной идеей, наша планета, наоборот, абсолютно ничем не выделяется.
02:09
And, especially if you regard these two as deep truths to live by
26
129950
4861
А если взять оба эти постулата за абсолютные истины,
02:14
and to inform your life decisions,
27
134835
2141
которых следует придерживаться и с которыми следует соотносить ваши решения в жизни,
02:17
then they seem a little bit to conflict with each other.
28
137000
5297
то тогда мы увидим очевидное несоответствие.
02:23
But that doesn't prevent them from both being completely false.
29
143480
5357
Хотя это абсолютно не значит, что обе эти мысли не могут быть в корне неверны. (смех)
02:28
(Laughter)
30
148861
1381
02:30
And they are.
31
150266
1330
И они действительно неверны. Позвольте мне начать со второй мысли:
02:32
So let me start with the second one: typical.
32
152333
6504
планета Земля - типичная планета. Но правда ли это место так уж обычно? Давайте оглядимся вокруг,
02:39
Well, is this a typical place?
33
159569
2582
02:42
Well, let's look around, you know, look in a random direction,
34
162175
2965
посмотрим в каком-нибудь направлении и увидим, например, стену и "химический мусор". (смех)
02:45
and we see a wall and chemical scum --
35
165164
5589
02:50
(Laughter)
36
170777
1386
02:52
and that's not typical of the universe at all.
37
172187
4641
И это совсем нетипично для Вселенной в целом.
02:56
All you've got to do is go a few hundred miles in that same direction
38
176852
3467
Теперь вам следует пройти на пару сотен миль в том же направлении и оглянуться.
03:00
and look back,
39
180343
1172
03:01
and you won't see any walls or chemical scum at all --
40
181539
3285
Вы не увидите ни стен, ни химического мусора.
03:04
all you see is a blue planet.
41
184848
1786
Всё, что вы увидите - это голубая планета. А если вы уйдёте ещё дальше,
03:06
And if you go further than that,
42
186658
2619
03:09
you'll see the Sun, the solar system and the stars and so on,
43
189301
4289
то вы увидите Солнце, всю Солнечную систему, звёзды и так далее.
03:13
but that's still not typical of the universe,
44
193614
2131
Но это всё ещё не типичное место в масштабе Вселенной, потому что звезды формируют галактики.
03:15
because stars come in galaxies.
45
195769
3383
03:19
And most places in the universe, a typical place in the universe,
46
199176
4719
А самое распространённое, самое типичное место во Вселенной -
03:23
is nowhere near any galaxies.
47
203919
2057
оно вдалеке от любой галактики.
03:26
So let's go out further, till we're outside the galaxy,
48
206000
4698
Так что давайте пойдём ещё дальше, пока мы не выйдем за пределы галактики и не оглянемся.
03:30
and look back,
49
210722
1161
03:31
and yeah, there's the huge galaxy with spiral arms laid out in front of us.
50
211907
4502
И мы увидим перед собой огромную спиральную галактику.
Мы с вами прошли 100 000 световых лет.
03:37
And at this point, we've come 100,000 light-years from here.
51
217379
5381
03:43
But we're still nowhere near a typical place in the universe.
52
223491
4485
Но мы всё равно не особо приблизились к типичному месту для Вселенной.
03:48
To get to a typical place,
53
228000
1749
Чтобы добраться до него,
03:49
you've got to go 1,000 times as far as that,
54
229773
4517
вам нужно проделать путь в 1000 раз длиннее.
03:54
into intergalactic space.
55
234314
2080
03:56
And so, what does that look like -- "typical?"
56
236870
3043
И как же оно выглядит? Типично.
03:59
What does a "typical" place in the universe look like?
57
239937
2549
Как выглядит типичное место Вселенной?
04:02
Well, at enormous expense, TED has arranged
58
242510
4010
Что ж, TED затратило огромное количество денег, чтобы добиться эффекта полного погружения
04:06
a high-resolution immersion virtual reality rendering
59
246544
5193
в виртуальную реальность, воссоздающую межгалактическое пространство
04:11
of the view from intergalactic space.
60
251761
3325
- вид из межгалактического пространства.
04:15
Can we have the lights off, please, so we can see it?
61
255110
2844
Можно выключить свет, чтобы мы смогли это увидеть?
04:23
Well, not quite, not quite perfect.
62
263040
3326
Что ж, не совсем идеально. Но как вы видите, в межгалактическом пространстве -
04:26
You see, intergalactic space is completely dark, pitch dark.
63
266390
6681
абсолютная темнота.
04:33
It's so dark,
64
273095
1883
Там так темно, что если бы вы смотрели на ближайшую звезду
04:35
that if you were to be looking at the nearest star to you,
65
275002
5688
04:40
and that star were to explode as a supernova,
66
280714
3127
и эта звезда вспыхнула бы как суперновая,
04:44
and you were to be staring directly at it at the moment when its light reached you,
67
284814
4888
и даже если бы вы смотрели прямо на неё, в тот момент когда её свет достиг бы вас,
04:49
you still wouldn't be able to see even a glimmer.
68
289726
3150
вы бы не увидели даже искорки.
04:53
That's how big and how dark the universe is.
69
293667
3095
Вот как огромна и как темна Вселенная.
04:56
And that's despite the fact that a supernova is so bright,
70
296786
4873
И это несмотря на то, что суперновые звезды такие яркие,
05:01
so brilliant an event,
71
301683
2445
05:04
that it would kill you stone dead at a range of several light-years.
72
304152
4130
что убили бы вас на месте, находясь на расстоянии нескольких световых лет.
05:08
(Laughter)
73
308306
1619
05:09
And yet, from intergalactic space,
74
309949
1915
Но всё же, в межгалактическом пространстве эти звёзды находятся настолько далеко, что вы даже бы их не увидели.
05:11
it's so far away you wouldn't even see it.
75
311888
2435
05:14
It's also very cold out there --
76
314347
3013
А ещё там очень холодно -
05:17
less than three degrees above absolute zero.
77
317384
3145
чуть меньше, чем 3 градуса выше абсолютного нуля.
05:20
And it's very empty.
78
320553
1858
А ещё там абсолютная пустота. Вакуум там в миллион раз менее плотный,
05:22
The vacuum there is one million times less dense than the highest vacuum
79
322435
5958
чем самый высокий вакуум, который мы можем сейчас воссоздать на Земле
05:28
that our best technology on Earth can currently create.
80
328417
2820
с использованием самых лучших технологий. Так что видите, насколько сильно отличается типичное место Вселенной
05:31
So that's how different a typical place is from this place.
81
331645
6380
05:38
And that is how untypical this place is.
82
338049
3078
от того места, где мы находимся. А это значит, что наша планета очень нетипична.
05:41
So can we have the lights back on please? Thank you.
83
341151
3071
Можно включить свет обратно, пожалуйста? Спасибо.
05:46
Now, how do we know about an environment that's so far away and so different
84
346343
5261
Теперь: как же мы узнали об этой далёкой, чуждой среде,
05:51
and so alien from anything we're used to?
85
351628
3047
которая так сильно отличается от всего, к чему привыкли мы?
05:54
Well, the Earth -- our environment, in the form of us --
86
354699
3476
Что ж, Земля - наша окружающая среда, в лице нас самих - создаёт знание.
05:58
is creating knowledge.
87
358199
1916
06:00
Well, what does that mean?
88
360139
1340
Что это значит? Ну, попробуйте заглянуть ещё дальше того места, где мы только, что были.
06:01
Well, look out even further than we've just been --
89
361503
3706
06:05
I mean from here, with a telescope --
90
365233
2127
Я имею в виду отсюда, с помощью телескопов. И вы увидите объекты, которые выглядят, как звёзды.
06:07
and you'll see things that look like stars, they're called quasars.
91
367384
4203
Они называются квазары. Изначально квазарами называли псевдозвёздные объекты.
06:11
"Quasars" originally meant "quasi-stellar object,"
92
371611
3124
06:14
which means "things that look a bit like stars."
93
374759
2896
Что означает, что они выглядят как звёзды. (смех) Но это не звёзды.
06:17
(Laughter)
94
377679
1325
06:19
But they're not stars.
95
379028
1200
06:20
And we know what they are.
96
380252
2552
И сейчас мы знаем, что же это такое на самом деле. Миллиарды лет назад и в миллиарде световых лет от нас,
06:24
Billions of years ago and billions of light-years away,
97
384580
3249
06:27
the material at the center of a galaxy collapsed
98
387853
4123
в центре галактики сверхмассивная чёрная дыра втянула в себя
06:32
towards a supermassive black hole.
99
392000
2441
окружающую материю и пространство.
06:34
And then intense magnetic fields directed some of the energy
100
394465
4733
Затем интенсивные магнитные поля собрали часть той энергии,
06:39
of that gravitational collapse
101
399222
1470
которая выработалась в результате этого гравитационного коллапса. Иными словами, часть этой материи и пространства, поглощённой черной дырой,
06:40
and some of the matter
102
400716
1260
06:42
back out in the form of tremendous jets,
103
402000
2099
превратилась в так называемые джеты (огромные пучки энергии). И сила сияния этих джетов очень велика.
06:44
which illuminated lobes
104
404123
1834
06:45
with the brilliance of -- I think it's a trillion -- suns.
105
405981
4421
Я думаю, сияние одного квазара сравнимо с сиянием триллиона наших Солнц.
06:52
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike
106
412925
4537
Физика человеческого мозга едва ли может быть более непохожа на физику подобного джета.
06:57
the physics of such a jet.
107
417486
1924
06:59
We couldn't survive for an instant in it.
108
419434
2287
Мы бы не смогли прожить и мгновения в нём. В нашем языке недостаточно слов,
07:01
Language breaks down when trying to describe
109
421745
3009
чтобы описать каково там - в одном из этих джетов.
07:04
what it would be like in one of those jets.
110
424778
2311
07:07
It would be a bit like experiencing a supernova explosion,
111
427113
3000
Это что-то типа как переживать взрыв суперновой звезды,
07:10
but at point-blank range and for millions of years at a time.
112
430137
3618
только с очень близкого расстояния и на протяжении миллионов лет.
07:13
(Laughter)
113
433779
3573
07:17
And yet, that jet happened in precisely such a way
114
437376
5888
Но всё же, этот джет образовался именно таким способом, что теперь миллиарды лет спустя,
07:23
that billions of years later, on the other side of the universe,
115
443288
3720
на другой стороне Вселенной, кто-то из нас, химического мусора, смог бы этот процесс описать,
07:27
some bit of chemical scum could accurately describe
116
447032
4142
07:31
and model and predict and explain, above all --
117
451198
3990
смоделировать, предсказать и более того объяснить,
07:35
there's your reference --
118
455212
2236
07:37
what was happening there, in reality.
119
457472
3478
как появился этот джет. Вот вам и связь.
07:41
The one physical system, the brain, contains an accurate working model
120
461673
4634
Одна физическая система - наш мозг -
содержит всю модель другой системы - квазара.
07:46
of the other, the quasar.
121
466331
1926
07:48
Not just a superficial image of it, though it contains that as well,
122
468281
3497
Не просто поверхностное представление, хотя и это тоже,
07:51
but an explanatory model,
123
471802
1981
но всю модель, которая может объяснить это явление. И эта модель включает в себя те же математические
07:53
embodying the same mathematical relationships
124
473807
3047
07:56
and the same causal structure.
125
476878
2428
отношения и ту же причнно-следственную связь.
07:59
Now, that is knowledge.
126
479330
2038
Теперь это знание. И если и это не было для вас достаточно потрясающим, то вот ещё одна вещь:
08:02
And if that weren't amazing enough,
127
482058
1918
08:04
the faithfulness with which the one structure resembles the other
128
484000
3976
та достоверность, с которой одна структура напоминает другую,
08:08
is increasing with time.
129
488000
2083
лишь возрастает со временем. Это процесс накапливания знания.
08:10
That is the growth of knowledge.
130
490107
2473
08:12
So, the laws of physics have this special property,
131
492604
3459
Законы физики обладают таким специальным свойством,
08:16
that physical objects as unlike each other as they could possibly be
132
496087
4670
что физические объекты, даже максимально непохожие друг на друга,
08:20
can, nevertheless, embody the same mathematical and causal structure
133
500781
5783
тем не менее могут включать в себя одни и те же математические и причинно-следственные связи.
08:26
and to do it more and more so over time.
134
506588
2822
И увеличивать эту схожесть всё больше и больше со временем.
08:30
So we are a chemical scum that is different.
135
510068
3275
Так что пусть мы и химический мусор, но мы отличаемся. У нас есть общность со всем в этой Вселенной.
08:33
This chemical scum has universality.
136
513367
3489
08:36
Its structure contains, with ever-increasing precision,
137
516880
4455
Эта общность, постоянно наращивающая свою точность, содержится в самой нашей структуре.
08:41
the structure of everything.
138
521359
1343
Именно это место, наша планета, а не какое-либо другое место во Вселенной,
08:42
This place, and not other places in the universe,
139
522726
3767
08:46
is a hub which contains within itself the structural and causal essence
140
526517
6013
есть центр, которые содержит в самом себе всю структурную и причинную суть
08:52
of the whole of the rest of physical reality.
141
532554
2737
всего остального, что существует в нашей физической реальности.
08:55
And so, far from being insignificant,
142
535315
1848
08:57
the fact that the laws of physics allow this
143
537187
2771
А факт того, что наши физические законы допускают, что подобное вообще может происходить
08:59
or even mandate that this can happen
144
539982
3501
09:03
is one of the most important things about the physical world.
145
543507
3975
и есть одна из самых важных вещей в нашем мире.
09:08
Now, how does the solar system -- our environment, in the form of us --
146
548431
5267
Теперь о том, как же получилось, что наша солнечная система и окружающая среда,
09:13
acquire this special relationship with the rest of the universe?
147
553722
3326
в лице нас самих, состоит в подобных взаимоотношениях со Вселенной?
09:17
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark --
148
557072
4818
В высказывании Стивена Хокинга есть одна правдивая вещь. Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно,
09:21
I mean, it is true, but it's the wrong emphasis --
149
561914
4026
но смысловое ударение поставлено неверно. Так вот, верной я считаю мысль, что
09:25
one thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics,
150
565964
5938
в нашем мире нет никакой специальной физики. Нет никаких заповедей и чудес.
09:31
there's no special dispensation, no miracles involved.
151
571926
2991
Здесь задействованы всего три вещи, которые предоставлены нам в изобилии.
09:34
It does it simply with three things that we have here in abundance.
152
574941
4145
09:39
One of them is matter,
153
579110
1611
Первая из них - это вещество, материя. Потому что увеличение знания это своего рода
09:40
because the growth of knowledge is a form of information processing.
154
580745
4985
обработка информации. Обработка информации - это вычисление.
09:45
Information processing is computation, computation requires a computer,
155
585754
3937
Для вычислений нужен компьютер. А для того,
09:49
and there's no known way of making a computer without matter.
156
589715
2999
чтобы сделать компьютер нужно некий материал, вещество.
09:52
We also need energy to make the computer, and most important,
157
592738
3475
Вторая вещь - это энергия. Для создания того же компьютера нам нужна энергия.
09:56
to make the media, in effect, onto which we record
158
596237
3970
И самое главное - некий носитель, на который мы сохраним те знания, которые мы получаем.
10:00
the knowledge that we discover.
159
600231
1745
10:02
And then thirdly, less tangible but just as essential
160
602000
4141
И третий элемент, менее осязаемый, но не менее важный для свободного процесса создания
10:06
for the open-ended creation of knowledge, of explanations,
161
606165
4308
знаний и системы объяснений - это наглядные доказательства.
10:10
is evidence.
162
610497
2977
Всевозможные доказательства окружают нас.
10:14
Now, our environment is inundated with evidence.
163
614245
3078
10:17
We happened to get round to testing, let's say, Newton's law of gravity,
164
617347
5629
Нам свойственно экспериментировать. Скажем, закон притяжения был открыт Ньютоном
10:23
about 300 years ago.
165
623000
1778
около 300 лет назад.
10:24
But the evidence that we used to do that
166
624802
3290
Но доказательства существования притяжения падали на Землю
10:28
was falling down on every square meter of the Earth
167
628116
3289
10:31
for billions of years before that,
168
631429
1653
ещё миллиарды лет назад и будут падать дальше столько же.
10:33
and we'll continue to fall for billions of years afterwards.
169
633106
3817
То же применимо ко всем наукам.
10:37
And the same is true for all the other sciences.
170
637567
2504
10:40
As far as we know,
171
640095
1934
Насколько нам известно, доказательства для того, чтобы раскрыть самые основные истины
10:42
evidence to discover the most fundamental truths of all the sciences
172
642053
4155
во всех науках нужны просто,чтобы мы смогли прижиться на нашей планете.
10:46
is here just for the taking, on our planet.
173
646232
3042
10:49
Our location is saturated with evidence
174
649298
2864
Наша планета полна доказательствами, а также материей и энергией.
10:52
and also with matter and energy.
175
652186
2432
10:54
Out in intergalactic space,
176
654642
2238
Но там, в интергалактическом пространстве, все эти три обязательных предварительных условия
10:56
those three prerequisites for the open-ended creation of knowledge
177
656904
3389
для свободного создания знаний являются большим дефицитом.
11:00
are at their lowest possible supply --
178
660317
2420
11:02
as I said, it's empty, it's cold and it's dark out there.
179
662761
3592
Как я уже говорил, там пусто, там холодо и там темно. Но так ли это?
11:07
Or is it?
180
667528
1150
11:09
Now actually, that's just another parochial misconception.
181
669290
3823
Нет, это не так. Это просто очередной стереотип. (смех)
11:13
(Laughter)
182
673137
1076
11:14
Because imagine a cube out there in intergalactic space,
183
674237
4934
Представьте, где-нибудь во Вселенной куб размером с нашу
11:19
the same size as our home, the solar system.
184
679195
3530
солнечную систему. По человеческим представлениям этот куб абсолютно пуст.
11:22
Now, that cube is very empty by human standards,
185
682749
3342
11:26
but that still means that it contains over a million tons of matter.
186
686115
4861
Но на самом деле в нём более, чем милионн тонн материи.
11:31
And a million tons is enough to make, say, a self-contained space station,
187
691000
5092
А такое количество вещества достаточно, чтобы, скажем, создать самодостаточную
11:36
on which there's a colony of scientists
188
696116
2234
космическую станцию, на которой будут целые города ученых, занимающихся
11:38
that are devoted to creating an open-ended stream of knowledge, and so on.
189
698374
4036
созданием свободного потока для обмена информацией и так далее.
11:42
Now, it's way beyond present technology
190
702799
2200
Но сейчас наши технологии не позволяют даже накапливать водород из космоса
11:45
to even gather the hydrogen from intergalactic space
191
705023
4011
и получать из него другие элементы.
11:49
and form it into other elements and so on.
192
709058
3178
11:52
But the thing is, in a comprehensible universe,
193
712872
2928
Но суть в том, что Вселенная может быть познана.
11:55
if something isn't forbidden by the laws of physics,
194
715824
3366
И если что-то не противоречит законам физики,
11:59
then what could possibly prevent us from doing it, other than knowing how?
195
719214
4145
то от познания этого чего-то, нас сдерживает только незнание как это сделать.
12:03
In other words, it's a matter of knowledge, not resources.
196
723383
3672
Другими словами, всё дело в наших знания, а не в ресурсах и возможностях.
12:07
If we could do that, we'd automatically have an energy supply,
197
727079
3316
И также, например, если бы у нас была автоматическая подпитка энергией,
12:10
because this transmutation would be a fusion reactor.
198
730419
3530
потому что трансмутация была бы термоядерным реактором - а доказательство?
12:13
And evidence?
199
733973
1651
12:15
Well, again, it's dark out there to human senses,
200
735648
3175
Что ж, да, галактика кажется тёмной для человеческого зрения. Но всё, что вам надо сделать -
12:18
but all you've got to do is take a telescope,
201
738847
2119
12:20
even one of present-day design,
202
740990
2143
это взять телескоп, один из тех с современным дизайном,
12:23
look out, and you'll see the same galaxies as we do from here.
203
743157
3985
посмотреть в небо и увидеть такие же галактики, которые видим и мы отсюда.
12:27
And with a more powerful telescope,
204
747682
2261
А с более мощным телескопом, вы сможете увидеть звезды и планеты.
12:29
you'll be able to see stars and planets in those galaxies,
205
749967
2852
12:32
you'll be able to do astrophysics and learn the laws of physics.
206
752843
3280
В тех галактиках вы сможете заниматься астрофизикой и изучать законы физики.
12:36
And locally there, you could build particle accelerators
207
756147
2700
Там вы сможете создавать ускорители частиц,
12:38
and learn elementary particle physics and chemistry, and so on.
208
758871
3272
и изучать физику элементарных частиц, и химию, и так далее.
12:42
Probably the hardest science to do would be biology field trips --
209
762167
4363
Скорее всего, самым трудоёмкими бы стали биологические исследовательские экспедиции. Так как путешествие туда и обратно
12:46
(Laughter)
210
766554
1317
12:47
because it would take several hundred million years
211
767895
3019
до ближайшей живой планеты заняло бы несколько милионнов лет.
12:50
to get to the nearest life-bearing planet and back.
212
770938
3310
12:54
But I have to tell you -- and sorry, Richard --
213
774272
2211
Но я должен сказать вам -- прости меня, Ричард --
12:56
but I never did like biology field trips much --
214
776507
3334
но мне никогда особо не нравились эти биоисследовательские экспедиции.
12:59
(Laughter)
215
779865
1308
и я думаю, что нам вполне хватит одной экспедиции раз в несколько сотен миллионов лет.
13:01
and I think we can just about make do
216
781197
1996
13:03
with one every few hundred million years.
217
783217
2100
13:05
(Laughter)
218
785341
2017
(Смех)
13:07
So, in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites
219
787382
6956
Так что по факту, и в межгалактическом пространстве есть все условия для свободного
13:14
for the open-ended creation of knowledge.
220
794362
2380
создания и накапливания знаний. Любой такой куб, где угодно во Вселенной,
13:17
Any such cube anywhere in the universe
221
797357
3069
13:20
could become the same kind of hub that we are,
222
800450
4585
может стать таким же центром жизни, как и Земля,
если бы мы знали, как это сделать.
13:25
if the knowledge of how to do so were present there.
223
805059
4850
13:30
So, we're not in a uniquely hospitable place.
224
810758
3474
Так что нельзя говорить, что мы живём в единственно подходящем для жизни месте.
13:34
If intergalactic space is capable of creating
225
814256
2428
Если галактика способна создать открытый поток объяснений,
13:36
an open-ended stream of explanations,
226
816708
2586
13:39
then so is almost every other environment,
227
819318
2167
значит это возможно почти в любой окружающей среде. И на Земле в том числе.
13:41
so is the Earth.
228
821509
1230
13:42
So is a polluted Earth.
229
822763
2330
13:45
And the limiting factor, there and here,
230
825521
3747
И единственный ограничительный фактор - это отнюдь не ресурсы. Их как раз в изобилии.
13:49
is not resources -- because they're plentiful --
231
829292
2774
13:52
but knowledge, which is scarce.
232
832090
2150
А знания. Знания - дефицит.
13:54
Now, this cosmic knowledge-based view may -- and, I think, ought to --
233
834679
5901
Итак, если посмотреть на всё с точки зрения знаний о космосе, то мы можем (и должны)
14:00
make us feel very special.
234
840604
2408
чувствовать себя особенными. Но также это заставляет нас чувствовать себя уязвимыми.
14:03
But it should also make us feel vulnerable,
235
843036
2525
14:05
because it means that without the specific knowledge
236
845585
3415
Потому что это значит, что без специальных знаний, мы вряд ли сможем выжить и пережить
14:09
that's needed to survive the ongoing challenges of the universe,
237
849024
3747
все происходящие во Вселенной события.
14:12
we won't survive them.
238
852795
1181
14:14
All it takes is for a supernova to go off a few light-years away,
239
854000
3548
Достаточно суперновой взорваться на расстоянии нескольких световых лет от нас - и все мы будем мертвы!
14:17
and we'll all be dead!
240
857572
1658
14:19
Martin Rees has recently written a book
241
859254
2399
Мартин Риз недавно выпустил книгу о нашей уязвимости от таких вещей, как
14:21
about our vulnerability to all sorts of things,
242
861677
3299
14:25
from astrophysics, to scientific experiments gone wrong,
243
865000
3976
астрофизика, неудавшиеся научные эксперименты,
14:29
and most importantly, to terrorism with weapons of mass destruction.
244
869000
4435
и, самое главное, от террористов, которые могут использовать оружие массового уничтожения.
14:33
And he thinks that civilization has only a 50 percent chance
245
873459
3342
И он думает, что человеческая цивилизация имеет только 50% шансов выжить в этом веке.
14:36
of surviving this century.
246
876825
1427
14:38
I think he's going to talk about that later in the conference.
247
878276
3135
Думаю, что он сам расскажет об этом позднее на конференции.
14:41
Now, I don't think that probability is the right category
248
881435
5148
Я лично не считаю, что данную проблему правильно рассматривать в вероятностных категориях.
14:46
to discuss this issue in,
249
886607
1369
14:48
but I do agree with him about this:
250
888000
1735
Но я полностью согласен с самой идей. Мы можем выжить. А можем и нет.
14:49
we can survive and we can fail to survive.
251
889759
4165
14:54
But it depends, not on chance,
252
894565
2756
Но это зависит не от случая. А от того сможем ли мы вовремя создать необходимые знания.
14:57
but on whether we create the relevant knowledge in time.
253
897345
3631
15:01
The danger is not at all unprecedented.
254
901000
2802
Угроза вымирания нашей цивилизации отнюдь не беспрецедентна. Различные биологические виды постоянно вымирают.
15:03
Species go extinct all the time.
255
903826
3221
15:07
Civilizations end.
256
907071
2255
Цивилизации перестают существовать. С лица земли уже исчезло преобладающее большинство всех когда-либо существовавших
15:09
The overwhelming majority of all species and all civilizations
257
909350
3339
15:12
that have ever existed
258
912713
1284
видов живых существ и цивилизаций
15:14
are now history.
259
914021
1277
15:15
And if we want to be the exception to that,
260
915322
2874
И если мы хотим стать исключением из этого правила, то наше единственное спасение заключается в том, чтобы
15:18
then logically, our only hope is to make use of the one feature
261
918220
5899
заставить работать на нас то наше свойство, которое отличает людей
15:24
that distinguishes our species and civilization from all the others,
262
924143
4624
и нашу современную цивилизацию от всех остальных видов.
15:28
namely, our special relationship with the laws of physics,
263
928791
4447
А именно наши особенные отношения с законами физики.
15:33
our ability to create new explanations, new knowledge --
264
933262
4473
Наша возможность создавать новые объяснения и накапливать знания. Быть центром нашего существования.
15:37
to be a hub of existence.
265
937759
2771
15:40
So let me now apply this to a current controversy,
266
940919
3720
А теперь позвольте мне применить всё вышесказанное к одной важной проблеме современности.
15:44
not because I want to advocate any particular solution,
267
944663
3215
Не потому, что я хочу поддержать какое-то конкретное решение,
15:47
but just to illustrate the kind of thing I mean.
268
947902
2634
а просто для наглядности.
15:50
And the controversy is global warming.
269
950560
2416
Проблема, о которой я говорю - глобальное потепление.
15:53
Now, I'm a physicist, but I'm not the right kind of physicist.
270
953000
3005
Я физик, но моя профессиональная деятельность не связана с глобальным потеплением. Так что в этом плане
15:56
In regard to global warming, I'm just a layman.
271
956029
3787
я всего лишь дилетант. И дилетант может позволить себе серьёзно относится к
15:59
And the rational thing for a layman to do
272
959840
2778
16:02
is to take seriously the prevailing scientific theory.
273
962642
4501
доминирующей научной теории. А эта теория гласит, что
16:07
And according to that theory, it's already too late to avoid a disaster,
274
967167
4667
избежать глобального потепления уже не получится.
16:11
because, if it's true that our best option at the moment is to prevent CO2 emissions
275
971858
5830
Если лучшее, что мы можем сделать - это предотвращать выбросы углекислого газа,
16:17
with something like the Kyoto Protocol,
276
977712
1897
в соответствии с Киотским протоколом, его ограничениями на экономическую активность
16:19
with its constraints on economic activity and its enormous cost
277
979633
3728
и огромными затратами в сотни миллиардов долларов или что-то около того,
16:23
of hundreds of billions of dollars, or whatever it is,
278
983385
2591
16:26
then that is already a disaster by any reasonable measure.
279
986000
5057
то значит, это уже катастрофа по всем мыслимым меркам.
16:31
And the actions that are advocated are not even purported to solve the problem,
280
991441
5010
А те меры, которые предлагаются, даже не предназначены для решения проблемы.
16:36
merely to postpone it by a little.
281
996475
2380
Они могут лишь немного отстрочить катастрофу. Так что пытаться избежать проблему уже слишком поздно.
16:38
So it's already too late to avoid it,
282
998879
1785
16:40
and it probably has been too late to avoid it
283
1000688
2884
Скорее всего, поздно было уже тогда, когда никто еще не осознал эту опасность.
16:43
ever since before anyone realized the danger.
284
1003596
3821
16:47
It was probably already too late in the 1970s,
285
1007441
3064
То есть где-то в 1970-х. Уже тогда мы не смогли бы избежать последствий.
16:50
when the best available scientific theory was telling us
286
1010529
3195
А в те времена лучшая из имеющихся научных теорий говорила о том, что выбросы, загрязняющие окружающие среду,
16:53
that industrial emissions were about to precipitate a new ice age,
287
1013748
3616
форсируют наступление нового ледникового периода, в следствие которого миллиарды людей умрут.
16:57
in which billions would die.
288
1017388
2118
17:00
Now, the lesson of that seems clear to me,
289
1020312
2159
Мне кажется из всего этого можно извлечь очевидный урок.
17:02
and I don't know why it isn't informing public debate.
290
1022495
3587
И я не знаю, почему это не выносится на открытые публичные дебаты.
17:06
It is that we can't always know.
291
1026106
3306
Мы не можем всё всегда знать. Если мы знаем о надвигающемся бедствии и
17:09
When we know of an impending disaster
292
1029436
2693
17:12
and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself,
293
1032153
4543
о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие,
17:16
then there's not going to be much argument, really.
294
1036720
2986
тогда действительно, особо спорить здесь не о чем.
17:19
But no precautions and no precautionary principle
295
1039730
4515
Но никакая предусмотрительность и никакие меры предосторожности
17:24
can avoid problems that we do not yet foresee.
296
1044269
4142
не помогут избавить нас от тех проблем, которые мы не можем предвидеть.
Следовательно, нам нужно найти способ решения проблем, а не просто их избежание.
17:29
Hence, we need a stance of problem-fixing,
297
1049069
4429
17:33
not just problem-avoidance.
298
1053522
2601
17:36
And it's true that an ounce of prevention equals a pound of cure,
299
1056712
3384
Это правда, что предупреждение заболевания лучше лечения.
17:40
but that's only if we know what to prevent.
300
1060120
2928
Но только если мы знаем, что именно надо предотвращать.
17:43
If you've been punched on the nose,
301
1063072
1961
Если вы получили в нос, то медицина не научит вас тому,
17:45
then the science of medicine does not consist of
302
1065057
2603
17:47
teaching you how to avoid punches.
303
1067684
1946
как избегать ударов по носу.
17:49
(Laughter)
304
1069654
1016
17:50
If medical science stopped seeking cures and concentrated on prevention only,
305
1070694
5458
Если медицина прекратит поиски лекарств и сосредоточится только на предотвращении заболеваний,
17:56
then it would achieve very little of either.
306
1076176
2571
то они не достигнут больших результатов ни в том, ни в другом.
17:58
The world is buzzing at the moment
307
1078771
2025
Весь мир сейчас обсуждает планы по уменьшению
18:00
with plans to force reductions in gas emissions at all costs.
308
1080820
4797
выбросов газа любой ценой.
18:05
It ought to be buzzing with plans to reduce the temperature
309
1085998
4231
Но на самом деле, нужно обсуждать планы по снижению температуры
18:10
and with plans to live at the higher temperature --
310
1090253
3087
и планы, как нам жить с более высокой температурой.
18:13
and not at all costs, but efficiently and cheaply.
311
1093364
3144
И не любой ценой, а максимально эффективно и с минимальными затратами. И несколько подобных планов уже есть.
18:16
And some such plans exist,
312
1096532
1327
18:17
things like swarms of mirrors in space to deflect the sunlight away
313
1097883
4638
Например, установка огромных зеркал в космосе, которые будут отклонять солнечный свет
18:22
and encouraging aquatic organisms to eat more carbon dioxide.
314
1102545
3738
и провоцировать водные организмы потреблять больше углекислого газа.
18:26
At the moment, these things are fringe research;
315
1106307
2981
В настоящий момент подобные исследования находятся на самой периферии.
18:29
they're not central to the human effort to face this problem
316
1109312
3752
Они не являются центральными среди попыток как-то справиться с этой конкретной проблемой или что-то изменить в целом.
18:33
or problems in general.
317
1113088
1541
18:35
And with problems that we are not aware of yet,
318
1115000
2852
А касательно тех проблем, о которых мы пока даже не знаем: единственная наша надежда - исправить ситуацию в целом.
18:37
the ability to put right -- not the sheer good luck of avoiding indefinitely --
319
1117876
6078
А не полагаться на удачу и надеяться, что нам повезет избежать непредвиденного.
18:43
is our only hope, not just of solving problems,
320
1123978
2793
И эта надежда не только на то, что нам удастся решить существующие проблемы. А на то, что нам удастся выжить.
18:46
but of survival.
321
1126795
1434
18:48
So, take two stone tablets
322
1128711
3948
Так что возьмите две каменных таблички и высеките на них следующее --
18:53
and carve on them.
323
1133470
1709
18:56
On one of them, carve:
324
1136114
2061
на одной напишите: "Любую проблему можно решить".
18:58
"Problems are soluble."
325
1138199
2221
19:00
And on the other one, carve:
326
1140763
2125
а на другой: "Проблемы неизбежны".
19:02
"Problems are inevitable."
327
1142912
1953
19:05
Thank you.
328
1145444
1158
Спасибо. (Аплодисменты)
19:06
(Applause)
329
1146626
1103
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7