David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

159,473 views ・ 2007-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshifumi Yamada 校正: Tomoyuki Suzuki
00:25
We've been told to go out on a limb and say something surprising.
0
25182
5580
危ない橋をわたって何か驚くようなことを 言ってみろなんていわれます
00:30
So I'll try and do that,
1
30786
1190
今からやってみますが
00:32
but I want to start with two things that everyone already knows.
2
32000
6496
皆さんがよくご存知の2つの事から 話をはじめたいと思います
00:38
And the first one, in fact, is something that has been known
3
38520
3261
1つ目は実際のところ
00:41
for most of recorded history,
4
41805
3253
歴史的にほぼ受け入れられてきたことで
00:45
and that is, that the planet Earth, or the solar system,
5
45082
4777
それは 地球という惑星だったり 太陽系だったり
00:49
or our environment or whatever,
6
49883
2922
環境などといった全てが
00:52
is uniquely suited to sustain our evolution --
7
52829
6418
我々の進化 あるいは かつて信じられていた神による創造と
00:59
or creation, as it used to be thought --
8
59271
2809
現在における我々の存在や さらに最も大切なことである
01:02
and our present existence, and most important, our future survival.
9
62104
6322
未来での生き残りに ちょうど適しているということです
01:09
Nowadays, this idea has a dramatic name: Spaceship Earth.
10
69263
3960
今や この考えには 宇宙船地球号という芝居がかった名前もあります
01:13
And the idea there is that outside the spaceship,
11
73819
2690
その考え方は宇宙船の外側―
01:16
the universe is implacably hostile,
12
76533
2913
つまり 宇宙は 冷酷無比なまでに過酷な場所で
01:19
and inside is all we have, all we depend on,
13
79470
3776
内側がすべてであり 我たちはそれに依存しており
01:23
and we only get the one chance: if we mess up our spaceship,
14
83270
3207
我々には一度のチャンスしかなく もし宇宙船を台無しにすれば
01:26
we've got nowhere else to go.
15
86501
1873
他にどこにも 行くところはないのです
01:28
Now, the second thing that everyone already knows
16
88398
2702
さて 2つ目に 皆さんが既に良くご存知のことで
01:31
is that, contrary to what was believed for most of human history,
17
91124
5445
人類の歴史において 長く信じられてきたことに反し
01:36
human beings are not, in fact, the hub of existence.
18
96593
5794
人間は 実際のところ この世の中心ではないということです
01:42
As Stephen Hawking famously said,
19
102411
2241
スティーブン・ホーキングの 有名な言葉があります
01:44
we're just a chemical scum on the surface of a typical planet
20
104676
4896
私たちは 「典型的な銀河の外縁部の
01:49
that's in orbit around a typical star,
21
109596
2286
典型的な星の軌道上にある
01:51
which is on the outskirts of a typical galaxy, and so on.
22
111906
3898
典型的な惑星の表面にある 化学的な泡なのです
01:56
Now, the first of those two things that everyone knows is kind of saying
23
116941
4841
皆さんがご存知の この2つの内 1つ目は
02:01
that we're at a very untypical place, uniquely suited and so on.
24
121806
5239
我々のいる場所はとても特別で 生存に適応した場所だ
2つ目は私たちは典型的な場所に いるんだということです
02:07
And the second one is saying that we're at a typical place.
25
127069
2857
02:09
And, especially if you regard these two as deep truths to live by
26
129950
4861
この2つの言葉を生きていくための 深淵なる真理とみなし
02:14
and to inform your life decisions,
27
134835
2141
人生における意思決定の 拠り所とするのならば
02:17
then they seem a little bit to conflict with each other.
28
137000
5297
それらは 相いに やや矛盾しているようです
02:23
But that doesn't prevent them from both being completely false.
29
143480
5357
しかし 両方ともが完全に間違っていることを 否定しえません
02:28
(Laughter)
30
148861
1381
(笑)
02:30
And they are.
31
150266
1330
どちらも間違っています
02:32
So let me start with the second one: typical.
32
152333
6504
では 2つ目のことからお話します
典型的―ここはありふれた場所でしょうか? 周りを見てみましょう
02:39
Well, is this a typical place?
33
159569
2582
02:42
Well, let's look around, you know, look in a random direction,
34
162175
2965
どの方向を見ても
02:45
and we see a wall and chemical scum --
35
165164
5589
壁 それに化学的泡が見えますね
02:50
(Laughter)
36
170777
1386
(笑)
02:52
and that's not typical of the universe at all.
37
172187
4641
でも これは宇宙での ありふれたな様子では全くありません
02:56
All you've got to do is go a few hundred miles in that same direction
38
176852
3467
あちらの方向に真っ直ぐ 数百キロほど移動して
03:00
and look back,
39
180343
1172
振り返ればわかります
03:01
and you won't see any walls or chemical scum at all --
40
181539
3285
壁や化学的泡なんかは どこにも見あたらないでしょう
03:04
all you see is a blue planet.
41
184848
1786
目に入るのは青い惑星
03:06
And if you go further than that,
42
186658
2619
そしてもっと遠くへ行けば
03:09
you'll see the Sun, the solar system and the stars and so on,
43
189301
4289
太陽 太陽系 それに 星々といったものが目に入ります
03:13
but that's still not typical of the universe,
44
193614
2131
これすらも宇宙では ありふれたことではありません
03:15
because stars come in galaxies.
45
195769
3383
星々は銀河の中にあるからです
03:19
And most places in the universe, a typical place in the universe,
46
199176
4719
銀河の近くは決して
03:23
is nowhere near any galaxies.
47
203919
2057
宇宙における ありふれた場所ではありません
03:26
So let's go out further, till we're outside the galaxy,
48
206000
4698
だから もっと遠くへ行って 銀河の外に出て振り返ってみます
03:30
and look back,
49
210722
1161
03:31
and yeah, there's the huge galaxy with spiral arms laid out in front of us.
50
211907
4502
そうするどうでしょう 巨大な銀河の渦状腕が眼前に横たわっています
03:37
And at this point, we've come 100,000 light-years from here.
51
217379
5381
ここから10万年光年も離れたところに いるわけです
03:43
But we're still nowhere near a typical place in the universe.
52
223491
4485
それでも依然として 宇宙の典型的な場所には近づいていません
03:48
To get to a typical place,
53
228000
1749
典型的な場所にたどり着くため
03:49
you've got to go 1,000 times as far as that,
54
229773
4517
さらに1000倍も遠くまで行って
03:54
into intergalactic space.
55
234314
2080
銀河間空間へと入っていきます
03:56
And so, what does that look like -- "typical?"
56
236870
3043
するとどの様に見えるでしょうか? ここは典型的です
03:59
What does a "typical" place in the universe look like?
57
239937
2549
宇宙の典型的な場所は どんな風にみえるでしょうか?
04:02
Well, at enormous expense, TED has arranged
58
242510
4010
ではここで 莫大な費用をかけて TEDが高解像度で体験できる
04:06
a high-resolution immersion virtual reality rendering
59
246544
5193
仮想現実レンダリングで作成した 銀河間空間をご用意しました
04:11
of the view from intergalactic space.
60
251761
3325
銀河間空間から見た景色です
04:15
Can we have the lights off, please, so we can see it?
61
255110
2844
では ライトを消して頂けますか? 見えますか?
04:23
Well, not quite, not quite perfect.
62
263040
3326
あまり完璧ではないですね
04:26
You see, intergalactic space is completely dark, pitch dark.
63
266390
6681
銀河間空間が見えますね 完全に真っ暗で漆黒です
04:33
It's so dark,
64
273095
1883
本当に真っ暗なので
04:35
that if you were to be looking at the nearest star to you,
65
275002
5688
もし一番近くの星を見ていたとして
04:40
and that star were to explode as a supernova,
66
280714
3127
その星が超新星爆発をおこし
04:44
and you were to be staring directly at it at the moment when its light reached you,
67
284814
4888
その光が届く瞬間に直接それを 凝視していたとしても
04:49
you still wouldn't be able to see even a glimmer.
68
289726
3150
それでも 目に入るのは おぼろげな光にもなりません
04:53
That's how big and how dark the universe is.
69
293667
3095
ですから 宇宙はどんなに大きくて 暗いかということなんです
04:56
And that's despite the fact that a supernova is so bright,
70
296786
4873
超新星爆発は非常に明るく 華々しい出来事で
05:01
so brilliant an event,
71
301683
2445
数光年以内にいる生き物を
05:04
that it would kill you stone dead at a range of several light-years.
72
304152
4130
皆殺しにするようなもので あるにも関わらずです
05:08
(Laughter)
73
308306
1619
(笑)
05:09
And yet, from intergalactic space,
74
309949
1915
銀河間空間はあまりに離れているので
05:11
it's so far away you wouldn't even see it.
75
311888
2435
見る事すらできないこともあるでしょう
05:14
It's also very cold out there --
76
314347
3013
加えてそこはとても冷たい―
05:17
less than three degrees above absolute zero.
77
317384
3145
絶対温度で3度以下です
05:20
And it's very empty.
78
320553
1858
そして 極めて空っぽの状態です
05:22
The vacuum there is one million times less dense than the highest vacuum
79
322435
5958
その真空の程度は 現在の技術の粋を集めて作る
05:28
that our best technology on Earth can currently create.
80
328417
2820
最高の真空状態の 100万分の1以下の密度です
05:31
So that's how different a typical place is from this place.
81
331645
6380
典型的な場所と ここは とても異なっています
05:38
And that is how untypical this place is.
82
338049
3078
この場所は全然典型的ではありません
05:41
So can we have the lights back on please? Thank you.
83
341151
3071
では 照明をもどしてください ありがとうございます
05:46
Now, how do we know about an environment that's so far away and so different
84
346343
5261
さて 慣れ親しんだ環境とは異なり ずっと離れた所にあって
05:51
and so alien from anything we're used to?
85
351628
3047
異質で見知らぬ環境は どうやって理解出来るのでしょう?
05:54
Well, the Earth -- our environment, in the form of us --
86
354699
3476
さて 地球は 我々人類の存在により
05:58
is creating knowledge.
87
358199
1916
知識を創造しています
06:00
Well, what does that mean?
88
360139
1340
これはどういう意味でしょう?
06:01
Well, look out even further than we've just been --
89
361503
3706
さっきいた所からさらに遠くを見てみます
06:05
I mean from here, with a telescope --
90
365233
2127
つまり ここから望遠鏡を覗いてみると
06:07
and you'll see things that look like stars, they're called quasars.
91
367384
4203
星のような物が見えるでしょう 「クエーサー」と呼ばれるものです
06:11
"Quasars" originally meant "quasi-stellar object,"
92
371611
3124
クエーサーの語源は擬似的な星
06:14
which means "things that look a bit like stars."
93
374759
2896
つまり星のように見えるもの という意味です
06:17
(Laughter)
94
377679
1325
(笑)
でも星ではありません
06:19
But they're not stars.
95
379028
1200
06:20
And we know what they are.
96
380252
2552
その正体は分かっています
06:24
Billions of years ago and billions of light-years away,
97
384580
3249
何十億年も前 そして何十億年光年も遠方で
06:27
the material at the center of a galaxy collapsed
98
387853
4123
銀河の中央にある物質は 超巨大なブラックホールへと
06:32
towards a supermassive black hole.
99
392000
2441
崩れるように吸い込まれました
06:34
And then intense magnetic fields directed some of the energy
100
394465
4733
そして 重力崩壊による エネルギーの一部が
強力な磁場を引き起こし
06:39
of that gravitational collapse
101
399222
1470
06:40
and some of the matter
102
400716
1260
一部の物質が
06:42
back out in the form of tremendous jets,
103
402000
2099
物凄いジェットとして噴出し
06:44
which illuminated lobes
104
404123
1834
ローブを
06:45
with the brilliance of -- I think it's a trillion -- suns.
105
405981
4421
おそらく 太陽1兆個分の明るさで輝かせます
06:52
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike
106
412925
4537
人間の脳における物理現象は ジェットで起きている物理現象とは
06:57
the physics of such a jet.
107
417486
1924
全く異なっています
06:59
We couldn't survive for an instant in it.
108
419434
2287
我々はその中では 一瞬たりとも生きられません
07:01
Language breaks down when trying to describe
109
421745
3009
ジェットの中での体験を 表現するような言語を
07:04
what it would be like in one of those jets.
110
424778
2311
我々は持ち合わせていません
07:07
It would be a bit like experiencing a supernova explosion,
111
427113
3000
まるで 超新星爆発を 経験するようなものです
07:10
but at point-blank range and for millions of years at a time.
112
430137
3618
といっても至近距離から照らされ 何百万年も続きますが
07:13
(Laughter)
113
433779
3573
(笑)
07:17
And yet, that jet happened in precisely such a way
114
437376
5888
それは数十億年後になって ようやく
07:23
that billions of years later, on the other side of the universe,
115
443288
3720
宇宙の反対側にいる
07:27
some bit of chemical scum could accurately describe
116
447032
4142
化学的泡の何人かが 正確に事象を記述し
07:31
and model and predict and explain, above all --
117
451198
3990
物理モデルを作って予測した通りの ジェット現象が起きていたのです
07:35
there's your reference --
118
455212
2236
実際に何が起きていたかは
07:37
what was happening there, in reality.
119
457472
3478
あちらでご覧になれます
07:41
The one physical system, the brain, contains an accurate working model
120
461673
4634
1つの物理的なシステムである脳は クエーサーという物理システムを記述する―
07:46
of the other, the quasar.
121
466331
1926
実用的なモデルを考え出しています
07:48
Not just a superficial image of it, though it contains that as well,
122
468281
3497
それは表面的な クエーサーのイメージの描写にとどまらず
07:51
but an explanatory model,
123
471802
1981
説明的なモデルであり
07:53
embodying the same mathematical relationships
124
473807
3047
他と同様に 数学的な記述や
07:56
and the same causal structure.
125
476878
2428
因果関係によって具現化されています
07:59
Now, that is knowledge.
126
479330
2038
これが我々の有する知識です
これでもまだ驚くに足らぬということでしたら
08:02
And if that weren't amazing enough,
127
482058
1918
08:04
the faithfulness with which the one structure resembles the other
128
484000
3976
モデルが予測する構造が 時と共に観測データに正確さを増して
08:08
is increasing with time.
129
488000
2083
近づいていることを述べておきます
08:10
That is the growth of knowledge.
130
490107
2473
それが知識の発展というものです
08:12
So, the laws of physics have this special property,
131
492604
3459
物理法則はこのような特質を有しています
08:16
that physical objects as unlike each other as they could possibly be
132
496087
4670
物理的な物体同士は 互いは似ていないかもしれませんが
08:20
can, nevertheless, embody the same mathematical and causal structure
133
500781
5783
同じ数学的かつ因果的な構造を 具現化しているかもしれません
08:26
and to do it more and more so over time.
134
506588
2822
時とともに よりそのことが 明らかになってきています
08:30
So we are a chemical scum that is different.
135
510068
3275
さて私たちは他とは異なる化学的屑です
08:33
This chemical scum has universality.
136
513367
3489
多面性を持った科学的屑です
08:36
Its structure contains, with ever-increasing precision,
137
516880
4455
我々はかつてなき精度で 世のあらゆる原理を
08:41
the structure of everything.
138
521359
1343
理解しています
08:42
This place, and not other places in the universe,
139
522726
3767
ここ地球は宇宙の他の場所と異なり
08:46
is a hub which contains within itself the structural and causal essence
140
526517
6013
物理的な現実としての宇宙の仕組みや 因果関係の本質を理解する人間が存在する
08:52
of the whole of the rest of physical reality.
141
532554
2737
宇宙の中心であるのです
08:55
And so, far from being insignificant,
142
535315
1848
これは取るに足らない話ではなくて
08:57
the fact that the laws of physics allow this
143
537187
2771
物理法則がこれを許容するだけではなく
08:59
or even mandate that this can happen
144
539982
3501
そうさせているという事実は
09:03
is one of the most important things about the physical world.
145
543507
3975
物理的な世界における 最重要事項の一つです
09:08
Now, how does the solar system -- our environment, in the form of us --
146
548431
5267
さて 人間が住んでいるという 環境にある太陽系の
09:13
acquire this special relationship with the rest of the universe?
147
553722
3326
残りの宇宙との特別な関係とは どのようなものでしょうか?
09:17
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark --
148
557072
4818
これに対するスティーブン・ホーキングの コメントは正しいと思いますが
09:21
I mean, it is true, but it's the wrong emphasis --
149
561914
4026
それは間違って強調されています
09:25
one thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics,
150
565964
5938
何か特殊な物理学と 関係していないということは 真実です
09:31
there's no special dispensation, no miracles involved.
151
571926
2991
神から授かった特別な物でも 奇跡でもありません
09:34
It does it simply with three things that we have here in abundance.
152
574941
4145
それは 単にある3つの物が 大量に存在していることと関係しています
09:39
One of them is matter,
153
579110
1611
そのうち1つは物質です
09:40
because the growth of knowledge is a form of information processing.
154
580745
4985
なぜなら知識の増大は 情報処理にあり
09:45
Information processing is computation, computation requires a computer,
155
585754
3937
情報処理とは計算処理で 計算処理にはコンピュータが必要です
09:49
and there's no known way of making a computer without matter.
156
589715
2999
物質なしでコンピュータを 作る方法はありません
09:52
We also need energy to make the computer, and most important,
157
592738
3475
また コンピュータを作るため― そして最も大事なことですが
09:56
to make the media, in effect, onto which we record
158
596237
3970
私たちが発見した知識を記録する 有効な媒体を作るのにも
10:00
the knowledge that we discover.
159
600231
1745
エネルギーも必要です
10:02
And then thirdly, less tangible but just as essential
160
602000
4141
そして 3番目は あまり実感のないものですが
10:06
for the open-ended creation of knowledge, of explanations,
161
606165
4308
制約なき知識や解釈の創造にとって 本質的と言えるのが
10:10
is evidence.
162
610497
2977
「物証」です
10:14
Now, our environment is inundated with evidence.
163
614245
3078
今 我々の環境は物証であふれています
10:17
We happened to get round to testing, let's say, Newton's law of gravity,
164
617347
5629
例えば ニュートンの万有引力の法則というものは
10:23
about 300 years ago.
165
623000
1778
たまたま300年程前に発見されました
10:24
But the evidence that we used to do that
166
624802
3290
しかし 自由落下の物証は
10:28
was falling down on every square meter of the Earth
167
628116
3289
地球上の至る所で
10:31
for billions of years before that,
168
631429
1653
何十億年も前から見られ
10:33
and we'll continue to fall for billions of years afterwards.
169
633106
3817
今後も何十億年と続いていきます
10:37
And the same is true for all the other sciences.
170
637567
2504
同じようなことが 科学の他の分野でも当てはまります
10:40
As far as we know,
171
640095
1934
我々が知る限り あらゆる科学の 最も基本的な真実を―
10:42
evidence to discover the most fundamental truths of all the sciences
172
642053
4155
発見するための物証は まさにここ地球で得られるのです
10:46
is here just for the taking, on our planet.
173
646232
3042
10:49
Our location is saturated with evidence
174
649298
2864
ここは物証と物質 さらには
10:52
and also with matter and energy.
175
652186
2432
エネルギーで満ちあふれています
10:54
Out in intergalactic space,
176
654642
2238
銀河間空間では
10:56
those three prerequisites for the open-ended creation of knowledge
177
656904
3389
制約なき知識創造のための 3つの必須条件は
11:00
are at their lowest possible supply --
178
660317
2420
最低レベルでしか提供されません
11:02
as I said, it's empty, it's cold and it's dark out there.
179
662761
3592
お話したように そこは空虚で冷たく暗いのです
11:07
Or is it?
180
667528
1150
そうでしょう?
11:09
Now actually, that's just another parochial misconception.
181
669290
3823
でも 実は それは もう一つの偏狭な間違った考え方です
(笑)
11:13
(Laughter)
182
673137
1076
11:14
Because imagine a cube out there in intergalactic space,
183
674237
4934
なぜなら 我々の住む太陽系と同じ大きさの立方体が
11:19
the same size as our home, the solar system.
184
679195
3530
銀河間にあると想像してみると
11:22
Now, that cube is very empty by human standards,
185
682749
3342
その立方体は人間の基準では 全くの空虚ですが
11:26
but that still means that it contains over a million tons of matter.
186
686115
4861
しかし なおも何百万トン以上の物質を 含んでいることを意味します
11:31
And a million tons is enough to make, say, a self-contained space station,
187
691000
5092
そして 百万トンあれば 必要なものが すべてが揃った宇宙ステーションが作れ
11:36
on which there's a colony of scientists
188
696116
2234
そこでは 科学者集団が
11:38
that are devoted to creating an open-ended stream of knowledge, and so on.
189
698374
4036
制約なき知識を次々に創造することに 勤しむことになるのです
11:42
Now, it's way beyond present technology
190
702799
2200
それは現代の技術の域を超えていて
水素を銀河間空間から集めてきて
11:45
to even gather the hydrogen from intergalactic space
191
705023
4011
11:49
and form it into other elements and so on.
192
709058
3178
他の元素を作るといったような ことでさえあるのです
11:52
But the thing is, in a comprehensible universe,
193
712872
2928
しかし 我々が理解し得る宇宙において
11:55
if something isn't forbidden by the laws of physics,
194
715824
3366
物理法則に反しない限り
11:59
then what could possibly prevent us from doing it, other than knowing how?
195
719214
4145
手段を知らないということを別にして その実現を妨げるものはあるのでしょうか?
12:03
In other words, it's a matter of knowledge, not resources.
196
723383
3672
言い換えれば それは知識の問題であって 資源の問題でありません
その実現は同時に エネルギーの供給を意味します
12:07
If we could do that, we'd automatically have an energy supply,
197
727079
3316
12:10
because this transmutation would be a fusion reactor.
198
730419
3530
元素変換は 核融合反応を意味するからです
12:13
And evidence?
199
733973
1651
では 物証は?
12:15
Well, again, it's dark out there to human senses,
200
735648
3175
繰り返しますが 人間の知覚では そこは暗い場所です
12:18
but all you've got to do is take a telescope,
201
738847
2119
でも皆さんが望遠鏡を手に取ってみると
12:20
even one of present-day design,
202
740990
2143
それが現在のデザインのものであっても
12:23
look out, and you'll see the same galaxies as we do from here.
203
743157
3985
ここから見るのと同じように 銀河が見えることでしょう
12:27
And with a more powerful telescope,
204
747682
2261
そして もっとパワフルな望遠鏡を使えば
12:29
you'll be able to see stars and planets in those galaxies,
205
749967
2852
銀河にある 星々や惑星を見ることができるでしょう
12:32
you'll be able to do astrophysics and learn the laws of physics.
206
752843
3280
それらの銀河から 天体物理学や 物理法則を学ぶことでしょう
12:36
And locally there, you could build particle accelerators
207
756147
2700
そして そこで粒子加速器を作れば
12:38
and learn elementary particle physics and chemistry, and so on.
208
758871
3272
素粒子物理学や化学を 学ぶことができるでしょう
12:42
Probably the hardest science to do would be biology field trips --
209
762167
4363
多分 最も困難な科学の分野は 生物学の野外調査でしょう
12:46
(Laughter)
210
766554
1317
(笑)
12:47
because it would take several hundred million years
211
767895
3019
生命のいる最も近い惑星までの往復に
12:50
to get to the nearest life-bearing planet and back.
212
770938
3310
何億年もかかりますからね
12:54
But I have to tell you -- and sorry, Richard --
213
774272
2211
白状しておきます ごめんね リチャード(ドーキンス)
12:56
but I never did like biology field trips much --
214
776507
3334
私は生物学の野外調査なんて 全く経験がありませんが
12:59
(Laughter)
215
779865
1308
(笑)
13:01
and I think we can just about make do
216
781197
1996
我々は数億年に1回だけ
13:03
with one every few hundred million years.
217
783217
2100
出来ることでしょう
13:05
(Laughter)
218
785341
2017
(笑)
13:07
So, in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites
219
787382
6956
ですから実際 銀河間の空間には 全ての必須条件が揃っていて
13:14
for the open-ended creation of knowledge.
220
794362
2380
制約のない知識の創造ができるのです
13:17
Any such cube anywhere in the universe
221
797357
3069
宇宙のいかなる場所にある立方体でも
13:20
could become the same kind of hub that we are,
222
800450
4585
同じく我々の生存の舞台となり得るのです
13:25
if the knowledge of how to do so were present there.
223
805059
4850
そこで過ごすノウハウされあれば
13:30
So, we're not in a uniquely hospitable place.
224
810758
3474
我々が唯一の住みやすい場所に いるわけではありません
13:34
If intergalactic space is capable of creating
225
814256
2428
もし 銀河間空間にいても
13:36
an open-ended stream of explanations,
226
816708
2586
制約なく知識を創造できるのならば
13:39
then so is almost every other environment,
227
819318
2167
ほとんど如何なる環境でもできるでしょう
13:41
so is the Earth.
228
821509
1230
地球でも―
13:42
So is a polluted Earth.
229
822763
2330
汚染された地球でもそうです
13:45
And the limiting factor, there and here,
230
825521
3747
どこであっても 制約する要素は
13:49
is not resources -- because they're plentiful --
231
829292
2774
資源ではありません それは豊富に存在するからです
13:52
but knowledge, which is scarce.
232
832090
2150
しかし 知識 これが欠乏しています
13:54
Now, this cosmic knowledge-based view may -- and, I think, ought to --
233
834679
5901
さて 宇宙に関する知識に基づく こういった考えは おそらく ―いや きっと
14:00
make us feel very special.
234
840604
2408
我々を非常に特殊なものとして 感じさせます
しかし同時に脆い存在であるとも 感じさせます
14:03
But it should also make us feel vulnerable,
235
843036
2525
14:05
because it means that without the specific knowledge
236
845585
3415
なぜなら 宇宙で繰り広げられる試練に対して
14:09
that's needed to survive the ongoing challenges of the universe,
237
849024
3747
生き残るための特別な知識をもたず
14:12
we won't survive them.
238
852795
1181
そこでは生き残れないからです
14:14
All it takes is for a supernova to go off a few light-years away,
239
854000
3548
超新星爆発が起きれば 数光年離れていても―
14:17
and we'll all be dead!
240
857572
1658
みんな死んでしまいます!
14:19
Martin Rees has recently written a book
241
859254
2399
マーティン・リースは最近の著書で
14:21
about our vulnerability to all sorts of things,
242
861677
3299
あらゆることに対する我々の脆弱性 について述べています
14:25
from astrophysics, to scientific experiments gone wrong,
243
865000
3976
宇宙天文学、科学実験での大失敗 それに最も重要なのは
14:29
and most importantly, to terrorism with weapons of mass destruction.
244
869000
4435
テロリストが大量破壊兵器を使用すること
14:33
And he thinks that civilization has only a 50 percent chance
245
873459
3342
彼は 文明社会が 今世紀末まで生き残る確率は
14:36
of surviving this century.
246
876825
1427
50%と考えています
14:38
I think he's going to talk about that later in the conference.
247
878276
3135
彼はこの後 この会議でお話すると思います
14:41
Now, I don't think that probability is the right category
248
881435
5148
この問題を議論するのに 確率を持ち出すのは
14:46
to discuss this issue in,
249
886607
1369
適切ではないでしょう
14:48
but I do agree with him about this:
250
888000
1735
しかし 生きるか死ぬか
14:49
we can survive and we can fail to survive.
251
889759
4165
2つの可能性しか無いことには同感です
14:54
But it depends, not on chance,
252
894565
2756
しかしそれは偶然性ではなく
14:57
but on whether we create the relevant knowledge in time.
253
897345
3631
適切な知識を間に合うように 生み出せるかに依っています
15:01
The danger is not at all unprecedented.
254
901000
2802
絶滅の危険には前例が 無かったわけではありません
15:03
Species go extinct all the time.
255
903826
3221
種はいつだって絶滅しています
15:07
Civilizations end.
256
907071
2255
文明は終息します
15:09
The overwhelming majority of all species and all civilizations
257
909350
3339
かつて存在した圧倒的多数の種と あらゆる文明は
15:12
that have ever existed
258
912713
1284
今や過去のものとなっています
15:14
are now history.
259
914021
1277
15:15
And if we want to be the exception to that,
260
915322
2874
もし我々がその例外となりたいなら
15:18
then logically, our only hope is to make use of the one feature
261
918220
5899
論理的な唯一の望みは
15:24
that distinguishes our species and civilization from all the others,
262
924143
4624
我々の種と文明を他の全てものと 異ならしめている
15:28
namely, our special relationship with the laws of physics,
263
928791
4447
特長を上手く使って― 即ち 人類と物理法則との特別な関係により
15:33
our ability to create new explanations, new knowledge --
264
933262
4473
新たな説明と知識を造りだす能力によって
15:37
to be a hub of existence.
265
937759
2771
存在の中心となることです
15:40
So let me now apply this to a current controversy,
266
940919
3720
これを昨今の論争にあてはめてみましょう
15:44
not because I want to advocate any particular solution,
267
944663
3215
特定の解決案を支持しようというのではなく
15:47
but just to illustrate the kind of thing I mean.
268
947902
2634
私が意味するところを 例示したいからです
15:50
And the controversy is global warming.
269
950560
2416
地球温暖化が論争になっています
15:53
Now, I'm a physicist, but I'm not the right kind of physicist.
270
953000
3005
私は物理学者ですが 地球温暖化に通じている―
15:56
In regard to global warming, I'm just a layman.
271
956029
3787
物理学者ではありません 全くの素人です
15:59
And the rational thing for a layman to do
272
959840
2778
素人としての合理的な行動は
16:02
is to take seriously the prevailing scientific theory.
273
962642
4501
普及している科学的理論を 真剣に受け止めることです
16:07
And according to that theory, it's already too late to avoid a disaster,
274
967167
4667
そして その理論に拠れば 惨事を避けるには既に遅すぎるということです
16:11
because, if it's true that our best option at the moment is to prevent CO2 emissions
275
971858
5830
現時点での最善策が 京都議定書で述べられたような
16:17
with something like the Kyoto Protocol,
276
977712
1897
二酸化炭素の排出を抑制することならば
16:19
with its constraints on economic activity and its enormous cost
277
979633
3728
それは経済活動を抑制し
16:23
of hundreds of billions of dollars, or whatever it is,
278
983385
2591
数十兆円もの巨大なコストが掛かるので
16:26
then that is already a disaster by any reasonable measure.
279
986000
5057
どんな合理的な手段をとったとしても それは既に惨事です
16:31
And the actions that are advocated are not even purported to solve the problem,
280
991441
5010
そして 支持が得られている行動は その問題を解決するものではなく
16:36
merely to postpone it by a little.
281
996475
2380
単にそれを少し 遅らせるだけのものなのです
16:38
So it's already too late to avoid it,
282
998879
1785
だから 回避するには既に遅く
16:40
and it probably has been too late to avoid it
283
1000688
2884
誰かが危険性に気づいた時には
16:43
ever since before anyone realized the danger.
284
1003596
3821
おそらく既に手遅れだったのです
16:47
It was probably already too late in the 1970s,
285
1007441
3064
おそらく 1970年代には 手遅れになっていました
16:50
when the best available scientific theory was telling us
286
1010529
3195
当時の最も有効な科学理論に拠れば
16:53
that industrial emissions were about to precipitate a new ice age,
287
1013748
3616
排ガスは新しい氷河期の到来を引き起こし
16:57
in which billions would die.
288
1017388
2118
数十億人が死ぬだろうと予測していました
17:00
Now, the lesson of that seems clear to me,
289
1020312
2159
ここから何を学ぶか 私にとっては明らかで
17:02
and I don't know why it isn't informing public debate.
290
1022495
3587
どうして公の議論にならなかったのか 理解できません
17:06
It is that we can't always know.
291
1026106
3306
我々はいつも知ることが 出来るとは限りません
17:09
When we know of an impending disaster
292
1029436
2693
差し迫る惨事を知り
17:12
and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself,
293
1032153
4543
惨事自体のコストより安く 解決する術を知っている時には
17:16
then there's not going to be much argument, really.
294
1036720
2986
実際 大きな議論にはならないものです
17:19
But no precautions and no precautionary principle
295
1039730
4515
しかし どんな予防措置や 予防的な原理も
17:24
can avoid problems that we do not yet foresee.
296
1044269
4142
まだ予知されていない問題の 解決策とはなりません
故に 我々は単なる問題回避ではなく
17:29
Hence, we need a stance of problem-fixing,
297
1049069
4429
17:33
not just problem-avoidance.
298
1053522
2601
問題解決のスタンスが必要です
17:36
And it's true that an ounce of prevention equals a pound of cure,
299
1056712
3384
予防は治療に勝る という格言は正しいですが
17:40
but that's only if we know what to prevent.
300
1060120
2928
しかし 我々が何を避けるかを 知っているときの話です
17:43
If you've been punched on the nose,
301
1063072
1961
もし鼻っ面にパンチを喰らったらといって
17:45
then the science of medicine does not consist of
302
1065057
2603
医療科学はパンチを避ける方法を
17:47
teaching you how to avoid punches.
303
1067684
1946
教えてくれません
17:49
(Laughter)
304
1069654
1016
(笑)
17:50
If medical science stopped seeking cures and concentrated on prevention only,
305
1070694
5458
もし 医学が治療の研究をやめて 予防のみに注力したとしても
17:56
then it would achieve very little of either.
306
1076176
2571
やはり大した成果は期待できないでしょう
17:58
The world is buzzing at the moment
307
1078771
2025
世界は今 いかなるコストをかけてでも
18:00
with plans to force reductions in gas emissions at all costs.
308
1080820
4797
温暖化ガス排出を強制的に削減する 計画について議論しています
18:05
It ought to be buzzing with plans to reduce the temperature
309
1085998
4231
気温を下げる計画で がやがや議論するだけでなく
18:10
and with plans to live at the higher temperature --
310
1090253
3087
より高い気温で暮らす計画も 考えるべきです
18:13
and not at all costs, but efficiently and cheaply.
311
1093364
3144
また いかなるコストを掛けるのではなく 効率的かつ安くあるべきです
18:16
And some such plans exist,
312
1096532
1327
そういう計画がいくつかあります
18:17
things like swarms of mirrors in space to deflect the sunlight away
313
1097883
4638
宇宙にたくさんの鏡を設置して 太陽光を逸らすといった計画
18:22
and encouraging aquatic organisms to eat more carbon dioxide.
314
1102545
3738
二酸化炭素をもっと摂取する水棲生物を 助長するといった計画
18:26
At the moment, these things are fringe research;
315
1106307
2981
今のところ これらは傍流の研究です
18:29
they're not central to the human effort to face this problem
316
1109312
3752
この問題や一般的な問題の 解決手法として
18:33
or problems in general.
317
1113088
1541
これらの研究は注目されていません
18:35
And with problems that we are not aware of yet,
318
1115000
2852
そして まだ知られていない問題に対し
18:37
the ability to put right -- not the sheer good luck of avoiding indefinitely --
319
1117876
6078
全くの運頼みで漠然と回避するのではなく 対処する能力が
18:43
is our only hope, not just of solving problems,
320
1123978
2793
我々の唯一の希望であり それは問題解決だけでなく
18:46
but of survival.
321
1126795
1434
生き残りのための希望なのです
18:48
So, take two stone tablets
322
1128711
3948
2つの石碑を手に取って刻印しましょう
18:53
and carve on them.
323
1133470
1709
18:56
On one of them, carve:
324
1136114
2061
2つのうち1つには 『問題は解決可能』と刻みます
18:58
"Problems are soluble."
325
1138199
2221
19:00
And on the other one, carve:
326
1140763
2125
そしてもう1つには 『問題は回避不能』と刻みます
19:02
"Problems are inevitable."
327
1142912
1953
19:05
Thank you.
328
1145444
1158
ありがとうございます
19:06
(Applause)
329
1146626
1103
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7