David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

David Deutsch : notre place dans le cosmos

159,473 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

David Deutsch : notre place dans le cosmos

159,473 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Scalino Corleone Relecteur: eric vautier
00:25
We've been told to go out on a limb and say something surprising.
0
25182
5580
On nous a dit de prendre des risques et de dire quelque chose de surprenant.
00:30
So I'll try and do that,
1
30786
1190
Je tâcherai donc de faire ça. Mais
00:32
but I want to start with two things that everyone already knows.
2
32000
6496
je tiens à commencer par deux choses que tout le monde sait déjà.
00:38
And the first one, in fact, is something that has been known
3
38520
3261
La première chose, en fait,
00:41
for most of recorded history,
4
41805
3253
est connue depuis pratiquement le début de notre histoire écrite.
00:45
and that is, that the planet Earth, or the solar system,
5
45082
4777
La planète Terre, ou le système solaire,
00:49
or our environment or whatever,
6
49883
2922
ou notre environnement ou peu importe,
00:52
is uniquely suited to sustain our evolution --
7
52829
6418
est spécifiquement adaptée pour supporter notre évolution -- ou création, ainsi que nous la considérions alors --
00:59
or creation, as it used to be thought --
8
59271
2809
01:02
and our present existence, and most important, our future survival.
9
62104
6322
notre existence actuelle, et plus important, notre survie future.
01:09
Nowadays, this idea has a dramatic name: Spaceship Earth.
10
69263
3960
De nos jours, cette idée possède un nom spectaculaire: le Vaisseau Terre.
01:13
And the idea there is that outside the spaceship,
11
73819
2690
L'idée est qu'en dehors du vaisseau,
01:16
the universe is implacably hostile,
12
76533
2913
l'univers est implacablement hostile,
01:19
and inside is all we have, all we depend on,
13
79470
3776
et que l'intérieur est tout ce que nous avons, tout ce dont nous dépendons.
01:23
and we only get the one chance: if we mess up our spaceship,
14
83270
3207
Nous n'avons droit qu'à une chance: si nous saccageons le vaisseau,
01:26
we've got nowhere else to go.
15
86501
1873
nous ne pouvons aller nulle part ailleurs.
01:28
Now, the second thing that everyone already knows
16
88398
2702
La seconde chose que tout le monde sait déjà est que
01:31
is that, contrary to what was believed for most of human history,
17
91124
5445
contrairement à ce que l'on a cru tout au long de l'histoire humaine,
01:36
human beings are not, in fact, the hub of existence.
18
96593
5794
les êtres humains ne sont pas, en fait, au centre de ce qui existe.
01:42
As Stephen Hawking famously said,
19
102411
2241
Comme l'a si notoirement dit Stephen Hawking,
01:44
we're just a chemical scum on the surface of a typical planet
20
104676
4896
nous sommes juste un dépôt chimique à la surface d'une banale planète
01:49
that's in orbit around a typical star,
21
109596
2286
en orbite autour d'une banale étoile,
01:51
which is on the outskirts of a typical galaxy, and so on.
22
111906
3898
située dans la banlieue d'une banale galaxie, etc...
01:56
Now, the first of those two things that everyone knows is kind of saying
23
116941
4841
Seulement, la première de ces deux choses que tout le monde sait
dit d'une certaine façon que c'est un lieu
02:01
that we're at a very untypical place, uniquely suited and so on.
24
121806
5239
très atypique, spécifiquement adapté, etc...
02:07
And the second one is saying that we're at a typical place.
25
127069
2857
la seconde dit que nous sommes dans un endroit banal.
02:09
And, especially if you regard these two as deep truths to live by
26
129950
4861
En particulier, si vous considérez ces deux choses comme des vérités profondes
02:14
and to inform your life decisions,
27
134835
2141
susceptibles de guider votre existence et d'éclairer vos choix de vie,
02:17
then they seem a little bit to conflict with each other.
28
137000
5297
alors elles semblent être un tantinet en conflit l'une envers l'autre.
02:23
But that doesn't prevent them from both being completely false.
29
143480
5357
Mais ça ne les empêche pas d'être toutes les deux complètement fausses. (Rires)
02:28
(Laughter)
30
148861
1381
02:30
And they are.
31
150266
1330
Et elles le sont réellement. Laissez-moi donc commencer par la seconde :
02:32
So let me start with the second one: typical.
32
152333
6504
Banal. Bien -- ce lieu est-il banal ? Bon, regardons autour de nous,
02:39
Well, is this a typical place?
33
159569
2582
02:42
Well, let's look around, you know, look in a random direction,
34
162175
2965
regardons dans une direction au hasard, et nous voyons un mur, et euh... un dépôt chimique -- (Rires)
02:45
and we see a wall and chemical scum --
35
165164
5589
02:50
(Laughter)
36
170777
1386
02:52
and that's not typical of the universe at all.
37
172187
4641
-- et cela n'a rien de banal dans l'univers.
02:56
All you've got to do is go a few hundred miles in that same direction
38
176852
3467
Tout ce que vous avez à faire est de parcourir quelques centaines de kilomètres dans cette même direction et de vous retourner,
03:00
and look back,
39
180343
1172
03:01
and you won't see any walls or chemical scum at all --
40
181539
3285
et vous ne verrez ni mur, ni dépôt chimique du tout --
03:04
all you see is a blue planet.
41
184848
1786
tout ce que vous verrez est une planète bleue. Et si vous allez plus loin encore,
03:06
And if you go further than that,
42
186658
2619
03:09
you'll see the Sun, the solar system and the stars and so on,
43
189301
4289
vous verrez le soleil, le système solaire, et les étoiles, etc...
03:13
but that's still not typical of the universe,
44
193614
2131
Mais ce n'est toujours pas typique de l'univers, parce que les étoiles forment des galaxies.
03:15
because stars come in galaxies.
45
195769
3383
03:19
And most places in the universe, a typical place in the universe,
46
199176
4719
Et la plupart des endroits dans l'univers, un endroit banal dans l'univers,
03:23
is nowhere near any galaxies.
47
203919
2057
n'est en aucun cas près d'une galaxie.
03:26
So let's go out further, till we're outside the galaxy,
48
206000
4698
Alors allons plus loin, jusqu'à sortir de la galaxie, et retournons-nous,
03:30
and look back,
49
210722
1161
03:31
and yeah, there's the huge galaxy with spiral arms laid out in front of us.
50
211907
4502
et ouais, il y a cette énorme galaxie avec ses bras en spirales disposée devant nous.
A ce point, nous sommes arrivés à 100000 années-lumière d'ici.
03:37
And at this point, we've come 100,000 light-years from here.
51
217379
5381
03:43
But we're still nowhere near a typical place in the universe.
52
223491
4485
Mais nous ne sommes toujours pas proche d'un endroit banal dans l'univers.
03:48
To get to a typical place,
53
228000
1749
Pour atteindre un endroit typique,
03:49
you've got to go 1,000 times as far as that,
54
229773
4517
nous devons aller mille fois plus loin que cela dans l'espace intergalactique.
03:54
into intergalactic space.
55
234314
2080
03:56
And so, what does that look like -- "typical?"
56
236870
3043
Comment est cet endroit ? Banal.
03:59
What does a "typical" place in the universe look like?
57
239937
2549
A quoi ressemble un endroit banal dans l'univers ?
04:02
Well, at enormous expense, TED has arranged
58
242510
4010
Eh bien, au prix d'une énorme dépense, TED a pu mettre au point une représentation virtuelle immersive,
04:06
a high-resolution immersion virtual reality rendering
59
246544
5193
en haute résolution, de l'espace intergalactique
04:11
of the view from intergalactic space.
60
251761
3325
-- vu depuis l'espace intergalactique.
04:15
Can we have the lights off, please, so we can see it?
61
255110
2844
Donc, peut-on éteindre les lumières, s'il vous plaît, qu'on puisse la voir ?
04:23
Well, not quite, not quite perfect.
62
263040
3326
Bon, pas tout à fait, pas tout à fait parfait -- vous voyez, dans l'espace intergalactique
04:26
You see, intergalactic space is completely dark, pitch dark.
63
266390
6681
-- l'espace intergalactique est complètement sombre, noir goudron.
04:33
It's so dark,
64
273095
1883
C'est tellement sombre que si vous deviez regarder l'étoile la plus proche de vous,
04:35
that if you were to be looking at the nearest star to you,
65
275002
5688
04:40
and that star were to explode as a supernova,
66
280714
3127
et que cette étoile explose en une supernova,
04:44
and you were to be staring directly at it at the moment when its light reached you,
67
284814
4888
et que vous regardiez directement dans sa direction au moment où sa lumière vous atteindrait,
04:49
you still wouldn't be able to see even a glimmer.
68
289726
3150
vous ne verriez même pas la moindre lueur.
04:53
That's how big and how dark the universe is.
69
293667
3095
Tel est l'univers, aussi grand et aussi sombre que ça.
04:56
And that's despite the fact that a supernova is so bright,
70
296786
4873
Et cela en dépit du fait qu'une supernova est un événement si lumineux, si brillant,
05:01
so brilliant an event,
71
301683
2445
05:04
that it would kill you stone dead at a range of several light-years.
72
304152
4130
qu'elle vous tuerait instantanément dans un rayon de plusieurs années-lumière.
05:08
(Laughter)
73
308306
1619
05:09
And yet, from intergalactic space,
74
309949
1915
Et pourtant, depuis l'espace intergalactique, c'est tellement loin que vous ne la verriez même pas.
05:11
it's so far away you wouldn't even see it.
75
311888
2435
05:14
It's also very cold out there --
76
314347
3013
Il fait aussi très froid là-bas
05:17
less than three degrees above absolute zero.
77
317384
3145
-- moins de trois degrés au-dessus du zéro absolu.
05:20
And it's very empty.
78
320553
1858
Et c'est très vide. Là, le vide est un million de fois moins dense
05:22
The vacuum there is one million times less dense than the highest vacuum
79
322435
5958
que le plus haut niveau de vide actuellement obtenu par notre meilleure technologie sur Terre.
05:28
that our best technology on Earth can currently create.
80
328417
2820
Donc voilà au combien un endroit banal est différent de ce lieu-ci.
05:31
So that's how different a typical place is from this place.
81
331645
6380
05:38
And that is how untypical this place is.
82
338049
3078
Et voilà combien ce lieu-ci peut être atypique.
05:41
So can we have the lights back on please? Thank you.
83
341151
3071
Bien, pourriez-vous rallumer, s'il vous plaît ? Merci.
05:46
Now, how do we know about an environment that's so far away and so different
84
346343
5261
Maintenant, comment connaissons-nous un environnement qui est si loin,
05:51
and so alien from anything we're used to?
85
351628
3047
si différent, et si étranger, de tout ce dont nous avons l'habitude ?
05:54
Well, the Earth -- our environment, in the form of us --
86
354699
3476
Bien, la Terre -- notre environnement, dans son aspect humain -- crée de la connaissance.
05:58
is creating knowledge.
87
358199
1916
06:00
Well, what does that mean?
88
360139
1340
Bon, qu'est-ce que cela signifie ? Eh bien, regardez encore plus loin que là où nous venons d'aller --
06:01
Well, look out even further than we've just been --
89
361503
3706
06:05
I mean from here, with a telescope --
90
365233
2127
je veux dire d'ici, avec un télescope -- et vous verrez des choses qui ressemblent à des étoiles.
06:07
and you'll see things that look like stars, they're called quasars.
91
367384
4203
On les appelle quasars. "Quasars" signifiait à l'origine objet quasi-stellaire.
06:11
"Quasars" originally meant "quasi-stellar object,"
92
371611
3124
06:14
which means "things that look a bit like stars."
93
374759
2896
Ce qui veut dire des choses qui ressemblent un peu à des étoiles. (Rires) Mais qui n'en sont pas.
06:17
(Laughter)
94
377679
1325
06:19
But they're not stars.
95
379028
1200
06:20
And we know what they are.
96
380252
2552
Nous savons ce qu'elles sont. Il y a des milliards d'années, à des milliards d'années-lumière,
06:24
Billions of years ago and billions of light-years away,
97
384580
3249
06:27
the material at the center of a galaxy collapsed
98
387853
4123
la matière au centre d'une galaxie s'est effondrée
06:32
towards a supermassive black hole.
99
392000
2441
en un trou noir super massif.
06:34
And then intense magnetic fields directed some of the energy
100
394465
4733
Et dès lors, des champs magnétiques intenses ont dirigé une partie de l'énergie de
06:39
of that gravitational collapse
101
399222
1470
l'effondrement gravitationnel. Une partie de la matière
06:40
and some of the matter
102
400716
1260
06:42
back out in the form of tremendous jets,
103
402000
2099
fut rejetée sous la forme de gigantesques jets qui ont illuminé les lobes
06:44
which illuminated lobes
104
404123
1834
06:45
with the brilliance of -- I think it's a trillion -- suns.
105
405981
4421
avec la brillance de -- je crois que c'est mille milliards de soleils.
06:52
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike
106
412925
4537
La physique d'un cerveau humain ne pourrait guère être plus différente de celle d'un tel jet.
06:57
the physics of such a jet.
107
417486
1924
06:59
We couldn't survive for an instant in it.
108
419434
2287
Nous ne pourrions y survivre un instant. Les mots vous manquent
07:01
Language breaks down when trying to describe
109
421745
3009
quand vous essayez de décrire l'intérieur d'un de ces jets.
07:04
what it would be like in one of those jets.
110
424778
2311
07:07
It would be a bit like experiencing a supernova explosion,
111
427113
3000
Ce serait un peu comme assister à l'explosion d'une supernova,
07:10
but at point-blank range and for millions of years at a time.
112
430137
3618
mais à bout portant et sur des millions d'années à la fois. (Rires)
07:13
(Laughter)
113
433779
3573
07:17
And yet, that jet happened in precisely such a way
114
437376
5888
Et pourtant, ce jet s'est produit précisément comme il fallait pour que des milliards d'années plus tard,
07:23
that billions of years later, on the other side of the universe,
115
443288
3720
de l'autre côté de l'univers, quelques bouts de dépôt chimique puissent décrire avec précision,
07:27
some bit of chemical scum could accurately describe
116
447032
4142
07:31
and model and predict and explain, above all --
117
451198
3990
et modéliser, et prédire, et expliquer, surtout -- voilà votre référence
07:35
there's your reference --
118
455212
2236
07:37
what was happening there, in reality.
119
457472
3478
-- ce qu'il se passait là-bas, en réalité.
07:41
The one physical system, the brain, contains an accurate working model
120
461673
4634
Un système physique, le cerveau,
contient un modèle fonctionnel précis de l'autre -- le quasar.
07:46
of the other, the quasar.
121
466331
1926
07:48
Not just a superficial image of it, though it contains that as well,
122
468281
3497
Pas seulement une image superficielle, bien qu'il la contienne aussi,
07:51
but an explanatory model,
123
471802
1981
mais un modèle explicatif, incarnant les mêmes relations
07:53
embodying the same mathematical relationships
124
473807
3047
07:56
and the same causal structure.
125
476878
2428
mathématiques et la même structure causale.
07:59
Now, that is knowledge.
126
479330
2038
Voilà, ça c'est de la connaissance.Et si ce n'était pas assez stupéfiant,
08:02
And if that weren't amazing enough,
127
482058
1918
08:04
the faithfulness with which the one structure resembles the other
128
484000
3976
la fidélité avec laquelle l'une des structures ressemble à l'autre
08:08
is increasing with time.
129
488000
2083
s'accroît avec le temps. C'est la croissance de la connaissance.
08:10
That is the growth of knowledge.
130
490107
2473
08:12
So, the laws of physics have this special property,
131
492604
3459
Les lois de la physique ont cette propriété particulière,
08:16
that physical objects as unlike each other as they could possibly be
132
496087
4670
que les objets physiques, aussi différents qu'ils puissent être les uns des autres,
08:20
can, nevertheless, embody the same mathematical and causal structure
133
500781
5783
peuvent néanmoins incarner la même structure mathématique et causale
08:26
and to do it more and more so over time.
134
506588
2822
et l'incarner de plus en plus à mesure que le temps passe.
08:30
So we are a chemical scum that is different.
135
510068
3275
Nous sommes donc un dépôt chimique qui est différent. Ce dépôt chimique possède une universalité.
08:33
This chemical scum has universality.
136
513367
3489
08:36
Its structure contains, with ever-increasing precision,
137
516880
4455
Sa structure contient, avec une précision toujours croissante,
08:41
the structure of everything.
138
521359
1343
la structure de tout. Cet endroit, et aucun autre endroit dans l'univers,
08:42
This place, and not other places in the universe,
139
522726
3767
08:46
is a hub which contains within itself the structural and causal essence
140
526517
6013
est un centre qui contient en son sein l'essence structurelle et causale de
08:52
of the whole of the rest of physical reality.
141
532554
2737
l'ensemble du reste de la réalité physique. Et donc, loin d'être insignifiant,
08:55
And so, far from being insignificant,
142
535315
1848
08:57
the fact that the laws of physics allow this
143
537187
2771
le fait que les lois de la physique permettent ceci, voire en délèguent la réalisation,
08:59
or even mandate that this can happen
144
539982
3501
09:03
is one of the most important things about the physical world.
145
543507
3975
est une des choses les plus importantes à propos du monde physique.
09:08
Now, how does the solar system -- our environment, in the form of us --
146
548431
5267
Maintenant comment le système solaire -- et notre environnement, dans son aspect humain --
09:13
acquire this special relationship with the rest of the universe?
147
553722
3326
acquiert cette relation particulière avec le reste de l'univers ?
09:17
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark --
148
557072
4818
Une chose qui est vraie dans la remarque de Stephen Hawking -- je veux dire, elle est vraie,
09:21
I mean, it is true, but it's the wrong emphasis --
149
561914
4026
mais ce n'est pas la bonne emphase. Une chose vraie là-dedans c'est qu'il
09:25
one thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics,
150
565964
5938
n'utilise aucune physique spéciale pour cela. Il n'y a aucune dispensation particulière,
09:31
there's no special dispensation, no miracles involved.
151
571926
2991
aucun miracle impliqué. Il y parvient avec trois choses que nous avons ici en abondance.
09:34
It does it simply with three things that we have here in abundance.
152
574941
4145
09:39
One of them is matter,
153
579110
1611
L'une d'entre elles c'est la matière, parce que la croissance de la connaissance
09:40
because the growth of knowledge is a form of information processing.
154
580745
4985
est une forme de traitement de l'information. Le traitement de l'information
09:45
Information processing is computation, computation requires a computer,
155
585754
3937
est du calcul, le calcul requiert un ordinateur --
09:49
and there's no known way of making a computer without matter.
156
589715
2999
il n'y a aucun moyen connu de fabriquer un ordinateur sans matière.
09:52
We also need energy to make the computer, and most important,
157
592738
3475
Nous avons aussi besoin d'énergie pour fabriquer l'ordinateur, et plus important,
09:56
to make the media, in effect, onto which we record
158
596237
3970
pour fabriquer le média sur lequel est inscrite en pratique la connaissance que nous découvrons.
10:00
the knowledge that we discover.
159
600231
1745
10:02
And then thirdly, less tangible but just as essential
160
602000
4141
Et puis troisièmement, moins tangible, mais aussi essentielle pour la création illimitée
10:06
for the open-ended creation of knowledge, of explanations,
161
606165
4308
de connaissance, d'explications, c'est la preuve.
10:10
is evidence.
162
610497
2977
Notre environnement est inondé par des preuves.
10:14
Now, our environment is inundated with evidence.
163
614245
3078
10:17
We happened to get round to testing, let's say, Newton's law of gravity,
164
617347
5629
Il nous arrive d'aller faire un tour pour tester -- disons, la Loi de la Gravité de Newton
10:23
about 300 years ago.
165
623000
1778
-- il y a environ 300 ans.
10:24
But the evidence that we used to do that
166
624802
3290
Mais la preuve que nous avons utilisée pour faire ça tombait sur chaque mètre carré
10:28
was falling down on every square meter of the Earth
167
628116
3289
10:31
for billions of years before that,
168
631429
1653
de la Terre depuis des milliards d'années avant, et continuera de tomber pendant des milliards d'années
10:33
and we'll continue to fall for billions of years afterwards.
169
633106
3817
après. La même chose est vraie pour toutes les autres sciences.
10:37
And the same is true for all the other sciences.
170
637567
2504
10:40
As far as we know,
171
640095
1934
Pour autant que nous le sachions, la preuve pour découvrir les vérités les plus fondamentales
10:42
evidence to discover the most fundamental truths of all the sciences
172
642053
4155
de toutes les sciences est ici à notre portée sur notre planète.
10:46
is here just for the taking, on our planet.
173
646232
3042
10:49
Our location is saturated with evidence
174
649298
2864
Nous sommes en un lieu saturé de preuves, et aussi de matière et d'énergie.
10:52
and also with matter and energy.
175
652186
2432
10:54
Out in intergalactic space,
176
654642
2238
Au dehors, dans l'espace intergalactique, ces trois pré-requis
10:56
those three prerequisites for the open-ended creation of knowledge
177
656904
3389
pour la création illimitée de connaissance sont en quantité la plus infinitésimale possible.
11:00
are at their lowest possible supply --
178
660317
2420
11:02
as I said, it's empty, it's cold and it's dark out there.
179
662761
3592
Comme je l'ai dit, c'est vide, c'est froid, et c'est sombre. N'est-ce pas ?
11:07
Or is it?
180
667528
1150
11:09
Now actually, that's just another parochial misconception.
181
669290
3823
En fait, c'est encore une autre fausse idée de clocher. (Rires)
11:13
(Laughter)
182
673137
1076
11:14
Because imagine a cube out there in intergalactic space,
183
674237
4934
Parce que, imaginez un cube là-bas dans l'espace intergalactique, de la même taille que
11:19
the same size as our home, the solar system.
184
679195
3530
notre maison, le système solaire. Certes ce cube est très vide d'un point de vue humain,
11:22
Now, that cube is very empty by human standards,
185
682749
3342
11:26
but that still means that it contains over a million tons of matter.
186
686115
4861
mais ça signifie quand même qu'il contient plus d'un million de tonnes de matière.
11:31
And a million tons is enough to make, say, a self-contained space station,
187
691000
5092
Et un million de tonnes c'est suffisant pour construire, disons, une station spatiale autonome,
11:36
on which there's a colony of scientists
188
696116
2234
sur laquelle se trouverait une colonie de scientifiques dévoués à la création d'un
11:38
that are devoted to creating an open-ended stream of knowledge, and so on.
189
698374
4036
flux ininterrompu de connaissance, etc...
11:42
Now, it's way beyond present technology
190
702799
2200
Bon, c'est bien au-delà de notre technologie actuelle, ne serait-ce que de rassembler l'hydrogène
11:45
to even gather the hydrogen from intergalactic space
191
705023
4011
depuis l'espace intergalactique et de le combiner en d'autres éléments, etc...
11:49
and form it into other elements and so on.
192
709058
3178
11:52
But the thing is, in a comprehensible universe,
193
712872
2928
Mais ce qui est sûr, dans un univers compréhensible,
11:55
if something isn't forbidden by the laws of physics,
194
715824
3366
si quelque chose n'est pas interdit par les lois de la physique,
11:59
then what could possibly prevent us from doing it, other than knowing how?
195
719214
4145
alors qu'est-ce qui pourrait bien nous empêcher de le faire, en dehors d'ignorer comment ?
12:03
In other words, it's a matter of knowledge, not resources.
196
723383
3672
En d'autres mots, c'est une question de connaissance, pas de ressources.
12:07
If we could do that, we'd automatically have an energy supply,
197
727079
3316
Et la même... -- bon, si on pouvait faire ça, on aurait automatiquement une source d'énergie,
12:10
because this transmutation would be a fusion reactor.
198
730419
3530
parce que la transmutation serait un réacteur à fusion -- et la preuve ?
12:13
And evidence?
199
733973
1651
12:15
Well, again, it's dark out there to human senses,
200
735648
3175
Eh bien, à nouveau, il fait sombre là-bas pour nos sens humains. Mais tout ce que vous avez à faire c'est
12:18
but all you've got to do is take a telescope,
201
738847
2119
12:20
even one of present-day design,
202
740990
2143
de prendre un télescope, y compris un fabriqué de nos jours,
12:23
look out, and you'll see the same galaxies as we do from here.
203
743157
3985
d'y regarder et vous verrez les mêmes galaxies que vous voyez d'ici.
12:27
And with a more powerful telescope,
204
747682
2261
Avec un télescope plus puissant, vous pourrez voir les étoiles, et les planètes
12:29
you'll be able to see stars and planets in those galaxies,
205
749967
2852
12:32
you'll be able to do astrophysics and learn the laws of physics.
206
752843
3280
dans ces galaxies; vous pourrez faire de l'astrophysique, et apprendre les lois de la physique.
12:36
And locally there, you could build particle accelerators
207
756147
2700
Et localement vous pourrez y construire des accélérateurs de particules,
12:38
and learn elementary particle physics and chemistry, and so on.
208
758871
3272
et apprendre la physique des particules élémentaires, et la chimie, etc...
12:42
Probably the hardest science to do would be biology field trips --
209
762167
4363
La science la plus difficile à mener serait probablement les sorties sur le terrain en biologie, parce que ça prendrait
12:46
(Laughter)
210
766554
1317
12:47
because it would take several hundred million years
211
767895
3019
plusieurs centaines de millions d'années pour se rendre sur la plus proche planète habitable et en revenir.
12:50
to get to the nearest life-bearing planet and back.
212
770938
3310
12:54
But I have to tell you -- and sorry, Richard --
213
774272
2211
Mais je dois vous dire -- et pardon, Richard --
12:56
but I never did like biology field trips much --
214
776507
3334
je n'ai jamais vraiment aimé les sorties sur le terrain en biologie,
12:59
(Laughter)
215
779865
1308
et je pense qu'on doit pouvoir s'arranger pour n'en faire qu'une toutes les quelques centaines
13:01
and I think we can just about make do
216
781197
1996
13:03
with one every few hundred million years.
217
783217
2100
13:05
(Laughter)
218
785341
2017
de millions d'années. (Rires)
13:07
So, in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites
219
787382
6956
Donc en fait, l'espace intergalactique contient tous les pré-requis pour la création
13:14
for the open-ended creation of knowledge.
220
794362
2380
illimitée de connaissance. N'importe lequel de ces cubes, où que ce soit dans l'univers,
13:17
Any such cube anywhere in the universe
221
797357
3069
13:20
could become the same kind of hub that we are,
222
800450
4585
pourrait devenir le même type de centre que nous sommes,
si tant est que le savoir-faire puisse s'y trouver.
13:25
if the knowledge of how to do so were present there.
223
805059
4850
13:30
So, we're not in a uniquely hospitable place.
224
810758
3474
Nous ne sommes donc pas dans un lieu particulièrement hospitalier.
13:34
If intergalactic space is capable of creating
225
814256
2428
Si l'espace intergalactique est capable de créer un flux ininterrompu d'explications,
13:36
an open-ended stream of explanations,
226
816708
2586
13:39
then so is almost every other environment,
227
819318
2167
alors quasiment tout autre environnement le peut. La Terre le peut. Une Terre polluée le peut.
13:41
so is the Earth.
228
821509
1230
13:42
So is a polluted Earth.
229
822763
2330
13:45
And the limiting factor, there and here,
230
825521
3747
Le facteur limitant, là-bas et ici, ce ne sont pas les ressources, parce qu'elles sont abondantes,
13:49
is not resources -- because they're plentiful --
231
829292
2774
13:52
but knowledge, which is scarce.
232
832090
2150
mais la connaissance, qui est rare.
13:54
Now, this cosmic knowledge-based view may -- and, I think, ought to --
233
834679
5901
Alors cette vision de sapience cosmique peut -- et je pense, devrait
14:00
make us feel very special.
234
840604
2408
-- flatter notre sentiment d'être exceptionnel. Mais elle devrait aussi nous faire prendre conscience de notre vulnérabilité,
14:03
But it should also make us feel vulnerable,
235
843036
2525
14:05
because it means that without the specific knowledge
236
845585
3415
parce que ça veut dire que sans la connaissance spécifique requise
14:09
that's needed to survive the ongoing challenges of the universe,
237
849024
3747
pour survivre aux défis incessants de l'univers, nous ne leur survivrons pas.
14:12
we won't survive them.
238
852795
1181
14:14
All it takes is for a supernova to go off a few light-years away,
239
854000
3548
Il suffit qu'une supernova se déclenche à quelques années-lumière d'ici, et on est tous morts !
14:17
and we'll all be dead!
240
857572
1658
14:19
Martin Rees has recently written a book
241
859254
2399
Martin Rees a récemment écrit un livre au sujet de notre vulnérabilité à toutes sortes de choses,
14:21
about our vulnerability to all sorts of things,
242
861677
3299
14:25
from astrophysics, to scientific experiments gone wrong,
243
865000
3976
des phénomènes astrophysiques aux expériences scientifiques qui dérapent,
14:29
and most importantly, to terrorism with weapons of mass destruction.
244
869000
4435
au terrorisme avec les armes de destruction massive, la plus largement traitée.
14:33
And he thinks that civilization has only a 50 percent chance
245
873459
3342
Il considère que la civilisation n'a que 50% de chances de survivre à ce siècle.
14:36
of surviving this century.
246
876825
1427
14:38
I think he's going to talk about that later in the conference.
247
878276
3135
Je pense qu'il va aborder le sujet plus tard dans la conférence.
14:41
Now, I don't think that probability is the right category
248
881435
5148
Je ne pense pas que les probabilités soient le domaine adéquat à l'examen de cette question.
14:46
to discuss this issue in,
249
886607
1369
14:48
but I do agree with him about this:
250
888000
1735
Mais je suis d'accord avec lui là-dessus. Nous pouvons survivre, et nous pouvons succomber.
14:49
we can survive and we can fail to survive.
251
889759
4165
14:54
But it depends, not on chance,
252
894565
2756
Ça ne dépend pourtant pas de la chance, mais de si nous créons la connaissance pertinente à temps.
14:57
but on whether we create the relevant knowledge in time.
253
897345
3631
15:01
The danger is not at all unprecedented.
254
901000
2802
Le danger n'est pas sans précédent du tout. Des espèces s'éteignent tout le temps.
15:03
Species go extinct all the time.
255
903826
3221
15:07
Civilizations end.
256
907071
2255
Des civilisations disparaissent. L'écrasante majorité de toutes les espèces et de toutes
15:09
The overwhelming majority of all species and all civilizations
257
909350
3339
15:12
that have ever existed
258
912713
1284
les civilisations qui aient jamais existé font partie du passé.
15:14
are now history.
259
914021
1277
15:15
And if we want to be the exception to that,
260
915322
2874
Si nous voulons être l'exception à cela, alors logiquement notre seul espoir
15:18
then logically, our only hope is to make use of the one feature
261
918220
5899
est de faire usage de la caractéristique qui distingue notre espèce,
15:24
that distinguishes our species and civilization from all the others,
262
924143
4624
et notre civilisation, de toutes les autres.
15:28
namely, our special relationship with the laws of physics,
263
928791
4447
Son nom: notre relation particulière avec les lois de la physique.
15:33
our ability to create new explanations, new knowledge --
264
933262
4473
Notre capacité à créer de nouvelles explications, une nouvelle connaissance -- d'être un centre de l'existence.
15:37
to be a hub of existence.
265
937759
2771
15:40
So let me now apply this to a current controversy,
266
940919
3720
Laissez-moi donc maintenant appliquer ceci à une polémique d'actualité,
15:44
not because I want to advocate any particular solution,
267
944663
3215
ce n'est pas que je veuille plaider pour l'une ou l'autre solution,
15:47
but just to illustrate the kind of thing I mean.
268
947902
2634
mais juste pour illustrer le genre de choses dont je veux parler.
15:50
And the controversy is global warming.
269
950560
2416
La polémique est le réchauffement planétaire.
15:53
Now, I'm a physicist, but I'm not the right kind of physicist.
270
953000
3005
Je suis un physicien, mais pas le bon type de physicien. En ce qui concerne le réchauffement planétaire,
15:56
In regard to global warming, I'm just a layman.
271
956029
3787
je suis juste un profane. La chose rationnelle à faire pour un profane est de prendre au sérieux
15:59
And the rational thing for a layman to do
272
959840
2778
16:02
is to take seriously the prevailing scientific theory.
273
962642
4501
la théorie scientifique qui prévaut. Selon cette théorie,
16:07
And according to that theory, it's already too late to avoid a disaster,
274
967167
4667
c'est déjà trop tard pour éviter un désastre.
16:11
because, if it's true that our best option at the moment is to prevent CO2 emissions
275
971858
5830
Parce que s'il est vrai que notre meilleure option actuellement est d'éviter les émissions de CO2
16:17
with something like the Kyoto Protocol,
276
977712
1897
avec quelque chose comme le Protocole de Kyoto, avec ses contraintes sur l'activité économique
16:19
with its constraints on economic activity and its enormous cost
277
979633
3728
et son coût énorme de centaines de milliards de dollars ou peu importe combien,
16:23
of hundreds of billions of dollars, or whatever it is,
278
983385
2591
16:26
then that is already a disaster by any reasonable measure.
279
986000
5057
alors c'est déjà un désastre à tous les niveaux de raisonnement.
16:31
And the actions that are advocated are not even purported to solve the problem,
280
991441
5010
Les actions qui sont préconisées ne sont même pas censées résoudre le problème, juste le repousser un peu.
16:36
merely to postpone it by a little.
281
996475
2380
Donc c'est déjà trop tard pour l'éviter, et c'est probablement trop tard
16:38
So it's already too late to avoid it,
282
998879
1785
16:40
and it probably has been too late to avoid it
283
1000688
2884
bien avant que qui que ce soit n'ait réalisé le danger.
16:43
ever since before anyone realized the danger.
284
1003596
3821
16:47
It was probably already too late in the 1970s,
285
1007441
3064
C'était probablement déjà trop tard dans les années 70, quand la meilleure
16:50
when the best available scientific theory was telling us
286
1010529
3195
théorie scientifique disponible nous disait que les émissions industrielles
16:53
that industrial emissions were about to precipitate a new ice age,
287
1013748
3616
étaient sur le point de nous précipiter dans une ère glaciaire au cours de laquelle des milliards de personnes mourraient.
16:57
in which billions would die.
288
1017388
2118
17:00
Now, the lesson of that seems clear to me,
289
1020312
2159
Maintenant, la leçon à en tirer me semble claire,
17:02
and I don't know why it isn't informing public debate.
290
1022495
3587
et je ne sais pas pourquoi cela ne nourrit pas le débat public.
17:06
It is that we can't always know.
291
1026106
3306
C'est qu'on ne peut pas toujours savoir. Quand nous connaissons l'imminence d'un désastre,
17:09
When we know of an impending disaster
292
1029436
2693
17:12
and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself,
293
1032153
4543
et que nous savons comment le résoudre à un coût moindre que celui du désastre lui-même,
17:16
then there's not going to be much argument, really.
294
1036720
2986
alors il n'y aura guère de polémique, vraiment.
17:19
But no precautions and no precautionary principle
295
1039730
4515
Mais aucune précaution, et aucun principe de précaution,
17:24
can avoid problems that we do not yet foresee.
296
1044269
4142
ne peut éviter des problèmes que nous ne prévoyons même pas.
Ainsi nous devons adopter une attitude de réparation des problèmes, pas seulement d'esquive des problèmes.
17:29
Hence, we need a stance of problem-fixing,
297
1049069
4429
17:33
not just problem-avoidance.
298
1053522
2601
17:36
And it's true that an ounce of prevention equals a pound of cure,
299
1056712
3384
Il est vrai qu'un gramme de prévention équivaut à un kilo de réparation,
17:40
but that's only if we know what to prevent.
300
1060120
2928
mais uniquement si nous savons quoi éviter.
17:43
If you've been punched on the nose,
301
1063072
1961
Si vous avez été frappé sur le nez, alors la science de la médecine ne consiste
17:45
then the science of medicine does not consist of
302
1065057
2603
17:47
teaching you how to avoid punches.
303
1067684
1946
pas à vous apprendre comment éviter de prendre des coups.
17:49
(Laughter)
304
1069654
1016
17:50
If medical science stopped seeking cures and concentrated on prevention only,
305
1070694
5458
Si la science médicale s'arrêtait de chercher des remèdes et se concentrait exclusivement sur la prévention,
17:56
then it would achieve very little of either.
306
1076176
2571
alors elle n'accomplirait que très peu des deux.
17:58
The world is buzzing at the moment
307
1078771
2025
Le monde bourdonne actuellement autour de projets de réductions
18:00
with plans to force reductions in gas emissions at all costs.
308
1080820
4797
des émissions de gaz à tout prix.
18:05
It ought to be buzzing with plans to reduce the temperature
309
1085998
4231
Il devrait bourdonner autour de projets pour réduire la température,
18:10
and with plans to live at the higher temperature --
310
1090253
3087
et autour de projets pour vivre à plus haute température.
18:13
and not at all costs, but efficiently and cheaply.
311
1093364
3144
Et pas à tout prix, mais efficacement et à moindre frais. De tels projets existent,
18:16
And some such plans exist,
312
1096532
1327
18:17
things like swarms of mirrors in space to deflect the sunlight away
313
1097883
4638
des choses comme des essaims de miroirs dans l'espace pour dévier la lumière du soleil,
18:22
and encouraging aquatic organisms to eat more carbon dioxide.
314
1102545
3738
et encourager les organismes aquatiques à manger plus de dioxyde de carbone.
18:26
At the moment, these things are fringe research;
315
1106307
2981
Pour le moment, ces choses sont des recherches périphériques.
18:29
they're not central to the human effort to face this problem
316
1109312
3752
Elles ne sont pas centrales dans l'effort humain pour affronter ce problème, ou les problèmes en général.
18:33
or problems in general.
317
1113088
1541
18:35
And with problems that we are not aware of yet,
318
1115000
2852
Et pour des problèmes dont nous ne sommes pas encore conscients, la capacité de réparer --
18:37
the ability to put right -- not the sheer good luck of avoiding indefinitely --
319
1117876
6078
et pas la véritable chance d'éviter indéfiniment -- est notre seul espoir,
18:43
is our only hope, not just of solving problems,
320
1123978
2793
non seulement de résolution des problèmes, mais de survie.
18:46
but of survival.
321
1126795
1434
18:48
So, take two stone tablets
322
1128711
3948
Alors, prenez deux tablettes en pierre, et gravez dessus.
18:53
and carve on them.
323
1133470
1709
18:56
On one of them, carve:
324
1136114
2061
Sur l'une d'entre elles, gravez "Les problèmes sont résolubles."
18:58
"Problems are soluble."
325
1138199
2221
19:00
And on the other one, carve:
326
1140763
2125
Et sur l'autre gravez "Les problèmes sont inévitables."
19:02
"Problems are inevitable."
327
1142912
1953
19:05
Thank you.
328
1145444
1158
Merci. (Applaudissements)
19:06
(Applause)
329
1146626
1103
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7