David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

David Deutsch über unseren Platz in der Ordnung der Dinge

156,276 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

David Deutsch über unseren Platz in der Ordnung der Dinge

156,276 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Ulf Hensen
00:25
We've been told to go out on a limb and say something surprising.
0
25182
5580
Man hat uns aufgefordert, uns weit aus dem Fenster zu lehnen und etwas Überraschendes zu sagen.
00:30
So I'll try and do that,
1
30786
1190
Also will ich versuchen, dies zu tun. Aber
00:32
but I want to start with two things that everyone already knows.
2
32000
6496
ich möchte mit zwei Tatsachen beginnen, die bereits allgemein bekannt sind.
00:38
And the first one, in fact, is something that has been known
3
38520
3261
Die erste ist sogar eine, die
00:41
for most of recorded history,
4
41805
3253
fast von Beginn der schriftlichen Überlieferung an bekannt war:
00:45
and that is, that the planet Earth, or the solar system,
5
45082
4777
Und zwar, daß der Planet Erde oder das Sonnensystem,
00:49
or our environment or whatever,
6
49883
2922
oder unsere Umwelt oder was auch immer,
00:52
is uniquely suited to sustain our evolution --
7
52829
6418
einzigartig geeignet ist, unsere Evolution - oder die Schöpfung, wie man früher dachte -
00:59
or creation, as it used to be thought --
8
59271
2809
01:02
and our present existence, and most important, our future survival.
9
62104
6322
und unsere gegenwärtigen Lebensumstände, und - am allerwichtigsten - unser zukünftiges Überleben zu ermöglichen.
01:09
Nowadays, this idea has a dramatic name: Spaceship Earth.
10
69263
3960
Heutzutage hat diese Idee einen dramatischen Namen: "Raumschiff Erde."
01:13
And the idea there is that outside the spaceship,
11
73819
2690
Und die Vorstellung dahinter ist, dass außerhalb dieses Raumschiffs
01:16
the universe is implacably hostile,
12
76533
2913
ein unerbittlich feindseliges Universum lauert,
01:19
and inside is all we have, all we depend on,
13
79470
3776
und drinnen alles ist, was wir haben, alles, wovon wir abhängen.
01:23
and we only get the one chance: if we mess up our spaceship,
14
83270
3207
Und wir haben nur diese eine Chance: Wenn wir mit unserem Raumschiff untergehen,
01:26
we've got nowhere else to go.
15
86501
1873
können wir nirgendwo anders hingehen.
01:28
Now, the second thing that everyone already knows
16
88398
2702
Und die zweite allgemein bekannte Tatsache ist,
01:31
is that, contrary to what was believed for most of human history,
17
91124
5445
dass im Gegensatz zu dem, was man während des größten Teils der menschlichen Geschichte glaubte,
01:36
human beings are not, in fact, the hub of existence.
18
96593
5794
Menschen in der Tat nicht der Nabel der Welt sind.
01:42
As Stephen Hawking famously said,
19
102411
2241
Wie Stephen Hawking es in seinem berühmten Zitat sagt:
01:44
we're just a chemical scum on the surface of a typical planet
20
104676
4896
Wir sind nichts weiter als chemische Ausblühungen auf der Oberfläche eines ganz gewöhnlichen Planeten,
01:49
that's in orbit around a typical star,
21
109596
2286
der einen ganz gewöhnlichen Stern umkreist,
01:51
which is on the outskirts of a typical galaxy, and so on.
22
111906
3898
welcher sich am Rande einer ganz gewöhnlichen Galaxie befindet, und so weiter.
01:56
Now, the first of those two things that everyone knows is kind of saying
23
116941
4841
Also, die erste dieser zwei allgemein bekannten Tatsachen
besagt irgendwie, dass wir uns an einem sehr ungewöhnlichen Ort befinden,
02:01
that we're at a very untypical place, uniquely suited and so on.
24
121806
5239
einzigartig geeignet, und so weiter, und
02:07
And the second one is saying that we're at a typical place.
25
127069
2857
laut der zweiten befinden wir uns an einem ganz gewöhnlichen Ort.
02:09
And, especially if you regard these two as deep truths to live by
26
129950
4861
Und besonders dann, wenn man diese beiden Tatsachen als tiefe Wahrheiten ansieht, an denen man sein Leben ausrichten
02:14
and to inform your life decisions,
27
134835
2141
und aus denen man Ratschluss für Grundsatzentscheidungen ziehen sollte,
02:17
then they seem a little bit to conflict with each other.
28
137000
5297
dann scheinen sie doch ein kleines bisschen im Widerspruch zueinander zu stehen.
02:23
But that doesn't prevent them from both being completely false.
29
143480
5357
Aber das verhindert nicht, dass beide völlig falsch sind.
02:28
(Laughter)
30
148861
1381
02:30
And they are.
31
150266
1330
Und sie sind es. Lassen Sie mich mit der zweiten beginnen:
02:32
So let me start with the second one: typical.
32
152333
6504
Gewöhnlich. Also -- ist dies hier ein gewöhnlicher Ort? Schauen wir uns um;
02:39
Well, is this a typical place?
33
159569
2582
02:42
Well, let's look around, you know, look in a random direction,
34
162175
2965
und in welche Richtung wir auch schauen, wir sehen eine Wand und chemische Ausblühungen -- (Lachen)
02:45
and we see a wall and chemical scum --
35
165164
5589
02:50
(Laughter)
36
170777
1386
02:52
and that's not typical of the universe at all.
37
172187
4641
-- und das ist für das Universum überhaupt nicht typisch.
02:56
All you've got to do is go a few hundred miles in that same direction
38
176852
3467
Man braucht lediglich ein paar hundert Kilometer in die selbe Richtung gehen und zurückschauen
03:00
and look back,
39
180343
1172
03:01
and you won't see any walls or chemical scum at all --
40
181539
3285
und man wird keine Wände und keine chemischen Ausblühungen mehr sehen --
03:04
all you see is a blue planet.
41
184848
1786
alles, was man sieht, ist ein blauer Planet. Und wenn man noch weiter geht
03:06
And if you go further than that,
42
186658
2619
03:09
you'll see the Sun, the solar system and the stars and so on,
43
189301
4289
wird man die Sonne sehen, das Sonnensystem, und die Sterne, und so weiter.
03:13
but that's still not typical of the universe,
44
193614
2131
Aber das ist noch immer nicht typisch für das Universum, weil Sterne galaxienweise auftreten.
03:15
because stars come in galaxies.
45
195769
3383
03:19
And most places in the universe, a typical place in the universe,
46
199176
4719
Und die meisten Orte im Universum, gewöhnliche Orte im Universum,
03:23
is nowhere near any galaxies.
47
203919
2057
sind nicht in der Nähe irgendeiner Galaxie.
03:26
So let's go out further, till we're outside the galaxy,
48
206000
4698
Wenn wir also weitergehen, bis wir außerhalb der Galaxis sind, und zurückschauen,
03:30
and look back,
49
210722
1161
03:31
and yeah, there's the huge galaxy with spiral arms laid out in front of us.
50
211907
4502
und ja, da liegt diese riesige Galaxie mit Spiralarmen vor uns ausgebreitet.
Und bis zu diesem Punkt haben wir 100.000 Lichtjahre zurückgelegt.
03:37
And at this point, we've come 100,000 light-years from here.
51
217379
5381
03:43
But we're still nowhere near a typical place in the universe.
52
223491
4485
Dann sind wir immer noch lange nicht in der Nähe eines gewöhnlichen Ortes im Universum.
03:48
To get to a typical place,
53
228000
1749
Um an einen solchen gewöhnlichen Ort zu gelangen,
03:49
you've got to go 1,000 times as far as that,
54
229773
4517
muß man 1000 mal soweit hinaus in den intergalaktischen Raum gehen.
03:54
into intergalactic space.
55
234314
2080
03:56
And so, what does that look like -- "typical?"
56
236870
3043
Und wie also sieht es dort aus? Gewöhnlich.
03:59
What does a "typical" place in the universe look like?
57
239937
2549
Wie sieht ein gewöhnlicher Ort im Universum aus?
04:02
Well, at enormous expense, TED has arranged
58
242510
4010
Unter enormen Astrengungen hat TED eine hochauflösende, immersive,
04:06
a high-resolution immersion virtual reality rendering
59
246544
5193
Virtual-Reality-Simulation des intergalaktischen Raumes -- des Blicks aus dem
04:11
of the view from intergalactic space.
60
251761
3325
intergalaktischen Raum -- bereitgestellt.
04:15
Can we have the lights off, please, so we can see it?
61
255110
2844
Könnten wir jetzt bitte das Licht ausschalten, damit wir es sehen können?
04:23
Well, not quite, not quite perfect.
62
263040
3326
Nun ja, nicht ganz, nicht ganz perfekt -- wissen Sie, im intergalaktischen Raum
04:26
You see, intergalactic space is completely dark, pitch dark.
63
266390
6681
-- dieser intergalaktische Raum ist vollständig dunkel, stockdunkel.
04:33
It's so dark,
64
273095
1883
Es ist dort so dunkel, dass - wenn man den nächstgelegenen Stern ansähe,
04:35
that if you were to be looking at the nearest star to you,
65
275002
5688
04:40
and that star were to explode as a supernova,
66
280714
3127
und dieser Stern würde in einer Supernova explodieren,
04:44
and you were to be staring directly at it at the moment when its light reached you,
67
284814
4888
und man würde in genau dem Moment in diese Richtung schauen, wenn einen das Licht erreichen würde -
04:49
you still wouldn't be able to see even a glimmer.
68
289726
3150
man trotzdem nicht einmal einen Schimmer sehen könnte.
04:53
That's how big and how dark the universe is.
69
293667
3095
So groß und so dunkel ist das Universum.
04:56
And that's despite the fact that a supernova is so bright,
70
296786
4873
Und das gilt, obwohl eine Supernova ein so helles, ein so strahlendes Ereignis ist
05:01
so brilliant an event,
71
301683
2445
05:04
that it would kill you stone dead at a range of several light-years.
72
304152
4130
dass es einen ohne weiteres noch in mehreren Lichtjahren Entfernung umbringen würde.
05:08
(Laughter)
73
308306
1619
05:09
And yet, from intergalactic space,
74
309949
1915
Und dennoch, vom intergalaktischen Raum ist es so weit entfernt, dass man es nicht einmal sehen würde.
05:11
it's so far away you wouldn't even see it.
75
311888
2435
05:14
It's also very cold out there --
76
314347
3013
Es ist auch sehr kalt dort draußen
05:17
less than three degrees above absolute zero.
77
317384
3145
-- weniger als drei Grad über dem absoluten Nullpunkt.
05:20
And it's very empty.
78
320553
1858
Und es ist sehr leer. Das Vakuum dort ist eine Million mal weniger dicht
05:22
The vacuum there is one million times less dense than the highest vacuum
79
322435
5958
als das höchste Vakuum, das wir mit unserer besten Technologie auf Erden derzeit
05:28
that our best technology on Earth can currently create.
80
328417
2820
herstellen können. So verschieden ist also ein gewöhnlicher Ort von diesem Ort hier.
05:31
So that's how different a typical place is from this place.
81
331645
6380
05:38
And that is how untypical this place is.
82
338049
3078
Und ein so ungewöhnlicher Ort ist dieser Ort.
05:41
So can we have the lights back on please? Thank you.
83
341151
3071
So, könnten wir jetzt die Lichter wieder einschalten, bitte? Danke.
05:46
Now, how do we know about an environment that's so far away and so different
84
346343
5261
Wieso können wir nun überhaupt etwas über eine so weit entfernte Umgebung sagen,
05:51
and so alien from anything we're used to?
85
351628
3047
die so verschieden ist, so anders als alles, an das wir gewöhnt sind?
05:54
Well, the Earth -- our environment, in the form of us --
86
354699
3476
Das kommt daher, dass die Erde - unsere Umwelt, durch uns - Wissen erzeugt.
05:58
is creating knowledge.
87
358199
1916
06:00
Well, what does that mean?
88
360139
1340
Und was heißt das jetzt? Nun ja, schauen Sie noch weiter hinaus als gerade eben --
06:01
Well, look out even further than we've just been --
89
361503
3706
06:05
I mean from here, with a telescope --
90
365233
2127
von hier aus, meine ich, mit einem Teleskop -- und Sie werden Himmelskörper erblicken, die wie Sterne aussehen.
06:07
and you'll see things that look like stars, they're called quasars.
91
367384
4203
Sie heißen Quasare. Quasare bedeutete ursprünglich "quasi-stellare" Objekte.
06:11
"Quasars" originally meant "quasi-stellar object,"
92
371611
3124
06:14
which means "things that look a bit like stars."
93
374759
2896
Das heißt "Dinge, die ein wenig wie Sterne aussehen", (Lachen) aber keine Sterne sind.
06:17
(Laughter)
94
377679
1325
06:19
But they're not stars.
95
379028
1200
06:20
And we know what they are.
96
380252
2552
Wir wissen sogar, was sie sind. Vor Milliarden von Jahren, und Milliarden von Lichtjahren entfernt,
06:24
Billions of years ago and billions of light-years away,
97
384580
3249
06:27
the material at the center of a galaxy collapsed
98
387853
4123
stürzte die Materie im Zentrum einer Galaxie in ein
06:32
towards a supermassive black hole.
99
392000
2441
hochverdichtetes Schwarzes Loch zusammen.
06:34
And then intense magnetic fields directed some of the energy
100
394465
4733
Und dann lenkten mächtige Magnetfelder einen Teil der Energie dieses
06:39
of that gravitational collapse
101
399222
1470
Gravitations-Kollapses und einen Teil der Materie
06:40
and some of the matter
102
400716
1260
06:42
back out in the form of tremendous jets,
103
402000
2099
wieder nach außen in Gestalt ungeheurer Strahlströme die mit der Helligkeit von
06:44
which illuminated lobes
104
404123
1834
06:45
with the brilliance of -- I think it's a trillion -- suns.
105
405981
4421
-- ich glaube -- einer Billion Sonnen leuchteten.
06:52
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike
106
412925
4537
Zugegeben, die Physik des menschlichen Gehirns könnte kaum unterschiedlicher sein als die Physik eines solchen Strahlstroms.
06:57
the physics of such a jet.
107
417486
1924
06:59
We couldn't survive for an instant in it.
108
419434
2287
Wir könnten nicht einen Augenblick lang darin überleben. Die Sprache versagt
07:01
Language breaks down when trying to describe
109
421745
3009
beim Versuch, zu beschreiben, wie es wäre, in einem dieser Strahlströme zu sein.
07:04
what it would be like in one of those jets.
110
424778
2311
07:07
It would be a bit like experiencing a supernova explosion,
111
427113
3000
Es wäre ein bisschen, wie die Explosion einer Supernova mitzuerleben,
07:10
but at point-blank range and for millions of years at a time.
112
430137
3618
aber auf kürzeste Entfernung und für jeweils Millionen von Jahren. (Lachen)
07:13
(Laughter)
113
433779
3573
07:17
And yet, that jet happened in precisely such a way
114
437376
5888
Und doch, dieser Strahlstrom bildete sich genau auf eine solche Weise, dass Milliarden von Jahren später,
07:23
that billions of years later, on the other side of the universe,
115
443288
3720
auf der anderen Seite des Universums, ein Häufchen chemischer Ausblühungen genau beschreiben
07:27
some bit of chemical scum could accurately describe
116
447032
4142
07:31
and model and predict and explain, above all --
117
451198
3990
modellieren, vorhersagen und - vor allem - erklären konnte, -- da hast Du Deine Erwähnung --
07:35
there's your reference --
118
455212
2236
07:37
what was happening there, in reality.
119
457472
3478
was wirklich dort geschehen war.
07:41
The one physical system, the brain, contains an accurate working model
120
461673
4634
Das eine physikalische System, das Gehirn,
enthält ein genaues Arbeitsmodell des anderen, des Quasars.
07:46
of the other, the quasar.
121
466331
1926
07:48
Not just a superficial image of it, though it contains that as well,
122
468281
3497
Nicht nur ein oberflächliches Bild davon, wobei es dieses auch enthält,
07:51
but an explanatory model,
123
471802
1981
sondern ein Erklärungsmodell, das die gleichen mathematischen
07:53
embodying the same mathematical relationships
124
473807
3047
07:56
and the same causal structure.
125
476878
2428
Beziehungen und die gleiche kausale Struktur enthält.
07:59
Now, that is knowledge.
126
479330
2038
Und genau das ist Wissen. Und als ob dies nicht erstaunlich genug wäre:
08:02
And if that weren't amazing enough,
127
482058
1918
08:04
the faithfulness with which the one structure resembles the other
128
484000
3976
Das Abbildungstreue einer Struktur zur anderen
08:08
is increasing with time.
129
488000
2083
wächst mit der Zeit. Das ist die Zunahme von Wissen.
08:10
That is the growth of knowledge.
130
490107
2473
08:12
So, the laws of physics have this special property,
131
492604
3459
Eine spezielle Eigenschaft der Naturgesetze ist,
08:16
that physical objects as unlike each other as they could possibly be
132
496087
4670
dass physische Objekte, so verschieden voneinander, wie sie nur sein können,
08:20
can, nevertheless, embody the same mathematical and causal structure
133
500781
5783
dennoch fähig sind, die selbe mathematische und kausale Struktur abzubilden,
08:26
and to do it more and more so over time.
134
506588
2822
und zwar mit zunehmender Genauigkeit.
08:30
So we are a chemical scum that is different.
135
510068
3275
Wir sind also chemische Ausblühungen, die anders sind. Unsere Art chemischer Ausblühung hat Allgemeingültigkeit.
08:33
This chemical scum has universality.
136
513367
3489
08:36
Its structure contains, with ever-increasing precision,
137
516880
4455
Seine Struktur enthält - mit ständig zunehmender Genauigkeit -
08:41
the structure of everything.
138
521359
1343
die Struktur von Allem. Dieser Ort, und nicht andere Orte im Universum,
08:42
This place, and not other places in the universe,
139
522726
3767
08:46
is a hub which contains within itself the structural and causal essence
140
526517
6013
ist ein Zentrum, das die strukturelle und kausale Essenz
08:52
of the whole of the rest of physical reality.
141
532554
2737
des ganzen Rests der physischen Wirklichkeit enthält. Also, obwohl weit entfernt davon, unbedeutend zu sein,
08:55
And so, far from being insignificant,
142
535315
1848
08:57
the fact that the laws of physics allow this
143
537187
2771
ist die Tatsache, dass die Naturgesetze erlauben, vielleicht sogar erfordern, dass so etwas geschehen kann,
08:59
or even mandate that this can happen
144
539982
3501
09:03
is one of the most important things about the physical world.
145
543507
3975
mit die wichtigste Sache in Bezug auf die physische Welt.
09:08
Now, how does the solar system -- our environment, in the form of us --
146
548431
5267
Und wie bildet nun das Sonnensystem -- und unsere Umwelt, durch uns verkörpert --
09:13
acquire this special relationship with the rest of the universe?
147
553722
3326
dieses spezielle Verhältnis zum Rest des Universums aus?
09:17
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark --
148
557072
4818
Nun ja, was wahr ist an Stephen Hawkings Anmerkung -- Zugegeben, sie stimmt schon,
09:21
I mean, it is true, but it's the wrong emphasis --
149
561914
4026
zielt aber in die falsche Richtung. -- Womit er Recht hat, ist
09:25
one thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics,
150
565964
5938
dass es dies nicht mit Hilfe irgendeiner Art Spezialphysik tut. Es braucht keine Sondererlaubnis,
09:31
there's no special dispensation, no miracles involved.
151
571926
2991
keine Wunder. Es tut dies schlicht und ergreifend mit drei Dingen, die wir hier im Überfluß haben.
09:34
It does it simply with three things that we have here in abundance.
152
574941
4145
09:39
One of them is matter,
153
579110
1611
Das eine ist Materie, denn die Zunahme von Wissen ist eine Form von
09:40
because the growth of knowledge is a form of information processing.
154
580745
4985
Informationsverarbeitung, Informationen werden mit Rechenoperationen verarbeitet,
09:45
Information processing is computation, computation requires a computer,
155
585754
3937
für Rechenoperationen benötigt man Computer --
09:49
and there's no known way of making a computer without matter.
156
589715
2999
und es gibt bisher keine Technik zur Herstellung eines Computers ohne Materie.
09:52
We also need energy to make the computer, and most important,
157
592738
3475
Wir benötigen darüber hinaus Energie, um Computer herzustellen, und - am allerwichtigsten -
09:56
to make the media, in effect, onto which we record
158
596237
3970
um die Speichermedien herzustellen, auf die wir unser gewonnenes Wissen aufzeichnen können.
10:00
the knowledge that we discover.
159
600231
1745
10:02
And then thirdly, less tangible but just as essential
160
602000
4141
Und dann drittens, weniger greifbar, aber mindestens genauso wichtig für die immer weitergehende Erzeugung
10:06
for the open-ended creation of knowledge, of explanations,
161
606165
4308
von Wissen, von Erklärungen, sind Beweismittel.
10:10
is evidence.
162
610497
2977
Sehen Sie, unsere Umwelt quillt förmlich über vor Beweismitteln.
10:14
Now, our environment is inundated with evidence.
163
614245
3078
10:17
We happened to get round to testing, let's say, Newton's law of gravity,
164
617347
5629
Da kommen wir zum Beispiel nun endlich dazu, Newtons Gravitationsgesetz nachzuprüfen.
10:23
about 300 years ago.
165
623000
1778
-- vor rund 300 Jahren --
10:24
But the evidence that we used to do that
166
624802
3290
Das Beweismaterial aber, die wir dafür heranzogen, fielen seit Milliarden von Jahren
10:28
was falling down on every square meter of the Earth
167
628116
3289
10:31
for billions of years before that,
168
631429
1653
auf jeden Quadratmeter der Erdoberfläche und sie werden für weitere Milliarden von Jahren mit dem Herunterfallen weitermachen.
10:33
and we'll continue to fall for billions of years afterwards.
169
633106
3817
Und das gleiche gilt für alle anderen Naturwissenschaften.
10:37
And the same is true for all the other sciences.
170
637567
2504
10:40
As far as we know,
171
640095
1934
So weit wir wissen warten auch die Beweismittel für die Entdeckung der grundlegendsten Wahrheiten
10:42
evidence to discover the most fundamental truths of all the sciences
172
642053
4155
aller Naturwissenschaften auf unserem Planeten nur darauf, aufgehoben zu werden.
10:46
is here just for the taking, on our planet.
173
646232
3042
10:49
Our location is saturated with evidence
174
649298
2864
Der Ort, an dem wir sind, ist mit Beweismaterial gesättigt, und ebenso mit Materie und Energie.
10:52
and also with matter and energy.
175
652186
2432
10:54
Out in intergalactic space,
176
654642
2238
Draußen, im intergalaktischen Raum, sind diese drei Voraussetzungen
10:56
those three prerequisites for the open-ended creation of knowledge
177
656904
3389
für das Anzapfen einer nicht versiegenden Wissensquelle, nur in geringstmöglicher Menge vorhanden.
11:00
are at their lowest possible supply --
178
660317
2420
11:02
as I said, it's empty, it's cold and it's dark out there.
179
662761
3592
Wie ich schon sagte: Es ist leer, es ist kalt und es ist dunkel dort draußen. Wirklich?
11:07
Or is it?
180
667528
1150
11:09
Now actually, that's just another parochial misconception.
181
669290
3823
Naja, um ehrlich zu sein, auch das ist nur eine weitere engstirnige Fehleinschätzung. (Lachen)
11:13
(Laughter)
182
673137
1076
11:14
Because imagine a cube out there in intergalactic space,
183
674237
4934
Denn wenn man sich einen Würfel dort draußen im intergalaktischen Raum vorstellt, der genauso groß ist
11:19
the same size as our home, the solar system.
184
679195
3530
wie unsere Heimat, das Sonnensystem, dann ist dieser Würfel zwar nach menschlichen Maßstäben ziemlich leer
11:22
Now, that cube is very empty by human standards,
185
682749
3342
11:26
but that still means that it contains over a million tons of matter.
186
686115
4861
aber er enthält immer noch mehr als eine Million Tonnen Materie.
11:31
And a million tons is enough to make, say, a self-contained space station,
187
691000
5092
Und eine Million Tonnen ist genug, zum Beispiel, um eine autarke Raumstation herzustellen,
11:36
on which there's a colony of scientists
188
696116
2234
auf der eine Kolonie von Wissenschaftlern lebt, die sich der Schaffung einer nie versiegenden
11:38
that are devoted to creating an open-ended stream of knowledge, and so on.
189
698374
4036
Wissensquelle verschrieben haben, und so weiter.
11:42
Now, it's way beyond present technology
190
702799
2200
Zugegeben, es übersteigt alle gegenwärtigen technischen Möglichkeiten, auch nur den Wasserstoff
11:45
to even gather the hydrogen from intergalactic space
191
705023
4011
aus dem intergalaktischen Raum zu sammeln und in andere Elemente umzuwandeln und so weiter.
11:49
and form it into other elements and so on.
192
709058
3178
11:52
But the thing is, in a comprehensible universe,
193
712872
2928
Aber grundsätzlich gilt in einem verstehbaren Universum:
11:55
if something isn't forbidden by the laws of physics,
194
715824
3366
Wenn etwas nicht durch die Naturgesetze verboten ist,
11:59
then what could possibly prevent us from doing it, other than knowing how?
195
719214
4145
was sollte uns dann daran hindern, es zu tun; mal abgesehen davon, nicht zu wissen wie?
12:03
In other words, it's a matter of knowledge, not resources.
196
723383
3672
Anders gesagt: Dies ist ein Wissensproblem, kein Ressourcenproblem.
12:07
If we could do that, we'd automatically have an energy supply,
197
727079
3316
Und das gleiche -- gut, wenn wir das tun könnten, dann würden wir auch automatisch über eine Energieversorgung verfügen,
12:10
because this transmutation would be a fusion reactor.
198
730419
3530
denn die Umwandlung wäre ein Fusions-Reaktor. Und Beweise?
12:13
And evidence?
199
733973
1651
12:15
Well, again, it's dark out there to human senses,
200
735648
3175
Ja, ich wiederhole mich, es ist dunkel dort draußen für menschliche Sinnesorgane. Aber alles was man tun muss
12:18
but all you've got to do is take a telescope,
201
738847
2119
12:20
even one of present-day design,
202
740990
2143
ist ein Teleskop zu nehmen, sogar ein heute gebräuchliches,
12:23
look out, and you'll see the same galaxies as we do from here.
203
743157
3985
und hindurch zu schauen und man würde dieselben Galaxien sehen wie wir von hier aus.
12:27
And with a more powerful telescope,
204
747682
2261
Und mit einem etwas stärkeren Teleskop wäre man in der Lage Sterne, und Planeten
12:29
you'll be able to see stars and planets in those galaxies,
205
749967
2852
12:32
you'll be able to do astrophysics and learn the laws of physics.
206
752843
3280
in diesen Galaxien zu sehen. Man könnte Astrophysik betreiben, und die Gesetze der Physik lernen.
12:36
And locally there, you could build particle accelerators
207
756147
2700
Und vor Ort könnte man Teilchenbeschleuniger bauen,
12:38
and learn elementary particle physics and chemistry, and so on.
208
758871
3272
Teilchenphysik lernen und Chemie und so weiter.
12:42
Probably the hardest science to do would be biology field trips --
209
762167
4363
Die wohl am schwierigsten zu betreibende Wissenschaft wären biologische Feldforschungen, weil es
12:46
(Laughter)
210
766554
1317
12:47
because it would take several hundred million years
211
767895
3019
mehrere hundert Millionen Jahre dauern würde zum nächsten belebten Planeten zu reisen und wieder zurück.
12:50
to get to the nearest life-bearing planet and back.
212
770938
3310
12:54
But I have to tell you -- and sorry, Richard --
213
774272
2211
Aber da muss ich gestehen -- und ich bitte um Nachsicht, Richard --
12:56
but I never did like biology field trips much --
214
776507
3334
dass ich biologische Exkursionen nie besonders gemocht habe,
12:59
(Laughter)
215
779865
1308
und ich glaube, wir kämen mit einer alle paar hundert Millionen Jahre gerade noch zurecht.
13:01
and I think we can just about make do
216
781197
1996
13:03
with one every few hundred million years.
217
783217
2100
13:05
(Laughter)
218
785341
2017
(Lachen)
13:07
So, in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites
219
787382
6956
Der intergalaktische Raum enthält in der Tat alle Voraussetzungen zur Erzeugung einer nie versiegenden
13:14
for the open-ended creation of knowledge.
220
794362
2380
Wissensquelle. Jeder solche Würfel, wo auch immer im Universum,
13:17
Any such cube anywhere in the universe
221
797357
3069
13:20
could become the same kind of hub that we are,
222
800450
4585
könnte ein ebensolches Zentrum werden, wie wir es sind,
wenn das Wissen darum, wie man das macht, dort verfügbar wäre.
13:25
if the knowledge of how to do so were present there.
223
805059
4850
13:30
So, we're not in a uniquely hospitable place.
224
810758
3474
Wir befinden uns also gar nicht an einem einzigartig wohnlichen Ort.
13:34
If intergalactic space is capable of creating
225
814256
2428
Wenn sogar der intergalaktische Raum fähig ist, eine nie versiegende Quelle für Erklärungen zu erzeugen,
13:36
an open-ended stream of explanations,
226
816708
2586
13:39
then so is almost every other environment,
227
819318
2167
dann ist auch beinahe jede andere Umgebung dazu in der Lage. Wie die Erde. Wie auch eine verschmutzte Erde.
13:41
so is the Earth.
228
821509
1230
13:42
So is a polluted Earth.
229
822763
2330
13:45
And the limiting factor, there and here,
230
825521
3747
Und der limitierende Faktor sind hier wie dort nicht Ressourcen, denn diese sind reichlich vorhanden,
13:49
is not resources -- because they're plentiful --
231
829292
2774
13:52
but knowledge, which is scarce.
232
832090
2150
sondern Wissen, welches knapp ist.
13:54
Now, this cosmic knowledge-based view may -- and, I think, ought to --
233
834679
5901
Nun könnte dieser kosmische, wissensbasierte Blickwinkel -- und ich finde, er sollte sogar --
14:00
make us feel very special.
234
840604
2408
uns das Gefühl vermitteln, etwas ganz besonderes zu sein. Aber er sollte uns auch das Gefühl vermitteln, verwundbar zu sein,
14:03
But it should also make us feel vulnerable,
235
843036
2525
14:05
because it means that without the specific knowledge
236
845585
3415
denn daraus folgt, dass ohne das spezielle Wissen, das man braucht, um
14:09
that's needed to survive the ongoing challenges of the universe,
237
849024
3747
die permanenten Herausforderungen des Universums zu überleben, wir diese nicht überleben werden.
14:12
we won't survive them.
238
852795
1181
14:14
All it takes is for a supernova to go off a few light-years away,
239
854000
3548
Alles was es braucht ist eine Supernova-Explosion ein paar Lichtjahre entfernt, und wir sind alle tot!
14:17
and we'll all be dead!
240
857572
1658
14:19
Martin Rees has recently written a book
241
859254
2399
Martin Rees hat vor Kurzem ein Buch darüber geschrieben, wie verwundbar wir sind für allen mögliche Sachen,
14:21
about our vulnerability to all sorts of things,
242
861677
3299
14:25
from astrophysics, to scientific experiments gone wrong,
243
865000
3976
von Astrophysik bis hin zu fehlgeschlagenen wissenschaftlichen Experimenten,
14:29
and most importantly, to terrorism with weapons of mass destruction.
244
869000
4435
und, vor allem, gegenüber Terrorismus mittels Massenvernichtungswaffen.
14:33
And he thinks that civilization has only a 50 percent chance
245
873459
3342
Und nach seiner Einschätzung haben wir lediglich eine Chance von 50 Prozent, dieses Jahrhundert zu überleben.
14:36
of surviving this century.
246
876825
1427
14:38
I think he's going to talk about that later in the conference.
247
878276
3135
So weit ich weiß, wird er später im Lauf der Tagung über dieses Thema sprechen.
14:41
Now, I don't think that probability is the right category
248
881435
5148
Ich glaube ja, dass Wahrscheinlichkeiten nicht die richtige Kategorie sind, in denen man dieses Thema diskutieren sollte.
14:46
to discuss this issue in,
249
886607
1369
14:48
but I do agree with him about this:
250
888000
1735
Aber ich stimme zu wenn er sagt: "Es ist möglich, dass wir überleben und es ist möglich, dass wir scheitern und zugrunde gehen."
14:49
we can survive and we can fail to survive.
251
889759
4165
14:54
But it depends, not on chance,
252
894565
2756
Aber das hängt nicht vom Zufall ab, sondern davon, ob wir das relevante Wissen in der verfügbaren Zeit erzeugen.
14:57
but on whether we create the relevant knowledge in time.
253
897345
3631
15:01
The danger is not at all unprecedented.
254
901000
2802
Die Gefährdungen sind nicht ohne Beispiel. Spezies sterben aus. Ständig.
15:03
Species go extinct all the time.
255
903826
3221
15:07
Civilizations end.
256
907071
2255
Zivilisationen enden. Die überwältigende Mehrheit aller Spezies und aller Zivilisationen,
15:09
The overwhelming majority of all species and all civilizations
257
909350
3339
15:12
that have ever existed
258
912713
1284
die jemals existiert haben, sind heute Geschichte.
15:14
are now history.
259
914021
1277
15:15
And if we want to be the exception to that,
260
915322
2874
Und wenn wir die Ausnahme sein wollen, dann ist logischerweise unsere einzige Hoffnung
15:18
then logically, our only hope is to make use of the one feature
261
918220
5899
das eine Merkmal zu nutzen, das unsere Art und unsere
15:24
that distinguishes our species and civilization from all the others,
262
924143
4624
Zivilisation von allen anderen unterscheidet.
15:28
namely, our special relationship with the laws of physics,
263
928791
4447
Nämlich unser spezielles Verhältnis zu den Gesetzen der Physik,
15:33
our ability to create new explanations, new knowledge --
264
933262
4473
unsere Fähigkeit, neue Erklärungen, neues Wissen zu erzeugen -- ein Zentrum allen Seins zu sein.
15:37
to be a hub of existence.
265
937759
2771
15:40
So let me now apply this to a current controversy,
266
940919
3720
Und jetzt lassen sie mich dieses auf eine aktuelle Kontroverse anwenden,
15:44
not because I want to advocate any particular solution,
267
944663
3215
und zwar nicht, weil ich eine bestimmte Lösung verfechten will,
15:47
but just to illustrate the kind of thing I mean.
268
947902
2634
sondern um deutlich zu machen, wie ich das meine.
15:50
And the controversy is global warming.
269
950560
2416
Die Kontroverse ist die globale Klimaerwärmung.
15:53
Now, I'm a physicist, but I'm not the right kind of physicist.
270
953000
3005
Nun bin zwar ein Physiker, aber nicht die richtige Sorte Physiker. In Bezug auf die
15:56
In regard to global warming, I'm just a layman.
271
956029
3787
Erderwärmung bin ich lediglich ein Laie. Und das vernünftigste, was ein Laie tun kann, ist es,
15:59
And the rational thing for a layman to do
272
959840
2778
16:02
is to take seriously the prevailing scientific theory.
273
962642
4501
die vorherrschende wissenschaftliche Theorie ernst zu nehmen. Und laut dieser Theorie
16:07
And according to that theory, it's already too late to avoid a disaster,
274
967167
4667
ist es bereits zu spät, die Katastrophe abzuwenden.
16:11
because, if it's true that our best option at the moment is to prevent CO2 emissions
275
971858
5830
Denn wenn es wahr ist, dass unsere derzeit beste Chance darin besteht, CO2-Emissionen
16:17
with something like the Kyoto Protocol,
276
977712
1897
mittels zum Beispiel des Kyoto-Protokolls zu verhindern, mit allen damit verbundenen Einschränkungen des Wirtschaftswesens
16:19
with its constraints on economic activity and its enormous cost
277
979633
3728
und den daraus resultierenden enormen Kosten von mehreren hundert Milliarden Dollar, oder wieviel auch immer,
16:23
of hundreds of billions of dollars, or whatever it is,
278
983385
2591
16:26
then that is already a disaster by any reasonable measure.
279
986000
5057
dann ist das bereits nach allen sinnvollen Maßstäben eine Katastrophe.
16:31
And the actions that are advocated are not even purported to solve the problem,
280
991441
5010
Alle Maßnahmen, die vorgeschlagen werden, sollen noch nicht einmal dazu dienen, das Problem zu lösen,
16:36
merely to postpone it by a little.
281
996475
2380
sondern dieses lediglich ein wenig nach hinten schieben. Es ist also bereits zu spät, es zu vermeiden, und
16:38
So it's already too late to avoid it,
282
998879
1785
16:40
and it probably has been too late to avoid it
283
1000688
2884
möglicherweise war es schon zu spät, es zu vermeiden, bevor irgendjemand die Gefahr erkannte.
16:43
ever since before anyone realized the danger.
284
1003596
3821
16:47
It was probably already too late in the 1970s,
285
1007441
3064
Es war möglicherweise schon in den 1970er Jahren zu spät,
16:50
when the best available scientific theory was telling us
286
1010529
3195
als die schlüssigste wissenschaftliche Theorie uns mitteilte, dass die Industrieabgase
16:53
that industrial emissions were about to precipitate a new ice age,
287
1013748
3616
dabei sind, eine neue Eiszeit auszulösen, die Milliarden Menschen das Leben kosten würde.
16:57
in which billions would die.
288
1017388
2118
17:00
Now, the lesson of that seems clear to me,
289
1020312
2159
Die Lehre, die man daraus ziehen sollte, scheint mir klar zu sein,
17:02
and I don't know why it isn't informing public debate.
290
1022495
3587
und ich verstehe nicht, warum dies nicht die öffentliche Diskussion prägt:
17:06
It is that we can't always know.
291
1026106
3306
Die Lehre ist, dass wir nicht immer alles wissen können. Wenn wir eine drohende Katastrophe erkennen
17:09
When we know of an impending disaster
292
1029436
2693
17:12
and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself,
293
1032153
4543
und wissen, wie wir das Problem zu geringeren Kosten lösen können, als die Katastrophe selbst verursachen würde,
17:16
then there's not going to be much argument, really.
294
1036720
2986
dann dürfte es darum nicht viel Streit geben.
17:19
But no precautions and no precautionary principle
295
1039730
4515
Aber keine konkrete Vorsichtsmaßnahme und keine Vorsorgerichtlinie
17:24
can avoid problems that we do not yet foresee.
296
1044269
4142
kann uns helfen, Probleme zu vermeiden, die wir noch nicht vorhersehen können.
Deswegen brauchen wir eine Grundhaltung des Problemlösens, nicht nur der Problemvermeidung.
17:29
Hence, we need a stance of problem-fixing,
297
1049069
4429
17:33
not just problem-avoidance.
298
1053522
2601
17:36
And it's true that an ounce of prevention equals a pound of cure,
299
1056712
3384
Es stimmt schon, dass eine Unze Vorbeugung ein Pfund Heilung aufwiegt,
17:40
but that's only if we know what to prevent.
300
1060120
2928
aber nur, wenn wir wissen wogegen vorgebeugt werden soll.
17:43
If you've been punched on the nose,
301
1063072
1961
Wenn man Ihnen auf die Nase geboxt hat, dann ist es nicht medizinische Wissenschaft,
17:45
then the science of medicine does not consist of
302
1065057
2603
17:47
teaching you how to avoid punches.
303
1067684
1946
Ihnen beizubringen, wie Sie Fausthieben ausweichen.
17:49
(Laughter)
304
1069654
1016
17:50
If medical science stopped seeking cures and concentrated on prevention only,
305
1070694
5458
Wenn die medizinische Wissenschaft aufhören würde, Heilmethoden zu suchen und sich stattdessen ausschließlich auf Prävention konzentrieren würde,
17:56
then it would achieve very little of either.
306
1076176
2571
dann würde sie in beidem nur geringe Fortschritte machen.
17:58
The world is buzzing at the moment
307
1078771
2025
Jedermann redet derzeit über Maßnahmen, eine Verringerung der Abgasmengen
18:00
with plans to force reductions in gas emissions at all costs.
308
1080820
4797
um jeden Preis zu erzwingen.
18:05
It ought to be buzzing with plans to reduce the temperature
309
1085998
4231
Stattdessen sollte jeder über Maßnahmen sprechen, die Temperatur zu drücken und
18:10
and with plans to live at the higher temperature --
310
1090253
3087
über Maßnahmen, die ein Leben bei höheren Temperaturen ermöglichen.
18:13
and not at all costs, but efficiently and cheaply.
311
1093364
3144
Und nicht um jeden Preis, sondern effizient und kostengünstig. Und solche Maßnahmen sind vorgeschlagen worden,
18:16
And some such plans exist,
312
1096532
1327
18:17
things like swarms of mirrors in space to deflect the sunlight away
313
1097883
4638
zum Beispiele Schwärme von Spiegeln im All, die das Sonnenlicht ablenken,
18:22
and encouraging aquatic organisms to eat more carbon dioxide.
314
1102545
3738
oder aquatische Organismen dazu zu bringen, mehr Kohlendioxid zu verbrauchen.
18:26
At the moment, these things are fringe research;
315
1106307
2981
Derzeit sind dies randständige Forschungen.
18:29
they're not central to the human effort to face this problem
316
1109312
3752
Sie stehen nicht im Mittelpunkt der gesellschaftlichen Anstrengungen, dieses Problem in den Griff zu bekommen, oder Probleme im allgemeinen.
18:33
or problems in general.
317
1113088
1541
18:35
And with problems that we are not aware of yet,
318
1115000
2852
Und bei Problemen, die wir noch nicht einmal kennen, ist diese Fähigkeit, sie in den Griff zu bekommen --
18:37
the ability to put right -- not the sheer good luck of avoiding indefinitely --
319
1117876
6078
-- und nicht der glückliche Zufall, sie stets zu vermeiden -- unsere einzige Hoffnung
18:43
is our only hope, not just of solving problems,
320
1123978
2793
nicht nur für die Lösung von Problemen, sondern für unser Überleben.
18:46
but of survival.
321
1126795
1434
18:48
So, take two stone tablets
322
1128711
3948
So nehmt also zwei Steintafeln und schreibt Ihnen folgendes ein:
18:53
and carve on them.
323
1133470
1709
18:56
On one of them, carve:
324
1136114
2061
Auf die eine schreibt: "Probleme kann man lösen!"
18:58
"Problems are soluble."
325
1138199
2221
19:00
And on the other one, carve:
326
1140763
2125
Und auf die andere schreibt: "Probleme kann man nicht vermeiden."!
19:02
"Problems are inevitable."
327
1142912
1953
19:05
Thank you.
328
1145444
1158
Danke. (Applaus)
19:06
(Applause)
329
1146626
1103
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7