David Deutsch: Chemical scum that dream of distant quasars

159,473 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Igor Wasinski Korekta: Marcin Kasiak
00:25
We've been told to go out on a limb and say something surprising.
0
25182
5580
Powiedziano nam, żebyśmy zaryzykowali swoją reputację i powiedzieli coś zaskakującego.
00:30
So I'll try and do that,
1
30786
1190
Więc spróbuję tutaj to zrobić. Ale...
00:32
but I want to start with two things that everyone already knows.
2
32000
6496
chciałbym zacząć od dwóch dobrze znanych nam spraw.
00:38
And the first one, in fact, is something that has been known
3
38520
3261
Pierwsza z nich, to coś o czym
00:41
for most of recorded history,
4
41805
3253
wiedziano od zarania dziejów,
00:45
and that is, that the planet Earth, or the solar system,
5
45082
4777
mianowicie, że Ziemia, czy też Układ Słoneczny,
00:49
or our environment or whatever,
6
49883
2922
czy też otaczające nas środowisko
00:52
is uniquely suited to sustain our evolution --
7
52829
6418
jest unikalnie dostosowane do podtrzymywania ewolucji lub, jak to kiedyś sądzono, stworzenia,
00:59
or creation, as it used to be thought --
8
59271
2809
01:02
and our present existence, and most important, our future survival.
9
62104
6322
jak również naszej obecnej egzystencji i co najważniejsze, przetrwania.
01:09
Nowadays, this idea has a dramatic name: Spaceship Earth.
10
69263
3960
W dzisiejszych czasach ta idea nosi dramatyczne imię: statek kosmiczny Ziemia.
01:13
And the idea there is that outside the spaceship,
11
73819
2690
W koncepcji tej, wszystko co znajduje się poza statkiem kosmicznym
01:16
the universe is implacably hostile,
12
76533
2913
jest nieubłagalnie wrogie,
01:19
and inside is all we have, all we depend on,
13
79470
3776
natomiast wszystko czym dysponujemy i dzięki czemu możemy przetrwać znajduje się wewnątrz.
01:23
and we only get the one chance: if we mess up our spaceship,
14
83270
3207
I mamy tylko jedną taką szansę, jeżeli zniszczymy nasz statek
01:26
we've got nowhere else to go.
15
86501
1873
to nie mamy dokąd iść.
01:28
Now, the second thing that everyone already knows
16
88398
2702
A teraz druga sprawa każdemu znana, to fakt -
01:31
is that, contrary to what was believed for most of human history,
17
91124
5445
w przeciwieństwie do tego w co wierzono przez większość dziejów ludzkości
01:36
human beings are not, in fact, the hub of existence.
18
96593
5794
- że ludzie nie są punktem centralnym egzystencji.
01:42
As Stephen Hawking famously said,
19
102411
2241
Znana wypowiedź Stephena Hawkinga głosi,
01:44
we're just a chemical scum on the surface of a typical planet
20
104676
4896
że jesteśmy tylko chemiczną szumowiną pokrywającą powierzchnię typowej planety,
01:49
that's in orbit around a typical star,
21
109596
2286
która krąży wokół typowej gwiazdy,
01:51
which is on the outskirts of a typical galaxy, and so on.
22
111906
3898
znajdującej się na obrzeżach typowej galaktyki, i tak dalej, i tak dalej.
01:56
Now, the first of those two things that everyone knows is kind of saying
23
116941
4841
I teraz ta pierwsza z tych dwóch spraw, znana każdemu
sugeruje, że znajdujemy się w bardzo nietypowym miejscu,
02:01
that we're at a very untypical place, uniquely suited and so on.
24
121806
5239
wyjątkowo dopasowanym, i tak dalej,
02:07
And the second one is saying that we're at a typical place.
25
127069
2857
natomiast ta druga mówi, że znajdujemy się w miejscu typowym.
02:09
And, especially if you regard these two as deep truths to live by
26
129950
4861
Zwłaszcza kiedy uznamy te dwie sprawy za tak wiarygodne, że według nich żyjemy
02:14
and to inform your life decisions,
27
134835
2141
i podejmujemy decyzje,
02:17
then they seem a little bit to conflict with each other.
28
137000
5297
to wydają się one być trochę w konflikcie ze sobą.
02:23
But that doesn't prevent them from both being completely false.
29
143480
5357
Ale nie oznacza to, że obie nie mogą być całkowicie fałszywe. (Śmiech)
02:28
(Laughter)
30
148861
1381
02:30
And they are.
31
150266
1330
I takie właśnie są. Pozwolą więc państwo, że zacznę od tej drugiej:
02:32
So let me start with the second one: typical.
32
152333
6504
Typowe. Cóż, czy jest to typowe miejsce? Spójrzmy wokół,
02:39
Well, is this a typical place?
33
159569
2582
02:42
Well, let's look around, you know, look in a random direction,
34
162175
2965
popatrzmy w dowolnym kierunku i co widzimy, ścianę i chemiczną szumowinę (Śmiech)
02:45
and we see a wall and chemical scum --
35
165164
5589
02:50
(Laughter)
36
170777
1386
02:52
and that's not typical of the universe at all.
37
172187
4641
a to wcale nie jest typowe we wszechświecie.
02:56
All you've got to do is go a few hundred miles in that same direction
38
176852
3467
Żeby się o tym przekonać wystarczy udać się kilkaset mil w dowolnym kierunku i spojrzeć za siebie
03:00
and look back,
39
180343
1172
03:01
and you won't see any walls or chemical scum at all --
40
181539
3285
a nie zobaczą państwo żadnych ścian ani chemicznych szumowin --
03:04
all you see is a blue planet.
41
184848
1786
wszystko co widać to błękitna planeta. A jeżeli oddalimy się jeszcze bardziej,
03:06
And if you go further than that,
42
186658
2619
03:09
you'll see the Sun, the solar system and the stars and so on,
43
189301
4289
zobaczymy słońce, układ słoneczny, gwiazdy i tak dalej.
03:13
but that's still not typical of the universe,
44
193614
2131
Ale wtedy nadal nie będziemy w typowym miejscu we wszechświecie ponieważ gwiazdy znajdują się w galaktykach.
03:15
because stars come in galaxies.
45
195769
3383
03:19
And most places in the universe, a typical place in the universe,
46
199176
4719
A w większośći miejsc we wszechświecie, takie typowe miejsce
03:23
is nowhere near any galaxies.
47
203919
2057
znajduje się z dala od jakichkolwiek galaktyk.
03:26
So let's go out further, till we're outside the galaxy,
48
206000
4698
Więc lećmy dalej, aż znajdziemy się poza galaktyką i spójrzmy za siebie,
03:30
and look back,
49
210722
1161
03:31
and yeah, there's the huge galaxy with spiral arms laid out in front of us.
50
211907
4502
i oto widzimy przed sobą potężną galaktykę wraz z ramionami ułożonymi w spiralę.
W tym momencie przejechaliśmy na odległość 100,000 lat świetlnych stąd.
03:37
And at this point, we've come 100,000 light-years from here.
51
217379
5381
03:43
But we're still nowhere near a typical place in the universe.
52
223491
4485
Ale nadal nie jesteśmy nawet w pobliżu typowego miejsca we wszechświecie.
03:48
To get to a typical place,
53
228000
1749
By tam dotrzeć,
03:49
you've got to go 1,000 times as far as that,
54
229773
4517
musielibyśmy polecieć jeszcze 1,000 razy dalej w głąb międzygalaktycznej przestrzeni.
03:54
into intergalactic space.
55
234314
2080
03:56
And so, what does that look like -- "typical?"
56
236870
3043
A więc jak to wygląda? Takie typowe miejsce.
03:59
What does a "typical" place in the universe look like?
57
239937
2549
Jak wygląda typowe miejsce we wszechświecie?
04:02
Well, at enormous expense, TED has arranged
58
242510
4010
Przy olbrzymim nakładzie środków, TED zafundował nam to doświadczenie w wysokiej rozdzielczości.
04:06
a high-resolution immersion virtual reality rendering
59
246544
5193
Wirtualna rzeczywistość międzygalaktycznej przestrzeni
04:11
of the view from intergalactic space.
60
251761
3325
-- oto widok z międzygalaktycznej przestrzeni.
04:15
Can we have the lights off, please, so we can see it?
61
255110
2844
Czy moglibyśmy prosić o wyłączenie świateł żeby to zobaczyć?
04:23
Well, not quite, not quite perfect.
62
263040
3326
Cóź, nie wyszło za idealnie -- widzą państwo, w przestrzeni międzygalaktycznej
04:26
You see, intergalactic space is completely dark, pitch dark.
63
266390
6681
-- przestrzeń międzygalaktyczna jest kompletnie ciemna, czarna jak smoła.
04:33
It's so dark,
64
273095
1883
Jest tak ciemno, że gdybyście patrzyli w kierunku najbliższej gwiazdy
04:35
that if you were to be looking at the nearest star to you,
65
275002
5688
04:40
and that star were to explode as a supernova,
66
280714
3127
i ta gwiazda eksplodowałaby właśnie jako supernowa
04:44
and you were to be staring directly at it at the moment when its light reached you,
67
284814
4888
a wy wpatrywalibyście się dokładnie w nią to w tym momencie kiedy jej światło dotarłoby do was,
04:49
you still wouldn't be able to see even a glimmer.
68
289726
3150
i tak nie moglibyście dostrzec nawet najmniejszego światełka.
04:53
That's how big and how dark the universe is.
69
293667
3095
Oto jak wielki i ciemny jest wszechświat.
04:56
And that's despite the fact that a supernova is so bright,
70
296786
4873
I wszystko pomimo, że wybuch supernowej jest tak intensywnie jasny,
05:01
so brilliant an event,
71
301683
2445
05:04
that it would kill you stone dead at a range of several light-years.
72
304152
4130
że natychmiast uśmierciłby was nawet z odległości kilkunastu lat świetlnych.
05:08
(Laughter)
73
308306
1619
05:09
And yet, from intergalactic space,
74
309949
1915
Natomiast w przestrzeni międzygalaktycznej odległość jest tak ogromna, że nawet takiego wybuchu byście nie zauważyli.
05:11
it's so far away you wouldn't even see it.
75
311888
2435
05:14
It's also very cold out there --
76
314347
3013
Jest tam też bardzo zimno
05:17
less than three degrees above absolute zero.
77
317384
3145
-- mniej niż trzy stopnie powyżej zera absolutnego.
05:20
And it's very empty.
78
320553
1858
Jest też bardzo pusto. Próżnia, która tam panuje jest milion razy mniej gęsta
05:22
The vacuum there is one million times less dense than the highest vacuum
79
322435
5958
niż największa próżnia jaką udało nam się uzyskać na Ziemi za pomocą dzisiejszej technologii.
05:28
that our best technology on Earth can currently create.
80
328417
2820
Widzimy teraz jak różni się typowe miejsce od tego miejsca tutaj.
05:31
So that's how different a typical place is from this place.
81
331645
6380
05:38
And that is how untypical this place is.
82
338049
3078
A z kolei widzimy też jak nietypowe jest to miejsce tu.
05:41
So can we have the lights back on please? Thank you.
83
341151
3071
Czy możemy prosić znowu o włączenie świateł? Dziękuję.
05:46
Now, how do we know about an environment that's so far away and so different
84
346343
5261
Skąd jednak wiemy o warunkach jakie panują aż tak daleko stąd,
05:51
and so alien from anything we're used to?
85
351628
3047
tak innych, tak obcych temu do czego jesteśmy przyzwyczajeni?
05:54
Well, the Earth -- our environment, in the form of us --
86
354699
3476
Ziemia -- nasze środowisko, w formie nas samych -- tworzy wiedzę.
05:58
is creating knowledge.
87
358199
1916
06:00
Well, what does that mean?
88
360139
1340
Cóż to takiego znaczy? Spójrzmy jeszcze dalej niż dotychczas pojechaliśmy.
06:01
Well, look out even further than we've just been --
89
361503
3706
06:05
I mean from here, with a telescope --
90
365233
2127
Ale tym razem z tego miejsca używając teleskopu zobaczymy obiekty, które wyglądają jak gwiazdy.
06:07
and you'll see things that look like stars, they're called quasars.
91
367384
4203
Nazywają się kwazarami. Słowo to pochodzi od kwazi-gwiezdne obiekty,
06:11
"Quasars" originally meant "quasi-stellar object,"
92
371611
3124
06:14
which means "things that look a bit like stars."
93
374759
2896
co z kolei znaczy, obiekty które wyglądają trochę jak gwiazdy, (Śmiech) lecz gwiazdami nie są.
06:17
(Laughter)
94
377679
1325
06:19
But they're not stars.
95
379028
1200
06:20
And we know what they are.
96
380252
2552
A my wiemy czym one są. Miliardy lat temu, miliardy lat świetlnych stąd,
06:24
Billions of years ago and billions of light-years away,
97
384580
3249
06:27
the material at the center of a galaxy collapsed
98
387853
4123
materia w centrum galaktyki zaczęła być wciągana przez
06:32
towards a supermassive black hole.
99
392000
2441
super masywną czarną dziurę.
06:34
And then intense magnetic fields directed some of the energy
100
394465
4733
Wtedy, intensywne pola magnetyczne pokierowały część energii stworzonej
06:39
of that gravitational collapse
101
399222
1470
przez tę grawitacyjną zapaść oraz część materii,
06:40
and some of the matter
102
400716
1260
06:42
back out in the form of tremendous jets,
103
402000
2099
na zewnątrz w formie olbrzymich strumieni, które świeciły z jasnością
06:44
which illuminated lobes
104
404123
1834
06:45
with the brilliance of -- I think it's a trillion -- suns.
105
405981
4421
bodajże tryliona słońc.
06:52
Now, the physics of the human brain could hardly be more unlike
106
412925
4537
Fizyczność ludzkiego mózgu nie mogła by różnić się bardziej od fizycznośći takiego strumienia.
06:57
the physics of such a jet.
107
417486
1924
06:59
We couldn't survive for an instant in it.
108
419434
2287
Nie moglibyśmy przeżyć nawet przez moment w takich warunkach. Mowa ludzka nie ma słów
07:01
Language breaks down when trying to describe
109
421745
3009
aby opisać warunki jakich byśmy doświadczyli, gdybyśmy znaleźli się w takim strumieniu.
07:04
what it would be like in one of those jets.
110
424778
2311
07:07
It would be a bit like experiencing a supernova explosion,
111
427113
3000
Prawdopodobnie byłoby to jak doświadczanie eksplozji supernowej
07:10
but at point-blank range and for millions of years at a time.
112
430137
3618
ale z bliska i przez miliony lat. (Śmiech)
07:13
(Laughter)
113
433779
3573
07:17
And yet, that jet happened in precisely such a way
114
437376
5888
I taki strumień zdarzył się właśnie w taki sposób, że miliardy lat później,
07:23
that billions of years later, on the other side of the universe,
115
443288
3720
na drugim końcu wszechświata, trochę tej szumowiny chemicznej mogło to zjawisko właściwie opisać,
07:27
some bit of chemical scum could accurately describe
116
447032
4142
07:31
and model and predict and explain, above all --
117
451198
3990
stworzyć model, przewidzieć i co najważniejsze wyjaśnić -- oto przypis dla was
07:35
there's your reference --
118
455212
2236
07:37
what was happening there, in reality.
119
457472
3478
-- co naprawdę tam się zdarzyło.
07:41
The one physical system, the brain, contains an accurate working model
120
461673
4634
Jeden system fizyczny, mózg,
zawiera prawidłowy model roboczy innego systemu -- kwazara.
07:46
of the other, the quasar.
121
466331
1926
07:48
Not just a superficial image of it, though it contains that as well,
122
468281
3497
Nie tylko powierzchownie, bo taki też zawiera,
07:51
but an explanatory model,
123
471802
1981
ale objaśniający model, przedstawiający te same matematyczne
07:53
embodying the same mathematical relationships
124
473807
3047
07:56
and the same causal structure.
125
476878
2428
relacje i ten sam związek przyczynowy.
07:59
Now, that is knowledge.
126
479330
2038
To jest właśnie wiedza. I gdyby to nie było dostatecznie zadziwiające,
08:02
And if that weren't amazing enough,
127
482058
1918
08:04
the faithfulness with which the one structure resembles the other
128
484000
3976
odwzorowanie z jakim jedna struktura przypomina drugą
08:08
is increasing with time.
129
488000
2083
wzrasta w czasie. To jest wzrost wiedzy.
08:10
That is the growth of knowledge.
130
490107
2473
08:12
So, the laws of physics have this special property,
131
492604
3459
Tak więc, prawa fizyki mają specyficzną właściwość.
08:16
that physical objects as unlike each other as they could possibly be
132
496087
4670
Obiekty fizyczne, tak różniące się od siebie jak tylko to możliwe,
08:20
can, nevertheless, embody the same mathematical and causal structure
133
500781
5783
mogą niemniej jednak zawierać tę samą matematyczną i przyczynową strukturę
08:26
and to do it more and more so over time.
134
506588
2822
oraz zwiększać ją w czasie.
08:30
So we are a chemical scum that is different.
135
510068
3275
Jesteśmy więc chemiczą szumowiną, która jest unikatowa. Ta chemiczna szumowina jest uniwersalna.
08:33
This chemical scum has universality.
136
513367
3489
08:36
Its structure contains, with ever-increasing precision,
137
516880
4455
Jej struktura zawiera coraz bardziej precyzyjną
08:41
the structure of everything.
138
521359
1343
strukturę wszystkiego. Właśnie to miejsce, a nie inne miejsca we wszechświecie,
08:42
This place, and not other places in the universe,
139
522726
3767
08:46
is a hub which contains within itself the structural and causal essence
140
526517
6013
jest osią, która zawiera sama w sobie strukturalną i przyczynową esencję
08:52
of the whole of the rest of physical reality.
141
532554
2737
całej reszty fizycznej rzeczywistości. I już sam wielce znaczący fakt,
08:55
And so, far from being insignificant,
142
535315
1848
08:57
the fact that the laws of physics allow this
143
537187
2771
że prawa fizyki na to pozwalają a wręcz nakazują możliwość istnienia czegoś takiego,
08:59
or even mandate that this can happen
144
539982
3501
09:03
is one of the most important things about the physical world.
145
543507
3975
jest jednym z najważniejszych aspektów naszego fizycznego świata.
09:08
Now, how does the solar system -- our environment, in the form of us --
146
548431
5267
Jak więc układ słoneczny -- oraz nasze środowisko, w formie nas --
09:13
acquire this special relationship with the rest of the universe?
147
553722
3326
uzyskuje tę specjalną więź z resztą wszechświata?
09:17
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark --
148
557072
4818
Jedyną rzeczą, która jest prawdziwa w powiedzeniu Stephena Hawkinga,
09:21
I mean, it is true, but it's the wrong emphasis --
149
561914
4026
lecz posiada niewłaściwą wymowę jest to,
09:25
one thing that's true about it is that it doesn't do it with any special physics,
150
565964
5938
że nie czyni tego przy pomocy jakichś specjalnych praw fizycznych. Nie ma ani specjalnego zrządzenia losu,
09:31
there's no special dispensation, no miracles involved.
151
571926
2991
ani cudów. Robi to po prostu używając trzech rzeczy, których mamy tu pod dostatkiem.
09:34
It does it simply with three things that we have here in abundance.
152
574941
4145
09:39
One of them is matter,
153
579110
1611
Jedną z nich jest materia, ponieważ wzrost wiedzy jest formą
09:40
because the growth of knowledge is a form of information processing.
154
580745
4985
przetwarzania informacji. Z kolei, przetwarzanie informacji jest formą obliczeń,
09:45
Information processing is computation, computation requires a computer,
155
585754
3937
obliczenia wymagają komputera --
09:49
and there's no known way of making a computer without matter.
156
589715
2999
a nie ma żadnej znanej metody wykonania go bez użycia materii.
09:52
We also need energy to make the computer, and most important,
157
592738
3475
Do skonstruowania komputera potrzeba również energii i co najważniejsze,
09:56
to make the media, in effect, onto which we record
158
596237
3970
stworzenia nośnika na którym gromadzilibyśmy odkrywaną wiedzę.
10:00
the knowledge that we discover.
159
600231
1745
10:02
And then thirdly, less tangible but just as essential
160
602000
4141
I po trzecie, mniej namacalne ale również bardzo istotne dla tworzenia elastycznej
10:06
for the open-ended creation of knowledge, of explanations,
161
606165
4308
wiedzy i wyjaśniania zjawisk, są dowody.
10:10
is evidence.
162
610497
2977
Nasze otoczenie zawiera całę masę dowodów.
10:14
Now, our environment is inundated with evidence.
163
614245
3078
10:17
We happened to get round to testing, let's say, Newton's law of gravity,
164
617347
5629
Powiedzmy, że zabieramy się do testowania prawa ciążenia Newtona
10:23
about 300 years ago.
165
623000
1778
-- około 300 lat temu.
10:24
But the evidence that we used to do that
166
624802
3290
Ale dowody, których użyliśmy do tego celu spadały już na każdy metr kwadratowy
10:28
was falling down on every square meter of the Earth
167
628116
3289
10:31
for billions of years before that,
168
631429
1653
Ziemi przez milardy lat i przez miliardy lat spadać będą nadal.
10:33
and we'll continue to fall for billions of years afterwards.
169
633106
3817
Dotyczy to również wszystkich innych dziedzin nauki.
10:37
And the same is true for all the other sciences.
170
637567
2504
10:40
As far as we know,
171
640095
1934
Jak wiemy, dowody na odkrycie najbardziej fundamentalnych prawd
10:42
evidence to discover the most fundamental truths of all the sciences
172
642053
4155
we wszystkich dziedzinach nauki znajdują się na naszej planecie.
10:46
is here just for the taking, on our planet.
173
646232
3042
10:49
Our location is saturated with evidence
174
649298
2864
Nasze miejsce jest nasycone dowodami oraz materią i energią.
10:52
and also with matter and energy.
175
652186
2432
10:54
Out in intergalactic space,
176
654642
2238
W przestrzeni międzygalaktycznej, te trzy wymagania
10:56
those three prerequisites for the open-ended creation of knowledge
177
656904
3389
do tworzenia elastycznej wiedzy są akurat najmniej dostępne.
11:00
are at their lowest possible supply --
178
660317
2420
11:02
as I said, it's empty, it's cold and it's dark out there.
179
662761
3592
Tak więc jak już mówiłem, jest tam pusto, zimno i ciemno. Ale czy jednak?
11:07
Or is it?
180
667528
1150
11:09
Now actually, that's just another parochial misconception.
181
669290
3823
Tak naprawdę, jest to kolejne zaściankowe, błędne mniemanie. (Śmiech)
11:13
(Laughter)
182
673137
1076
11:14
Because imagine a cube out there in intergalactic space,
183
674237
4934
Wyobraźmy sobie sześcian w przestrzeni międzygalaktycznej, takiego samego rozmiaru jak
11:19
the same size as our home, the solar system.
184
679195
3530
nasz układ słoneczny. Według ludzkich standardów, taki sześcian jest bardzo pusty
11:22
Now, that cube is very empty by human standards,
185
682749
3342
11:26
but that still means that it contains over a million tons of matter.
186
686115
4861
a jednak zawiera on ponad milion ton materii.
11:31
And a million tons is enough to make, say, a self-contained space station,
187
691000
5092
A milion ton to wystarczająco dużo by zbudować np. samowystarczalną stację kosmiczną,
11:36
on which there's a colony of scientists
188
696116
2234
na której przebywa kolonia naukowców pracujących wyłącznie nad tworzeniem
11:38
that are devoted to creating an open-ended stream of knowledge, and so on.
189
698374
4036
strumienia elastycznej wiedzy, i tak dalej.
11:42
Now, it's way beyond present technology
190
702799
2200
Nawet gromadzenie wodoru z przestrzeni międzygalaktycznej i przetwarzanie go na cięższe pierwiastki
11:45
to even gather the hydrogen from intergalactic space
191
705023
4011
wykracza poza możliwości dzisiejszej technologi.
11:49
and form it into other elements and so on.
192
709058
3178
11:52
But the thing is, in a comprehensible universe,
193
712872
2928
Rzecz w tym, że w rozumianym przez nas wszechświecie,
11:55
if something isn't forbidden by the laws of physics,
194
715824
3366
jeżeli coś nie jest zabronione prawami fizyki,
11:59
then what could possibly prevent us from doing it, other than knowing how?
195
719214
4145
to nic nie mogło by nam przeszkodzić oprócz braku wiedzy jak to zrobić.
12:03
In other words, it's a matter of knowledge, not resources.
196
723383
3672
Innymi słowy, chodzi tu o wiedzę a nie zasoby.
12:07
If we could do that, we'd automatically have an energy supply,
197
727079
3316
Podobnie -- gdybyśmy mogli tego dokonać, mielibyśmy również źródło energii,
12:10
because this transmutation would be a fusion reactor.
198
730419
3530
ponieważ przekształcanie wodoru w pierwiastki cięższe byłoby reaktorem fuzji -- no a dowody?
12:13
And evidence?
199
733973
1651
12:15
Well, again, it's dark out there to human senses,
200
735648
3175
Cóź, ponownie, jest tam ciemno dla ludzkich zmysłów. Wystarczy jednak
12:18
but all you've got to do is take a telescope,
201
738847
2119
12:20
even one of present-day design,
202
740990
2143
użyć teleskopu, nawet takiego jakimi dysponujemy dzisiaj,
12:23
look out, and you'll see the same galaxies as we do from here.
203
743157
3985
spojrzeć przez niego i zobaczylibyśmy te same galaktyki, które widać stąd.
12:27
And with a more powerful telescope,
204
747682
2261
Przez jeszcze silniejszy teleskop można byłoby zobaczyć gwiazdy i planety.
12:29
you'll be able to see stars and planets in those galaxies,
205
749967
2852
12:32
you'll be able to do astrophysics and learn the laws of physics.
206
752843
3280
W tych galaktykach moglibyśmy zajmować się astrofizyką i odkrywać rządzące nią prawa.
12:36
And locally there, you could build particle accelerators
207
756147
2700
A tam na miejscu budować przyśpieszacze cząstek
12:38
and learn elementary particle physics and chemistry, and so on.
208
758871
3272
i odkrywać prawa fizyki rządzące cząstkami elementarnymi i tak dalej.
12:42
Probably the hardest science to do would be biology field trips --
209
762167
4363
Prawdopodobnie najtrudniejszą dziedziną nauki byłyby terenowe badania biologiczne, ponieważ
12:46
(Laughter)
210
766554
1317
12:47
because it would take several hundred million years
211
767895
3019
dotarcie tam i z powrotem do najbliższej zasiedlonej przez życie planety zajęło by sto milionów lat.
12:50
to get to the nearest life-bearing planet and back.
212
770938
3310
12:54
But I have to tell you -- and sorry, Richard --
213
774272
2211
Ale muszę wam powiedzieć -- i wybacz Richard --
12:56
but I never did like biology field trips much --
214
776507
3334
ale nigdy nie przepadałem za biologicznymi wyprawami w teren,
12:59
(Laughter)
215
779865
1308
i sądzę, że wystarczyłaby nam jedna taka wyprawa co jakieś sto milionów lat.
13:01
and I think we can just about make do
216
781197
1996
13:03
with one every few hundred million years.
217
783217
2100
13:05
(Laughter)
218
785341
2017
(Śmiech)
13:07
So, in fact, intergalactic space does contain all the prerequisites
219
787382
6956
Tak więc, przestrzeń międzygalaktyczna zawiera wszystkie warunki do tworzenia
13:14
for the open-ended creation of knowledge.
220
794362
2380
elastycznej wiedzy. Każdy taki sześcian, znajdujący się gdziekolwiek we wszechświecie,
13:17
Any such cube anywhere in the universe
221
797357
3069
13:20
could become the same kind of hub that we are,
222
800450
4585
mógłby stać się właśnie taką osią jaką stanowimy my,
gdyby wiedza jak taką oś stworzyć byłaby tam obecna.
13:25
if the knowledge of how to do so were present there.
223
805059
4850
13:30
So, we're not in a uniquely hospitable place.
224
810758
3474
Tak więc nie jesteśmy w wyjątkowo gościnnym miejscu.
13:34
If intergalactic space is capable of creating
225
814256
2428
Jeżeli więc przestrzeń międzygalaktyczna jest w stanie wytworzyć elastyczny strumień wyjaśnień,
13:36
an open-ended stream of explanations,
226
816708
2586
13:39
then so is almost every other environment,
227
819318
2167
to także każde inne środowisko jest w stanie to uczynić. Również Ziemia jak i zanieczyszczona Ziemia.
13:41
so is the Earth.
228
821509
1230
13:42
So is a polluted Earth.
229
822763
2330
13:45
And the limiting factor, there and here,
230
825521
3747
A czynnik ograniczający i tam i tu to nie zasoby, ponieważ te są obfite,
13:49
is not resources -- because they're plentiful --
231
829292
2774
13:52
but knowledge, which is scarce.
232
832090
2150
lecz wiedza, która jest deficytowa.
13:54
Now, this cosmic knowledge-based view may -- and, I think, ought to --
233
834679
5901
Ten pogląd oparty na wiedzy o kosmosie mógłby, a ja myślę, że nawet powinien
14:00
make us feel very special.
234
840604
2408
sprawić, że poczulibyśmy się wyjątkowi ale także zagrożeni
14:03
But it should also make us feel vulnerable,
235
843036
2525
14:05
because it means that without the specific knowledge
236
845585
3415
ponieważ znaczy to, że bez specyficznej wiedzy, potrzebnej do przetrwania
14:09
that's needed to survive the ongoing challenges of the universe,
237
849024
3747
ciągle rzucanych przez wszechświat wyzwań, po prostu zginiemy.
14:12
we won't survive them.
238
852795
1181
14:14
All it takes is for a supernova to go off a few light-years away,
239
854000
3548
Wystarczyłoby żeby kilka lat świetlnych stąd wybuchła supernowa i już po nas!
14:17
and we'll all be dead!
240
857572
1658
14:19
Martin Rees has recently written a book
241
859254
2399
Martin Rees ostatnio napisał książkę o tym jacy jesteśmy podatni na wszelkiego rodzaju wydarzenia
14:21
about our vulnerability to all sorts of things,
242
861677
3299
14:25
from astrophysics, to scientific experiments gone wrong,
243
865000
3976
poczynając od astrofizyki poprzez nieudane eksperymenty naukowe,
14:29
and most importantly, to terrorism with weapons of mass destruction.
244
869000
4435
a kończąc na terroryzmie z użyciem broni masowego rażenia.
14:33
And he thinks that civilization has only a 50 percent chance
245
873459
3342
Uważa on, że nasza cywilizacja ma tylko 50 procent szans na przetrwanie tego wieku.
14:36
of surviving this century.
246
876825
1427
14:38
I think he's going to talk about that later in the conference.
247
878276
3135
Chyba właśnie o tym będzie mówił trochę później na tej konferencji.
14:41
Now, I don't think that probability is the right category
248
881435
5148
Myślę jednak, że prawdopodobieństwo nie jest idealną kategorią do dyskusji na ten temat.
14:46
to discuss this issue in,
249
886607
1369
14:48
but I do agree with him about this:
250
888000
1735
Zgadzam się natomiast z nim, że możemy przetrwać lub wyginąć.
14:49
we can survive and we can fail to survive.
251
889759
4165
14:54
But it depends, not on chance,
252
894565
2756
Zależy to jednak nie od szansy lecz od tego czy zdążymy stworzyć odpowiednią wiedzę zanim czas upłynie.
14:57
but on whether we create the relevant knowledge in time.
253
897345
3631
15:01
The danger is not at all unprecedented.
254
901000
2802
Zagrożenie wcale nie jest czymś nowym. Gatunki wymierają bez przerwy.
15:03
Species go extinct all the time.
255
903826
3221
15:07
Civilizations end.
256
907071
2255
Cywilizacje się kończą. Przytłaczająca większość gatunków i cywilizacji,
15:09
The overwhelming majority of all species and all civilizations
257
909350
3339
15:12
that have ever existed
258
912713
1284
które zaistniały są już dziś historią.
15:14
are now history.
259
914021
1277
15:15
And if we want to be the exception to that,
260
915322
2874
Jeżeli chcemy być wyjątkiem w tej regule, to logicznie rzecz biorąc naszą jedyną nadzieją
15:18
then logically, our only hope is to make use of the one feature
261
918220
5899
jest wykorzystanie jedynej cechy, która odróżnia nas od innych gatunków,
15:24
that distinguishes our species and civilization from all the others,
262
924143
4624
oraz naszą cywilizację od wszystkich poprzednich.
15:28
namely, our special relationship with the laws of physics,
263
928791
4447
Mianowicie, nasz szczególny związek z prawami fizyki.
15:33
our ability to create new explanations, new knowledge --
264
933262
4473
Nasza umiejętność kreowania nowych wyjaśnień oraz wiedzy -- by być osią egzystencji.
15:37
to be a hub of existence.
265
937759
2771
15:40
So let me now apply this to a current controversy,
266
940919
3720
Więc pozwólcie państwo, że zastosuję to do ostatnio popularnego sporu,
15:44
not because I want to advocate any particular solution,
267
944663
3215
nie dlatego, że chcę popierać jakieś konkretne rozwiązanie
15:47
but just to illustrate the kind of thing I mean.
268
947902
2634
lecz tylko zilustrować dokładnie to co mam na myśli.
15:50
And the controversy is global warming.
269
950560
2416
A tą kontrowersją jest globalne ocieplenie.
15:53
Now, I'm a physicist, but I'm not the right kind of physicist.
270
953000
3005
Jestem fizykiem ale nie o właściwej specjalizacji. W stosunku do globalnego ocieplenia
15:56
In regard to global warming, I'm just a layman.
271
956029
3787
jestem po prostu laikiem. A rozsądnym dla laika postępowaniem byłoby uznanie
15:59
And the rational thing for a layman to do
272
959840
2778
16:02
is to take seriously the prevailing scientific theory.
273
962642
4501
panującej teorii na ten temat. A według tej teorii,
16:07
And according to that theory, it's already too late to avoid a disaster,
274
967167
4667
jest już za późno by uniknąć katastrofy.
16:11
because, if it's true that our best option at the moment is to prevent CO2 emissions
275
971858
5830
Gdyby okazało się prawdą, że naszą najlepszą opcją w tym momencie jest całkowite ograniczenie emisji dwutlenku węgla
16:17
with something like the Kyoto Protocol,
276
977712
1897
poprzez np. protokół z Kyoto, wraz z jego ograniczeniami narzucanymi na gospodarkę
16:19
with its constraints on economic activity and its enormous cost
277
979633
3728
oraz jego olbrzymimi kosztami, opiewającymi na setki miliardów dolarów,
16:23
of hundreds of billions of dollars, or whatever it is,
278
983385
2591
16:26
then that is already a disaster by any reasonable measure.
279
986000
5057
to samo to jest już katastrofą na każdą rozsądną miarę.
16:31
And the actions that are advocated are not even purported to solve the problem,
280
991441
5010
A czyny, które są popierane, nie są na tyle znaczące by ten problem rozwiązać
16:36
merely to postpone it by a little.
281
996475
2380
lecz jedynie nieznacznie go opóźnić. Więc już teraz jest za późno by tego uniknąć,
16:38
So it's already too late to avoid it,
282
998879
1785
16:40
and it probably has been too late to avoid it
283
1000688
2884
i zapewne było już za późno zanim ktokolwiek uświadomił sobie skalę tego zagrożenia.
16:43
ever since before anyone realized the danger.
284
1003596
3821
16:47
It was probably already too late in the 1970s,
285
1007441
3064
Prawdopodobnie było już za późno w latach siedemdziesiątych
16:50
when the best available scientific theory was telling us
286
1010529
3195
kiedy to najlepsze teorie naukowe głosiły, że zanieczyszczenia przemysłowe
16:53
that industrial emissions were about to precipitate a new ice age,
287
1013748
3616
miały wkrótce spowodować ponowną epokę lodowcową przez którą miliardy istnień by wyginęły.
16:57
in which billions would die.
288
1017388
2118
17:00
Now, the lesson of that seems clear to me,
289
1020312
2159
Ta lekcja wydaje mi się całkowicie zrozumiała
17:02
and I don't know why it isn't informing public debate.
290
1022495
3587
i nie rozumiem dlaczego nie wpływa na publiczną debatę.
17:06
It is that we can't always know.
291
1026106
3306
To nie jest tak, że nigdy nie możemy czegoś przewidzieć. Kiedy wiemy o nadchodzącej katastrofie,
17:09
When we know of an impending disaster
292
1029436
2693
17:12
and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself,
293
1032153
4543
oraz jak jej zapobiec mniejszym nakładem niż koszt katastrofy,
17:16
then there's not going to be much argument, really.
294
1036720
2986
nie ma wtedy znacznej różnicy zdań.
17:19
But no precautions and no precautionary principle
295
1039730
4515
Ale żadne środki ostrożności ani zapobiegawcze
17:24
can avoid problems that we do not yet foresee.
296
1044269
4142
nie pozwolą uniknąć problemów, których jeszcze nie znamy.
Dlatego potrzebujemy nastawienia na rozwiązywanie problemów a nie ich unikanie.
17:29
Hence, we need a stance of problem-fixing,
297
1049069
4429
17:33
not just problem-avoidance.
298
1053522
2601
17:36
And it's true that an ounce of prevention equals a pound of cure,
299
1056712
3384
Oczywiście, jest prawdą, że uncja zapobiegania równa się funtowi lekarstwa,
17:40
but that's only if we know what to prevent.
300
1060120
2928
ale tylko wtedy kiedy wiemy czemu mamy zapobiec.
17:43
If you've been punched on the nose,
301
1063072
1961
Kiedy dostałeś pięścią w nos, lekarstwem na to nie jest
17:45
then the science of medicine does not consist of
302
1065057
2603
17:47
teaching you how to avoid punches.
303
1067684
1946
nauczenie Ciebie jak unikać ciosów.
17:49
(Laughter)
304
1069654
1016
17:50
If medical science stopped seeking cures and concentrated on prevention only,
305
1070694
5458
Gdyby medycyna zaprzestała znajdowania lekarstw tylko koncentrowała się na zapobieganiu chorobom
17:56
then it would achieve very little of either.
306
1076176
2571
to rezultat obu byłby mierny.
17:58
The world is buzzing at the moment
307
1078771
2025
Świat rozbrzmiewa planami wdrażającymi przymusową redukcję
18:00
with plans to force reductions in gas emissions at all costs.
308
1080820
4797
emisji gazów za wszelką cenę.
18:05
It ought to be buzzing with plans to reduce the temperature
309
1085998
4231
A tak naprawdę powinien rozbrzmiewać planami redukcji temperatury
18:10
and with plans to live at the higher temperature --
310
1090253
3087
oraz planami jak żyć w wyższej temperaturze.
18:13
and not at all costs, but efficiently and cheaply.
311
1093364
3144
I nie za wszelką cenę ale skutecznie i tanio. I takie plany istnieją,
18:16
And some such plans exist,
312
1096532
1327
18:17
things like swarms of mirrors in space to deflect the sunlight away
313
1097883
4638
jak na przykład skupiska luster w kosmosie, odbijających światło słoneczne
18:22
and encouraging aquatic organisms to eat more carbon dioxide.
314
1102545
3738
oraz wspomaganie organizmów wodnych do wchłaniania większej ilości dwutlenku węgla.
18:26
At the moment, these things are fringe research;
315
1106307
2981
Obecnie, takie plany są na wstępnym etapie badań.
18:29
they're not central to the human effort to face this problem
316
1109312
3752
Nie są one w centrum ludzkich wysiłków aby zmierzyć się z tym problemem oraz z innymi problemami.
18:33
or problems in general.
317
1113088
1541
18:35
And with problems that we are not aware of yet,
318
1115000
2852
A zdolność rozwiązywania problemów, których jeszcze nie znamy --
18:37
the ability to put right -- not the sheer good luck of avoiding indefinitely --
319
1117876
6078
zamiast odkładania ich na później -- jest naszą jedyną nadzieją
18:43
is our only hope, not just of solving problems,
320
1123978
2793
nie tylko na rozwiązywanie problemów ale także na nasze przetrwanie.
18:46
but of survival.
321
1126795
1434
18:48
So, take two stone tablets
322
1128711
3948
Więc weźcie dwie tablice z kamienia i wyryjcie na nich:
18:53
and carve on them.
323
1133470
1709
18:56
On one of them, carve:
324
1136114
2061
na pierwszej "Problemy można rozwiązać."
18:58
"Problems are soluble."
325
1138199
2221
19:00
And on the other one, carve:
326
1140763
2125
A na drugiej "Problemy są nieuniknione."
19:02
"Problems are inevitable."
327
1142912
1953
19:05
Thank you.
328
1145444
1158
Dziękuję. (Aplauz)
19:06
(Applause)
329
1146626
1103
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7