Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

80,504 views ・ 2017-06-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Irina Zhandarova
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Я хочу кое в чём признаться.
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
У меня роман
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
с 17-летнего возраста.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Жаль, что я не могу рассказать о бабочках в животе
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
или картинках, которые я рисую,
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
когда думаю об этом романе,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
всего этого нет.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Я бы хотела рассказать о нежных словах, которые я слышу,
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
или подарках,
00:39
from this affair,
9
39277
1720
которые мне дарят,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
но я не могу.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Всё, о чём я могу рассказать — это о последствиях
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
и о днях, когда я постоянно спрашивала:
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
«Почему? Почему это случилось именно со мной?»
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Я помню, как всё началось.
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Это был последний год в школе,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
наш класс только что выиграл в спортивных соревнованиях,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
поэтому мы пели, танцевали и обнимались.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Потом я пошла в душ.
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
А потом — на ужин.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
Когда я села за стол,
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
мои зубы начали стучать так,
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
что я не могла даже просунуть между ними ложку.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Я побежала к медсестре
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
и, поскольку не могла ничего произнести, просто показывала на свой рот.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
Она не понимала, что происходит,
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
поэтому сказала мне прилечь,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
и это помогло —
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
через несколько минут всё прекратилось.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Я уже готова была побежать дальше, но она сказала,
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
и даже настояла, чтобы я пошла домой и легла спать.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Это был мой последний школьный год,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
оставалась пара месяцев до выпускных экзаменов
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
и пара дней до «тренировочных» экзаменов, как их называют у нас в Кении,
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
которые оценивают уровень подготовки к выпускным экзаменам.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Я никак не могла уснуть
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
и решила пойти позаниматься.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Я пришла в класс, села за парту,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
взяла лекции по истории Кении
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
и очутилась в прибрежном кенийском городке
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
рядом с Мекатилили Ва Менза, женщиной-воином народа гирьяма,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
которая возглавила восстание против британского колониального господства.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Затем внезапно
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
моя левая рука начала дёргаться,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
как если бы я проставляла штампы на воображаемых документах.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Она двигалась вперёд-назад,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
и с каждым её движением
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
мои одноклассники один за другим переставали читать
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
и начинали смотреть на меня.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Я всеми своими силами пыталась остановить руку,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
но у меня не получалось,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
потому что она жила своей жизнью.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
И когда уже все смотрели на меня и мою руку,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
как завершающий акт и официальное подтверждение
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
у меня случился первый настоящий приступ эпилепсии.
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
Вот так начался мой 15-летний роман.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
Судороги — главный характерный признак большинства видов эпилепсии,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
и при впервые возникших судорогах врач
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
должен определить, действительно ли это эпилепсия
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
или симптом другого заболевания.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
В моём случае подтвердилась эпилепсия.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Мне пришлось провести очень много времени в больнице и дома,
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
и я вернулась в школу только для сдачи экзаменов.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
У меня были приступы во время экзаменов,
но мне удалось получить достаточно хорошие оценки,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
и я начала изучать страхование
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
в университете Найроби.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Аплодисменты)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
К сожалению, мне пришлось бросить учёбу на втором курсе.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Было сложно со всем справляться
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
и не хватало поддержки со стороны окружения.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
К счастью, мне удалось устроиться на работу,
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
но вскоре меня уволили, когда приступ случился на рабочем месте.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
Я оказалась в ситуации,
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
когда постоянно спрашивала себя:
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
«Почему всё это случилось со мной?»
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
В течение длительного времени я не хотела с этим смиряться,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
и, возможно, причиной тому было то, что со мной произошло —
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
исключение из университета и увольнение с работы.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
А может быть, это объяснялось тем, что я узнала об эпилепсии
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
и о людях, страдающих от этого недуга:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
я узнала, что они никогда не смогут жить самостоятельно,
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
никогда не смогут путешествовать без сопровождения
04:58
or even get work;
83
298692
1420
и даже работать,
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
они были изгои
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
с вселившимся в них бесом.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
Чем больше я думала об этом,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
тем чаще случались приступы,
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
я всё больше времени проводила, будучи не в состоянии ходить,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
речь стала спутанной,
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
и я могла пробыть вот в таком состоянии в течение нескольких дней:
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
ещё два или три дня после приступа
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
моя голова и рука продолжали дёргаться.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Я чувствовала себя опустошённой,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
как будто я потеряла всё
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
и иногда даже
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
желание жить.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Вздох)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Меня поглотило чувство безысходности.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
И тогда я начала писать,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
потому что окружающие меня люди
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
не могли ответить на мои вопросы.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Я начала писать о своих страхах
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
и сомнениях.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Я писала о том, что хорошего случилось со мной и что плохого, даже ужасного,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
я делилась этим в блоге.
06:22
And before long,
106
382898
1338
И вскоре
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
меня заметили люди, страдающие эпилепсией,
06:28
and their families,
108
388963
1434
и их семьи,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
и даже те, у кого не было этой ужасной болезни.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
И я перестала быть той девочкой, которая постоянно спрашивала: «Почему я?»,
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
и стала той, которая могла помочь не только себе,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
но и другим, которые нуждались в том, чтобы быть услышанными.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Аплодисменты)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Количество приступов сильно сократилось: от двух-трёх раз в день
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
до двух-трёх раз в году.
07:02
I went on --
116
422300
1210
Я не остановилась на этом...
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Аплодисменты)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Я наняла пятерых человек
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
для осуществления первого в Кении проекта
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
по бесплатной поддержке психического здоровья пациентов, страдающих эпилепсией.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
И я начала путешествовать.
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Аплодисменты)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Я путешествую, чтобы рассказать о своём романе,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
и делаю всё то, что, как мне говорили,
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
абсолютно недоступно для людей, страдающих эпилепсией.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Каждый год во всём мире эпилепсию диагностируют
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
у многих людей, их количество составляет примерно
07:41
across the globe.
128
461139
1439
80% от населения Найроби.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
И все они, так же как и я когда-то,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
ощущают себя заклеймёнными и отверженными.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Поддерживать этот разговор
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
стало моей миссией в жизни:
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
я продолжаю рассказывать о своём романе,
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
чтобы люди, не страдающие этим недугом,
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
могли узнать и могли всегда помнить,
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
что это вполне нормально — взаимодействовать с такими, как мы,
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
и что если они не выстраивают стену предвзятости и отторжения,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
мы, так же как и они,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
можем преодолеть трудности, которые подбрасывает нам жизнь.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Спасибо.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7