Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

80,344 views ・ 2017-06-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Teodor Coporda
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Moram nešto priznati.
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
U vezi sam
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
od svoje sedamnaeste godine.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Voljela bih da mogu pričati o leptirićima u trbuhu
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
ili o mapama koje sam iscrtala po podu
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
kada razmišljam o toj vezi,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
ali ne mogu.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Voljela bih da mogu pričati o slatkim riječima koje su izgovorene,
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
ili o darovima koje sam primila
00:39
from this affair,
9
39277
1720
u toj vezi
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
ali ne mogu.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Sve što vam mogu reći o tome su posljedice,
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
o danima kada sam se neprestano pitala:
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
Zašto, zašto, zašto baš ja?
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Sjećam se kako je sve počelo.
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Bila sam u zadnjoj godini srednje škole,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
i moj razred je upravo dobio jednu utakmicu,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
pjevali smo, plesali i grlili se od sreće.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Otišla sam pod tuš,
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
zatim na večeru.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
I kada sam sjela za stol,
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
zubi su mi počeli cvokotati,
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
i nisam mogla staviti žlicu u usta.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Požurila sam do ureda medicinske sestre,
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
a budući nisam mogla govoriti, samo sam pokazala na svoja usta.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
Sestra nije znala što se dešava,
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
stoga mi je rekla da legnem,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
i to je djelovalo.
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
Nakon nekoliko minuta cvokotanje je prestalo.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Htjela sam izjuriti van, no ona je rekla,
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
ne, inzistirala je, da odem gore odspavati.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Bila sam u zadnjoj godini srednje škole,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
samo nekoliko mjeseci me dijelilo od polaganja završnih testova u školi
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
i samo nekoliko dana od grupe testova koje ovdje u Keniji zovemo 'pripreme',
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
koje služe za procjenu pripremljenosti/znanja za završne ispite.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Nije bilo šanse da spavam,
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
i dopustim sebi podbaciti na ispitima.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Ušla sam u učionicu, sjela,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
uzela svoje bilješke iz povijesti Kenije,
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
i eto me, kenijski priobalni grad,
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
s čuvenom Mekatilili wa Menza,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
ženom iz plemena Giriama, koja je povela narod protiv britanskog kolonijalizima
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
A onda, bez ikakve naznake,
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
moja lijeva ruka počela se trzati,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
kao da označavam zamišljene papire,
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
naizmjenično unutra-van,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
i sa svakim tim udarcem, jednim za drugim,
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
moje kolege prestali su koncentrirati se na čitanje
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
i počeli me gledati.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Zaista sam se trudila to zaustaviti,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
ali nisam mogla,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
jer se to odvijalo samo od sebe.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
I tada, kada je bilo jasno da su svi gledali samo nas,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
na vrhuncu prizora i službene najave,
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
imala sam svoj prvi jaki napadaj,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
što je ujedno bio i početak 15-godišnje veze.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
Napadaji su glavno/zaštitno obilježje za većinu tipova epilepsije,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
i svaki prvi napadaj treba proći liječničku procjenu,
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
kako bi se utvrdilo radi li se o epilepsiji,
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
ili je simptom nečeg drugog.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
U mojem slučaju, potvrđeno je da imam epilepsiju.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Provela sam veliku količinu vremena u bolnici i kod kuće,
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
a vratila sam se samo na završne ispite.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
Imala sam napadaje i između ispita,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
no uspjela sam dobiti dovoljno dobre ocjene
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
za upis aktuarskog znanstvenog stupnja
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
na Sveučilištu u Nairobiju.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Pljesak)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
Nažalost, morala sam odustati na drugoj godini.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Nisam imala dovoljno vještina za nositi se s time,
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
ni podršku zajednice i ljudi oko mene.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
Imala sam dovoljno sreće da nađem posao,
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
no dobila sam otkaz kada sam imala napadaj na radnom mjestu.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
I tako sam sada u poziciji
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
gdje se neprestano pitam
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
zašto se to moralo meni dogoditi.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Dugo vremena živjela sam u poricanju,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
a poricanje se možda javljalo i zbog stvari koje su se dogodile,
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
odustajanje od školovanja i otkaz na poslu.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
A možda i zbog onoga što sam čula o epilepsiji
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
te o ljudima koji žive s epilepsijom:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
da oni nikada neće samostalno živjeti,
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
nikada neće samostalno putovati,
04:58
or even get work;
83
298692
1420
ili dobiti posao,
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
da su izopćeni,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
svojim duhom kojeg se trebaju osloboditi
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
I što sam više razmišljala o tim stvarima,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
moji napadaji bili su češći,
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
provela sam dane vezanih nogu,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
govor mi je postao nerazgovjetan,
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
i tako bi bilo do kraja dana.
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
Dva ili tri dana nakon napadaja,
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
glava i ruka i dalje bi se trzale.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Osjećala sam se izgubljeno,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
kao da sam sve izgubila,
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
a ponekad
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
čak i želju za životom.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Uzdah)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Imala sam toliko frustracija u sebi.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
I tako sam počela pisati,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
jer ljudi oko meni nisu imali odgovore
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
na moja pitanja.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
I tako sam zapisala svoje strahove
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
i svoje sumnje.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Pisala sam o svojim dobrim danima, lošim danima i onim zaista užasnim danima,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
i objavila ih na svom blogu.
06:22
And before long,
106
382898
1338
I uskoro
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
primijetili su me ljudi koji imaju epilepsiju
06:28
and their families,
108
388963
1434
i njihove obitelji,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
čak i oni koji nisu imali dijagnozu.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
Promijenila sam se, od one djevojke koja se neprestano pitala 'Zašto baš ja',
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
u onu koja ne samo zagovara/predstavlja samu sebe,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
već to čini i za one čiji glas se tek treba čuti.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Pljesak)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Moji napadaji značajno su se smanjili, od onih dva do tri puta dnevno,
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
na ponekad samo dva do tri puta godišnje.
07:02
I went on --
116
422300
1210
Krenula sam --
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Pljesak)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Krenula sam sa zapošljavanjem petero ljudi
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
kada sam počela, bila je to u Keniji
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
prva besplatna podrška mentalnom zdravlju i oboljelima od epilepsije.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
I putujem --
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Pljesak)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Putujem kako bih govorila o svom stanju,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
o svemu što su mi govorili
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
što ljudi poput mene s epilepsijom nikada ne bi mogli.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Svake godine, stanovništvu veličine 80% Nairobija
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
dijagnosticira se epilepsija
07:41
across the globe.
128
461139
1439
po cijelom svijetu.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
I oni, poput mene,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
prolaze kroz osjećaj stigme i isključenosti.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
I tako sam od toga stvorila svoje životno putovanje
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
kako bi se ovakve priče nastavile,
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
a ja i dalje iznosim svom priču
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
tako da oni koji nemaju ovu dijagnozu
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
mogu saznati i imati stalan podsjetnik
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
kako je sasvim u redu povezati se s ljudima poput nas,
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
te da sve dok će rušiti zidove stigme i isljučivanja,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
mi, kao i oni,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
možemo prihvatiti sve što nam život bude nosio.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Hvala vam.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7