Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

78,217 views ・ 2017-06-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Sinagra Revisore: Gabriella Patricola
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Ho una confessione da fare.
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
Ho una relazione
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
da quando avevo 17 anni.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Vorrei poter parlare della sensazione di innamoramento
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
o delle volte che non sono stata capita
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
quando penso a questa relazione,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
ma non posso.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Vorrei potervi raccontare delle parole dolci
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
o dei doni che ho ricevuto
00:39
from this affair,
9
39277
1720
da questa relazione,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
ma non posso.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Posso solo parlare delle sue conseguenze,
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
dei giorni trascorsi a chiedermi costantemente
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
Perché? Perché io?
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Ricordo ancora come tutto è cominciato
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Frequentavo l'ultimo anno delle scuole superiori,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
e la mia classe aveva appena vinto delle gare sportive,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
e festeggiavamo ballando, cantando e abbracciandoci l'un l'altro.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Andai a farmi una doccia.
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
E poi andai a cena.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
E quando mi sedetti per mangiare
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
i miei denti cominciarono a battere,
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
e non riuscivo a mettere il cucchiaio in bocca.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Mi precipitai in infermeria,
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
e dato che non potevo parlare, indicai semplicemente la bocca.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
Lei non capiva cosa stava succedendo,
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
mi disse di sdraiarmi,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
e funzionò --
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
dopo pochi minuti i miei denti smisero di battere.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Stavo per correre fuori, ma lei mi disse di no,
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
e insistette perché andassi a dormire.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Era il mio ultimo anno di scuola superiore,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
a pochi mesi dagli esami finali
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
e a pochi giorni da una serie di esami che in Kenya chiamiamo "simulazioni",
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
che mirano in sostanza a valutare quanto uno è pronto per gli esami finali.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Dormire per me era fuori discussione
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
e mi presentai alle prove.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Entrai in classe, mi sedetti,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
presi i miei appunti di storia del Kenya,
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
ed ero lì, in una città costiera del Kenya,
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
con la grande Mekatilili wa Menza,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
la donna Giriama che ha guidato il suo popolo
contro l'imperialismo britannico.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Poi, senza alcun preavviso,
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
la mia mano sinistra iniziò a scattare,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
come se stessi timbrando delle carte immaginarie.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Andava su e giù,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
e ad ogni colpo, ad uno ad uno,
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
i miei compagni smisero di leggere
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
e cominciarono a guardarmi.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Provavo con molta difficoltà a fermarla,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
ma non ci riuscivo,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
perché era dotata di vita propria.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
Dopo aver attirato l'attenzione di tutti,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
nell'esibizione finale, come introduzione ufficiale,
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
ebbi la mia prima crisi conclamata,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
dalla quale ha avuto inizio quella relazione che dura da 15 anni.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
Le convulsioni sono il tratto distintivo della maggior parte dei tipi di epilessia,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
e la prima crisi deve essere valutata da un medico
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
per determinare se è epilessia
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
oppure se è sintomo di qualcos'altro.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
Nel mio caso, fu confermato che si trattava di epilessia.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Passai moltissimo del mio tempo all'ospedale e a casa,
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
e tornai a scuola solo per gli esami finali.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
Ebbi delle convulsioni tra un compito e l'altro,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
ma riuscii a prendere voti abbastanza buoni
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
e ad essere ammessa ad un corso di Laurea in Scienze Statistiche
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
all'Università di Nairobi.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Applausi)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
Sfortunatamente, dovetti abbandonare al secondo anno.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Non avevo una capacità di resistenza sufficiente,
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
né supporto psicologico.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
Con un pò di fortuna trovai un lavoro,
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
ma venni licenziata quando ebbi una crisi sul luogo di lavoro.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
Mi ritrovai in uno spazio
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
in cui chiedevo costantemente a me stessa
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
perché questa cosa stava succedendo a me.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Ho negato tutto per molto tempo,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
e il rifiuto era forse causato dalle cose che erano accadute,
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
aver dovuto lasciare gli studi ed essere stata licenziata.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
O forse era per via delle cose che avevo sentito dire sull'epilessia
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
e sulle persone che ci convivevano:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
che non avrebbero mai vissuto da soli;
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
che non avrebbero mai viaggiato da soli
04:58
or even get work;
83
298692
1420
o avuto un lavoro;
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
che erano degli emarginati,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
possedute da uno spirito al quale dovevano sacrificarsi.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
Più pensavo a queste cose,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
più le mie crisi si intensificavano,
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
passavo giorni con le gambe bloccate,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
le parole diventavano inintelligibili
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
e verso la fine, ero così.
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
Due o tre giorni dopo una crisi,
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
la mia testa e la mia mano si stavano ancora contorcendo.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Mi sentivo perduta,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
come se avessi perso tutto,
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
e a volte,
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
persino la volontà di vivere.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Sospira)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Avevo in me così tanta frustrazione.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
Così cominciai a scrivere,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
perché le persone attorno a me non avevano risposte
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
alle mie domande.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Scrissi le mie paure
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
e i miei dubbi.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Scrissi dei miei giorni buoni, di quelli brutti e di quelli bruttissimi,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
e condivisi tutto su un blog.
06:22
And before long,
106
382898
1338
E presto,
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
cominciai ad essere vista ed ascoltata da persone che hanno avuto l'epilessia
06:28
and their families,
108
388963
1434
e dai loro familiari,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
e anche da coloro che non avevano l'epilessia.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
Passai dall'essere la ragazza che si chiedeva sempre 'perché io?'
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
a quella che non solo sosteneva sé stessa,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
ma anche chi non trovava ancora le parole.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Applausi)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Le mie crisi si ridussero sensibilmente, da due a tre volte al giorno,
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
a due o tre volte in un anno, a volte.
07:02
I went on --
116
422300
1210
Andai avanti --
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Applausi)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Andai avanti e assunsi cinque persone,
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
e creai la prima linea telefonica di sostegno
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
per la salute mentale e l'epilessia in Kenya.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
Viaggiavo --
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Applausi)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Viaggiavo per parlare della mia relazione,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
e tutte quelle cose che mi avevano detto
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
che le persone epilettiche come me non avrebbero mai potuto fare.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Ogni anno, una popolazione grande come l'80 per cento di Nairobi
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
viene diagnosticata come epilettica
07:41
across the globe.
128
461139
1439
in tutto il mondo.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
E loro, come me,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
passano attraverso sentimenti di stigma ed esclusione.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Così ho fatto della mia vita un viaggio
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
per tenere queste conversazioni,
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
continuando a parlare della mia relazione
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
in modo che le persone che non hanno l'epilessia
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
possano sapere e continuare a ricordarsi
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
che è giusto dedicarsi a persone come noi,
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
che una volta abbattuti i muri dello stigma e dell'esclusione,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
noi, proprio come loro,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
potremo cogliere tutte le opportunità che la vita ci lancia.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Grazie.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7