Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

80,504 views ・ 2017-06-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Dan Nguyen Reviewer: Thi Thu Thao Tran
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Tôi có điều muốn thú nhận.
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
Tôi đã có một mối tình
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
từ khi tôi 17 tuổi.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Tôi ước tôi có thể nói về những xốn xang trong tôi
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
hay là những bản đồ tôi vẽ dưới đất
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
khi tôi nghĩ về chuyện tình này,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
nhưng tôi không thể.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Tôi ước tôi có thể nói về những lời nói ngọt ngào thốt ra
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
hay những món quà tôi được nhận
00:39
from this affair,
9
39277
1720
từ chuyện tình này,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
nhưng tôi không thể.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Tất cả những gì tôi có thể nói là về hậu quả,
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
về những ngày mà tôi cứ liên tục hỏi:
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
Tại sao, tại sao, tại sao là tôi?
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Tôi còn nhớ mọi chuyện bắt đầu thế nào.
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Tôi đang học năm cuối trung học,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
và lớp tôi vừa thắng một giải thể thao,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
nên chúng tôi ca hát, nhảy múa và ôm nhau.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Tôi đi tắm.
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
Rồi ăn tối.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
Rồi khi tôi ngồi xuống bàn,
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
răng tôi bắt đầu va lập cập,
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
tôi không thể đưa thìa vào miệng.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Tôi chạy đến phòng y tế,
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
và vì tôi không nói được, tôi chỉ vào miệng mình.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
Y tá không hiểu chuyện gì đang xảy ra,
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
nên cô bảo tôi nằm xuống,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
và nó có tác dụng --
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
sau vài phút, răng tôi hết va vào nhau.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Tôi đang định lao ra khỏi phòng, thì cô ấy nói --
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
không, cô ấy cương quyết bảo tôi về ký túc xá đi ngủ.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Đây là lúc tôi đang ở năm cuối trung học,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
chỉ vài tháng nữa là tôi thi tốt nghiệp
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
và vài ngày nữa là tôi sẽ làm một loạt bài thi ở Kenya gọi là "thi thử",
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
là những bài thi để thử xem bạn đã sẵn sàng cho kỳ thi tốt nghiệp chưa.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Không đời nào tôi đi ngủ
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
mà để bài thi thử cười nhạo mình.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Tôi đến lớp, ngồi xuống,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
ghi bài lịch sử Keyan,
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
và kia là tôi, ở làng duyên hải Kenyan,
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
với Mekatilili wa Menza vĩ đại,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
người phụ nữ Giriama đã dẫn dân chống lại thống trị thuộc địa Anh.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Rồi, không hay biết gì,
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
tay trái tôi bắt đầu giật giật,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
cứ như là tôi đang vẽ hình tưởng tượng.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Nó đến rồi đi,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
rồi theo từng cơn, từng cơn một,
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
bạn cùng lớp ngừng tập trung đọc sách
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
và bắt đầu nhìn tôi.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Và tôi khổ sở ngăn nó lại,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
nhưng không được,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
vì nó tự điều khiển chính mình.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
Rồi khi chắc chắn mọi người đang nhìn chúng tôi,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
trong màn biểu diễn cuối cùng và màn ra mắt chính thức của nó,
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
tôi bị co giật toàn thân,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
đó chính là buổi đầu cho cái mà tôi gọi là chuyện tình 15 năm.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
Co giật là đặc điểm chính cho hầu hết các loại động kinh,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
và mọi cơn co giật lần đầu tiên phải được bác sĩ kiểm tra
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
để xem người đó có bị động kinh không
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
hoặc nó là triệu chứng của bệnh gì khác.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
Trong trường hợp của tôi, bác sĩ xác nhận tôi bị động kinh.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Tôi phải ở trong bệnh viện và ở nhà rất nhiều,
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
và chỉ quay lại trường để thi tốt nghiệp.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
Tôi bị co giật giữa các bài thi,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
nhưng cũng cố gắng đạt đủ điểm
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
để được nhận vào học lấy bằng khoa học tính toán
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
ở trường Đại học Nairobi.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Vỗ tay)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
Bất hạnh thay, tới năm hai tôi phải bỏ học.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Tôi không đủ kĩ năng giải quyết
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
và một cộng đồng hỗ trợ quanh mình.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
Tôi may mắn kiếm được việc,
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
nhưng sau đó bị đuổi khi bị lên cơn co giật tại chỗ làm.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
Tôi nhận ra mình đang ở trong một nơi
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
mà tôi liên tục hỏi chính mình
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
tại sao chuyện này lại xảy ra với tôi.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Tôi sống trong sự chối bỏ một thời gian dài,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
và sự chối bỏ chắc là vì những thứ đã xảy ra,
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
bỏ học và bị cho nghỉ việc.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
Hoặc có thể là vì những điều tôi nghe về bệnh động kinh
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
và về những người sống với bệnh động kinh:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
rằng họ sẽ không bao giờ sống một mình được;
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
rằng họ sẽ không bao giờ đi đâu một mình
04:58
or even get work;
83
298692
1420
hoặc là kiếm được việc làm;
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
rằng họ là những người bị ruồng bỏ,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
họ có con ma trong người cần phải được xuất ra.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
Tôi càng nghĩ về những thứ này,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
tôi càng bị co giật nhiều hơn,
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
và có những ngày chân tôi không nhúc nhích,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
nói cũng không rõ lời
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
trong khoảng thời gian dài, tôi cứ như thế này,
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
Hai hay ba ngày sau một lần lên cơn,
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
đầu và tay tôi vẫn bị giật giật.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Tôi thấy lạc lõng,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
cứ như là tôi đã mất tất cả,
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
và đôi khi,
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
tôi thấy mình hết ý chí sống.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Thở dài)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Tôi cảm thấy rất căm phẫn.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
Vậy nên tôi bắt đầu viết,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
vì những người xung quanh tôi không có câu trả lời
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
cho những câu hỏi của tôi.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Tôi viết về nỗi sợ của mình
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
và những nghi hoặc.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Tôi viết về những ngày tháng tươi đẹp và những ngày tồi tệ, xấu xí,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
và tôi chia sẻ chúng trên blog.
06:22
And before long,
106
382898
1338
Và không lâu sau đó,
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
những người bị động kinh bắt đầu thấy và nghe về tôi
06:28
and their families,
108
388963
1434
và cả gia đình họ,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
và cả những người không bị bệnh.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
Và tôi thay đổi, từ một cô gái luôn hỏi "tại sao là tôi"
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
sang một người không chỉ biết tự bào chữa cho chính mình,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
mà còn cho những người vẫn chưa tìm thấy tiếng nói của họ.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Vỗ tay)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Những cơn co giật của tôi giảm đáng kể, từ hai đến ba lần một ngày,
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
xuống có khi là hai đến ba lần một năm.
07:02
I went on --
116
422300
1210
Tôi tiếp tục --
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Vỗ tay)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Tôi tiếp tục thuê năm người,
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
khi tôi bắt đầu đường dây hỗ trợ miễn phí
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
sức khỏe tinh thần và chứng động kinh đầu tiên của Kenya.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
Và tôi đi --
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Vỗ tay)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Và tôi đi nói về chuyện tình của mình,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
tất cả những thứ mà người ta đã nói với tôi
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
người sống với động kinh như tôi sẽ không bao giờ làm được.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Mỗi năm, có một lượng dân số ngang cỡ 80% của Nairobi
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
được chẩn đoán mắc động kinh
07:41
across the globe.
128
461139
1439
trên khắp địa cầu.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
Và họ, giống như tôi,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
phải trải qua những cảm giác bị kỳ thị và lọai trừ.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Nên tôi đã biến nó thành hành trình cuộc đời mình
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
để tiếp tục nói về những điều này,
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
và tôi vẫn tiếp tục thú nhận về chuyện tình của mình
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
để những người không mắc bệnh
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
biết đâu sẽ hiểu và biết đâu sẽ nhớ rằng
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
tiếp xúc với những người như chúng tôi sẽ không sao,
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
rằng chỉ cần họ kéo đổ bức tường kỳ thị và loại trừ,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
thì chúng tôi, giống như họ,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
có thể đương đầu với bất cứ thứ gì mà cuộc sống mang lại.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Cảm ơn các bạn.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Vỗ tay).
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7