Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

78,217 views ・ 2017-06-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Androniki Koumadoraki Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Θέλω να εξομολογηθώ κάτι.
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
Έχω μια σχέση
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
από τα 17 μου.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Μακάρι να μπορούσα να μιλήσω για πεταλούδες στο στομάχι
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
ή χάρτες που ζωγράφισα στο χώμα,
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
όταν σκέφτομαι αυτή τη σχέση
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
αλλά δεν μπορώ.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Μακάρι να μπορούσα να μιλήσω για γλυκόλογα
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
ή δώρα που έχω λάβει
00:39
from this affair,
9
39277
1720
από αυτή τη σχέση,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
αλλά δεν μπορώ.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Μπορώ μόνο να σας μιλήσω για τα επακόλουθα,
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
για τις μέρες που πέρασα ρωτώντας συνεχώς:
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
Γιατί; Γιατί σ' εμένα;
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Θυμάμαι πώς ξεκίνησαν όλα.
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Ήμουν στην τελευταία τάξη του Λυκείου,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
η τάξη μου είχε μόλις κερδίσει σ' έναν αγώνα
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
και τραγουδούσαμε, χορεύαμε, αγκαλιάζαμε ο ένας τον άλλον.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Έκανα ντουζ.
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
Μετά πήγα για βραδινό.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
Μόλις κάθισα να φάω
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
τα δόντια μου άρχισαν να χτυπάνε
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
και δεν μπορούσα να βάλω το κουτάλι στο στόμα μου.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Πήγα αμέσως στο γραφείο της νοσοκόμας
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
και καθώς δεν μπορούσα να μιλήσω, της έδειξα απλώς το στόμα μου.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
Δεν ήξερε τι συνέβαινε
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
και μου είπε να ξαπλώσω.
01:32
and it worked --
27
92902
1272
Μου πέρασε.
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
Μετά από λίγο τα δόντια μου σταμάτησαν να χτυπάνε.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Ήμουν έτοιμη να φύγω και μου είπε,
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
μάλιστα επέμεινε να πάω στους κοιτώνες να κοιμηθώ.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Ήμουν στην τελευταία τάξη του Λυκείου
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
λίγους μήνες πριν τις τελικές εξετάσεις
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
και λίγες μέρες πριν τις «εικονικές», όπως τις ονομάζουμε στην Κένυα, εξετάσεις
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
που υπολογίζουν κατά πόσο είμαστε έτοιμοι για τις τελικές.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Δεν υπήρχε περίπτωση να κοιμηθώ
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
και να αποτύχω τις εξετάσεις.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Επέστρεψα στην τάξη, κάθισα,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
έβγαλα τις σημειώσεις Κενυάτικης ιστορίας
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
και βρέθηκα στην παραλιακή πόλη της Κένυας
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
με τη σπουδαία Μεκατιλίλι Γουα Μέντζα,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
την γυναίκα που ξεσήκωσε τον λαό της ενάντια στη βρετανική αποικιακή κυριαρχία.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Έπειτα, χωρίς προειδοποίηση,
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
το αριστερό μου χέρι άρχισε να τινάζεται.
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
Ήταν σαν να έγραφα σε φανταστικά χαρτιά.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Συνέχισε, πάνω κάτω,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
και με κάθε τίναγμα,
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
ένας ένας οι συμμαθητές μου σταμάτησαν να διαβάζουν
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
και άρχισαν να με κοιτάζουν.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Προσπάθησα πολύ να το σταματήσω
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
αλλά δεν μπορούσα
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
γιατί είχε δική του βούληση.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
Όταν πλέον όλοι μας κοιτούσαν,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
έκανε την πρώτη της επίσημη παρουσίαση και παράσταση
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
η πρώτη μου πλήρης κρίση,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
που ήταν και η έναρξη αυτής της δεκαπενταετούς σχέσης.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
Οι κρίσεις είναι το σήμα κατατεθέν των περισσότερων περιπτώσεων επιληψίας
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
και κάθε πρώτη κρίση πρέπει να αξιολογείται από γιατρό
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
ώστε να διαπιστώσει αν πρόκειται για επιληψία
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
ή για κάτι άλλο.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
Στην περίπτωσή μου, διαπιστώθηκε ότι είχα επιληψία.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Πέρασα μεγάλο χρονικό διάστημα στο νοσοκομείο και σπίτι
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
και επέστρεψα μόνο για τις τελικές εξετάσεις.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
Πάθαινα κρίσεις ανάμεσα στις εξετάσεις
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
αλλά κατάφερα να έχω αρκετά καλή βαθμολογία
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
και πέρασα στο τμήμα Αναλογιστικής επιστήμης
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
στο Πανεπιστήμιο του Ναϊρόμπι.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Χειροκρότημα)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
Δυστυχώς, το δεύτερο έτος αναγκάστηκα να σταματήσω.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Δεν μπορούσα να το διαχειριστώ
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
ούτε είχα υποστήριξη από τους γύρω μου.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
Είχα την τύχη να βρω δουλειά
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
αλλά με απέλυσαν όταν έπαθα κρίση στον εργασιακό μου χώρο.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
Οπότε έφτασα στο σημείο
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
να αναρωτιέμαι συνεχώς
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
γιατί έπρεπε να μου συμβεί αυτό.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Ζούσα σε άρνηση για πολύ καιρό,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
ίσως εξαιτίας όσων είχαν συμβεί,
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
που σταμάτησα τη σχολή και έχασα τη δουλειά μου.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
Ή ίσως εξαιτίας όσων είχα ακούσει για την επιληψία
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
και για τους ανθρώπους που ζουν μ' αυτή.
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
Ότι δεν μπορούν να ζήσουν μόνοι τους,
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
ότι δεν ταξιδεύουν μόνοι τους,
04:58
or even get work;
83
298692
1420
ούτε καν βρίσκουν δουλειά,
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
ότι είναι περιθωριοποιημένοι,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
ότι τους έχει καταλάβει ένα πνεύμα και πρέπει να το ξορκίσουν.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
Όσο περισσότερο τα σκεφτόμουν,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
τόσες περισσότερες κρίσεις είχα
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
και περνούσα μέρες με τα πόδια μου ακινητοποιημένα,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
η ομιλία μου έγινε μπερδεμένη,
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
και κάποιες φορές ήμουν έτσι για μέρες.
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
Δύο ή τρεις μέρες μετά από μια κρίση
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
το κεφάλι μου και το χέρι μου ακόμα έτρεμαν.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Ένιωθα χαμένη,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
ότι είχα χάσει τα πάντα,
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
και κάποιες φορές
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
ακόμα και τη θέληση για ζωή.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Αναστεναγμός)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Είχα πάρα πολύ θυμό μέσα μου.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
Ξεκίνησα να γράφω
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
γιατί οι γύρω μου δεν είχαν απαντήσεις
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
στις ερωτήσεις μου.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Έγραφα για τους φόβους μου
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
και τις αμφιβολίες μου.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Έγραφα για τις καλές μέρες, τις άσχημες, τις πολύ άσχημες,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
και τα μοιραζόμουν σ' ένα ιστολόγιο.
06:22
And before long,
106
382898
1338
Μετά από λίγο καιρό
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
άρχισαν να με βλέπουν και να με ακούν άτομα με επιληψία
06:28
and their families,
108
388963
1434
και οι οικογένειές τους,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
ακόμα και όσοι δεν είχαν διαγνωστεί.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
Μετατράπηκα από το κορίτσι που αναρωτιόταν «γιατί εγώ;»
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
σε κορίτσι που υπερασπίζεται όχι μόνο τον εαυτό του,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
αλλά και όσους δεν είχαν βρει τη φωνή τους.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Χειροκρότημα)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Οι κρίσεις μου μειώθηκαν από δύο ή τρεις τη μέρα
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
σε δύο με τρεις τον χρόνο.
07:02
I went on --
116
422300
1210
Στη συνέχεια --
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Χειροκρότημα)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
προσέλαβα πέντε άτομα
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
και ίδρυσα την πρώτη δωρεάν γραμμή υποστήριξης
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
για άτομα με επιληψία και ψυχολογικά προβλήματα.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
Ταξιδεύω --
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Χειροκρότημα)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Ταξιδεύω και μιλάω για τη σχέση μου,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
για όλα όσα μου έχουν πει
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
ότι τα άτομα με επιληψία δεν μπορούν να κάνουν.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Κάθε χρόνο, ένας πληθυσμός ανάλογος του 80% του Ναϊρόμπι
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
διαγιγνώσκεται με επιληψία
07:41
across the globe.
128
461139
1439
ανά την υφήλιο.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
Και εκείνοι, όπως εγώ,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
νιώθουν στιγματισμένοι και περιθωριοποιημένοι.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Έχει λοιπόν γίνει σκοπός της ζωής μου
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
να συνεχίσω αυτές τις ομιλίες
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
και να μιλάω για τη σχέση μου
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
έτσι ώστε όσοι δεν έχουν διαγνωστεί
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
να γνωρίζουν και να θυμούνται
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
ότι πρέπει να αποδεχτούν άτομα σαν εμάς,
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
ότι αν αποβάλουν το τείχος του στίγματος και της περιθωριοποίησης
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
τότε εμείς, όπως και εκείνοι,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
θα είμαστε έτοιμοι να αντιμετωπίσουμε ό,τι μας στείλει η ζωή.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Ευχαριστώ.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7