Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

78,217 views ・ 2017-06-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Debo confesar algo.
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
Tengo una aventura amorosa
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
desde los 17 años.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Ojalá pudiera hablar de mariposas en mi estómago
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
o mapas que dibujé en el suelo
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
al pensar en este asunto,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
pero no puedo.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Ojalá pudiera hablar de dulces palabras dichas
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
o regalos que recibí
00:39
from this affair,
9
39277
1720
por esta aventura,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
pero no puedo.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Todo lo que puedo decirles es acerca de las secuelas,
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
de los días que pasé constantemente preguntando:
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
¿Por qué, por qué, por qué yo?
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Recuerdo cómo empezó todo.
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Estaba en mi último año de escuela secundaria,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
y mi clase acababa de ganar en deporte,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
así que estábamos cantando, bailando y abrazándonos unos a otros.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Fui y me duché.
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
Luego fui a cenar.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
Y cuando me senté a comer,
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
me comenzaron a castañear los dientes,
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
y no podía llevarme la cuchara a la boca.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Corrí a donde la enfermera,
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
y como no podía hablar, solo señalaba mi boca.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
Ella no sabía lo que sucedía,
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
así que me dijo que me acostara,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
y funcionó...
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
después de unos minutos, el castañeteo se detuvo.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Estaba a punto de salir de prisa, y ella me dijo
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
que no e insistió a que subiera a los dormitorios a descansar.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Aquí estaba en mi último año de secundaria,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
solo a unos meses de hacer mi examen final de la escuela secundaria
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
y a días de hacer el grupo de exámenes que aquí en Kenia llamamos "mocks",
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
que sirven para medir qué tan preparado se está para los exámenes finales.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
No había manera de que fuera a dormir
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
y dejar que unos exámenes se mofaran de mí.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Fui a clase, me senté,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
tomé mis notas de historia de Kenia,
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
y allí estaba yo en la ciudad costera keniana,
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
con la gran Mekatilili wa Menza,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
la mujer Giriama que lideró a su pueblo contra el dominio colonial británico.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Entonces, sin previo aviso,
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
mi mano izquierda empezó a sacudirse,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
y era como si estuviera marcando papeles imaginarios.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Yendo y viniendo
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
y con cada golpe, uno por uno,
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
mis compañeros de clase dejaron de concentrarse en su lectura
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
y empezaron a mirarme fijamente.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Y lo intenté todo lo posible detenerla,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
pero no pude,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
porque tenía vida propia.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
Y luego, cuando ella estaba segura de que todo el mundo nos miraba,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
en su presentación final y su introducción oficial,
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
tuve mi primera convulsión completa,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
que fue el comienzo de lo que ha sido una relación de 15 años de duración.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
Las convulsiones son características de la mayoría de los tipos de epilepsia,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
y cada primera convulsión debe ser evaluada por un médico
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
para determinar si uno tiene epilepsia
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
o si es un síntoma de otra cosa.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
En mi caso, se confirmó que tenía epilepsia.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Pasé una gran parte de mi tiempo en el hospital y en casa,
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
y solo volví a hacer mis exámenes finales.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
Tuve convulsiones entre ellos,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
pero logré obtener calificaciones suficientemente buenas
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
para ser admitida para un grado de ciencia actuarial
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
en la Universidad de Nairobi.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Aplausos)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
Por desgracia, tuve que abandonar en mi segundo año.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
No tenía suficientes habilidades de adaptación
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
y soporte de la comunidad.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
Tuve la suerte de conseguir un trabajo,
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
pero fui despedida cuando tuve una convulsión en el trabajo.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
Así que me encontré en un espacio
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
donde constantemente me preguntaba
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
por qué esto tuvo que pasarme a mí.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Viví en la negación durante mucho tiempo,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
y la negación fue quizás debida a las cosas que habían sucedido,
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
abandonar la escuela y ser despedida de mi trabajo.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
O tal vez fue por las cosas que había oído hablar de la epilepsia
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
y las personas que viven con epilepsia:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
que nunca podrían vivir autónomamente,
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
que nunca viajarían por su cuenta
04:58
or even get work;
83
298692
1420
o incluso obtendrían un trabajo;
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
que eran parias,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
con un espíritu en ellas del que necesitaban ser liberadas.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
Y por eso cuanto más pensaba en estas cosas,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
tuve más convulsiones,
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
y pasé días con las piernas bloqueadas,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
mi discurso se desdibujó
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
y en los días finales, así era como estaba.
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
Dos o tres días después de una convulsión,
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
mi cabeza y mi mano aún estarían temblando.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Me sentí perdida,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
como si lo hubiera perdido todo,
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
y a veces,
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
incluso la voluntad de vivir.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Suspiro)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Tenía tanta frustración en mí.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
Y así comencé a escribir,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
porque la gente que me rodeaba no tenía respuestas
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
a las preguntas que yo tenía.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Y así escribí mis miedos
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
y mis dudas.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Escribí sobre mis buenos días y mis días malos y mis días realmente feos,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
Y los compartí en un blog.
06:22
And before long,
106
382898
1338
Y en poco tiempo,
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
comencé a ser vista y escuchada por personas que tenían epilepsia
06:28
and their families,
108
388963
1434
y por sus familias,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
e incluso aquellos que no tenían el diagnóstico.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
Y me pasé de esa chica que constantemente preguntaba por qué yo
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
a una que no solo se defendía a sí misma,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
sino que lo hacía por aquellos que todavía están encontrando sus voces.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Aplausos)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Mis convulsiones se redujeron considerablemente, de 2 a 3 veces al día,
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
a, a veces, 2 o 3 veces en un año.
07:02
I went on --
116
422300
1210
Tuve que...
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Aplausos)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Tuve que emplear a 5 personas,
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
cuando comencé lo que fue la primera
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
línea de apoyo gratis en salud mental o convulsiones.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
Y viajo...
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Aplausos)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Y viajo para hablar de mi relación,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
todas estas cosas que me habían dicho
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
que personas como yo, con epilepsia, nunca podría ser capaz de hacer.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Cada año, una población tan grande como el 80 % de Nairobi
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
se diagnostica con epilepsia
07:41
across the globe.
128
461139
1439
en todo el globo.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
Y ellos, como yo,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
pasar por las emociones de estigma y exclusión.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Y así he hecho mi viaje de la vida
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
para mantener estas conversaciones,
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
y sigo confesándome sobre mi relación
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
para que aquellas personas que no tienen el diagnóstico
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
puedan saber y puedan tener un recordatorio constante
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
de que está bien involucrarse con personas como nosotros,
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
que siempre y cuando derriben las paredes del estigma y la exclusión,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
que nosotros, como ellos,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
pueden ser capaces de afrontar cualquier cosa que la vida nos lanza.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Gracias.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7