Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

80,344 views ・ 2017-06-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Franciska Kató Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Egy vallomással tartozom:
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
Kapcsolatban élek
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
17 éves korom óta.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Bár arról mesélhetnék, milyen izgalmakat éltem át,
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
vagy térképekről, melyeket a földre rajzoltam,
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
amikor erre a kötelékre gondolok,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
de nem tudok.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Bárcsak kedves szavakról mesélhetnék,
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
vagy ajándékokról, amelyeket
00:39
from this affair,
9
39277
1720
ettől a kapcsolattól kaptam,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
de nem tudok.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Csak annyit mondhatok, hogy az utóhatása
napok sora, melyek során folyton azt kérdeztem magamtól:
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
Miért, miért, miért pont én?
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Emlékszem, hogy kezdődött:
végzős voltam a középiskolában,
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
az osztályom sportversenyt nyert,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
ezért énekeltünk, táncoltunk, és egymást ölelgettük.
Elmentem zuhanyozni,
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
majd vacsorázni.
Amikor leültem enni,
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
a fogaim összeverődtek.
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
Nem tudtam betenni a kanalat a számba.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Elrohantam a nővérszobára,
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
és mivel nem tudtam beszélni, rámutattam a számra.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
A nővérke nem tudta, mi történik velem.
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
Azt mondta, feküdjek le,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
és ez a módszer működött is.
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
Néhány perc alatt megszűnt a fogaim összeverődése.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Már szaladtam volna ki, de ő azt mondta,
nem is csak mondta, ragaszkodott hozzá,
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
hogy menjek fel aludni a kollégiumba.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Így álltam a gimnázium utolsó évében, az érettségim előtt néhány hónappal,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
és pár nappal a Kenyában "Mocks"-nak nevezett záróvizsgák előtt,
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
amelyek megmutatják, mennyire készültünk fel az érettségire.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Biztos, hogy nem fogok aludni menni,
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
hagyni, hogy a vizsgák kifogjanak rajtam.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Bementem az órára, leültem,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
elővettem a történelemjegyzeteimet.
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
A füzet egy tengerparti városba repített,
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
ott voltam a nagy Mekatilili wa Menzával,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
a Giriama nővel, aki népét a brit gyarmatosítók uralma ellen vezette.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Ekkor bármiféle előjel nélkül
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
elkezdett rángatózni a bal kezem,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
úgy, mintha képzeletbeli dolgozatokat pipálgatnék.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Ide-oda mozgott,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
és minden egyes csapással
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
egyre több osztálytársam emelte fel fejét a könyvéből,
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
és kezdett bámulni engem.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
Próbáltam erővel megállítani a kezem,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
de nem tudtam,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
mert a saját életét élte.
És akkor, amikor már mindenki rám nézett,
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
végső mutatványként és hivatalos bemutatkozásként
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
lezajlott az első rohamom,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
amely egy 15 éves kapcsolat kezdetét jelentette.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
A rohamok a legtöbb epilepsziafajtának jellemző tünetei,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
ezért első rohamokat mindig orvosnak kell értékelnie,
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
meghatároznia, epilepsziás-e az illető,
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
vagy a rohamot más okozta.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
Az én esetemben bizonyossá vált, hogy epilepsziáról van szó.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Az időm nagy részét kórházban vagy otthon töltöttem,
és csak az érettségire mentem be újra az iskolába.
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
A vizsgák között is voltak rohamaim,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
de így is elég jó eredményeket sikerült elérnem ahhoz,
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
hogy felvegyenek bizosítás-statisztika szakra
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
a nairobi egyetemre.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Taps)
Sajnos másodéven abba kellett hagynom a képzést.
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Nem tudtam megbirkózni a dolgokkal,
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
és nem állt mellettem támogató közösség.
Szerencsére kaptam munkát,
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
de elbocsátottak, amikor rohamot kaptam a munkahelyen.
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
Egy légüres térben találtam magam,
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
ahol folyton azt kérdeztem magamtól,
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
miért történt ez velem.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Sokáig tagadásban éltem,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
valószínűleg azért, ami történt:
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
hogy kibuktam az egyetemről, és elküldtek a munkahelyemről.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
De lehet, hogy az váltotta ki belőlem ezt az érzést,
amit korábban hallottam az epilepsziáról
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
és azokról, akik e betegséggel élnek:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
Nem élhetnek egyedül,
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
nem utazhatnak egyedül,
04:58
or even get work;
83
298692
1420
és munkát se kapnak.
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
Kirekesztettek,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
és le kell mondaniuk a vágyaikról.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
Minél többet gondolkodtam erről, ,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
annál gyakrabban jöttek a rohamok.
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
Napokat töltöttem megbénult lábakkal,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
a beszédem homályossá vált,
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
és a nap vége felé rendszerint ilyen voltam:
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
2 vagy 3 nappal egy roham után
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
a fejem és a kezem még mindig rángatózott.
Elveszettnek éreztem magam,
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
mindentől megfosztva.
Néha
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
már élni sem akartam.
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Sóhaj)
Olyan sok csalódottság gyűlt össze bennem.
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
Elkezdtem írni,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
mert a körülöttem lévők nem tudták a válaszokat a kérdéseimre.
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Leírtam a félelmeimet
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
és a kétségeimet.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Írtam a jó napjaimról, a rosszakról és a borzasztóakról is.
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
Az írásaimat megosztottam a blogomon,
06:22
And before long,
106
382898
1338
és hosszú idő után először
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
észrevettek és meghallottak az epilepsziás betegek
06:28
and their families,
108
388963
1434
és a családjuk,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
és még olyanok is, akiket nem diagnosztizáltak.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
És abból a lányból, aki folyton azt kérdezte, miért én,
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
azzá lettem, aki nem csak kiáll magáért,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
de hallatja is a hangját azokért, akiknek még meg kell találniuk azt.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Taps)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
A rohamaim száma jelentősen lecsökkent,
napi 2-3-ról évi 2-3-ra.
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
07:02
I went on --
116
422300
1210
Sikerült még többet tennem.
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Taps)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Felvettem 5 embert,
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
és elindítottam Kenya első ingyenes
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
mentálhigiénés és epilepsziás segélyvonalát.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
És utazok.
07:19
(Applause)
122
439028
2297
(Taps)
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Utazok, hogy beszéljek a kapcsolatomról.
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
Mindarról, amiről azt mondták,
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
az epilepsziások, mint én soha nem lesznek képesek megtenni.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Évente Nairobi népességének 80%-át kitevő embert
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
diagnosztizálnak epilepsziával a világon.
07:41
across the globe.
128
461139
1439
Hozzám hasonlóan ők is
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
keresztülmennek a kirekesztettség és megbélyegzettség érzésén.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Így tűztem ki életcélomul azt,
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
hogy folytatom ezeket a beszélgetéseket.
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
Azt, hogy újra és újra vallok a kapcsolatomról,
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
hogy az e betegségtől mentes embereket
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
folyamatosan emlékeztessem arra,
hogy rendben van, ha kapcsolatba lépnek velünk,
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
hogy tudják: ha lerombolják
a megbélyegzés és a kirekesztés falát,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
hozzájuk hasonlóan mi is bármit képesek vagyunk feldolgozni,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
amit az élet ránk mér.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Köszönöm.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7