Why I speak up about living with epilepsy | Sitawa Wafula

80,344 views ・ 2017-06-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
I have a confession.
0
12605
2227
Preciso confessar uma coisa:
00:16
I have been in an affair
1
16858
2447
venho tendo um "caso amoroso"
00:19
since I was 17 years old.
2
19329
2203
desde os meus 17 anos de idade.
00:22
I wish I could talk about butterflies in my stomach
3
22704
3847
Gostaria de poder falar sobre o friozinho na barriga
00:26
or maps I drew on the ground
4
26575
2839
ou de como sonhei acordada,
00:29
when I think about this affair,
5
29438
2285
quando penso nesse caso,
00:31
but I cannot.
6
31747
1419
mas não posso.
00:33
I wish I could talk about sweet words spoken
7
33896
3260
Gostaria de poder falar das palavras doces que foram ditas
00:37
or gifts that I received
8
37180
2073
ou dos presentes que recebi
00:39
from this affair,
9
39277
1720
desse meu caso,
00:41
but I cannot.
10
41021
1476
mas não posso.
00:43
All I can tell you about is the aftermath,
11
43738
3179
Tudo que tenho para contar é sobre as consequências,
00:47
about days I spent constantly asking:
12
47742
3752
sobre os dias que passei me perguntando:
00:51
Why, why, why me?
13
51518
3373
"Por que, por que, por que eu?"
00:57
I remember how it all began.
14
57240
2145
Lembro-me bem de como tudo começou.
01:00
I was in my final year of high school,
15
60088
2787
Eu estava no último ano do ensino médio,
01:02
and my class had just won in sports,
16
62899
3123
e minha turma havia acabado de vencer um jogo,
01:06
so we were singing and dancing and hugging each other.
17
66046
4719
então estávamos cantando, dançando e nos abraçando.
01:10
I went and took a shower.
18
70789
1784
Fui tomar banho
01:12
Then I went for dinner.
19
72597
1584
e depois jantar.
01:15
And when I sat down to eat,
20
75061
2250
E, quando me sentei para comer,
01:17
my teeth started chattering,
21
77335
2550
meus dentes começaram a bater,
01:19
and so I couldn't put the spoon in my mouth.
22
79909
2535
e não consegui colocar a colher na boca.
01:22
I rushed to the nurse's office,
23
82468
2554
Corri para a enfermaria
01:25
and because I couldn't talk, I just pointed at my mouth.
24
85046
3176
e, como não conseguia falar, apenas apontei para minha boca.
01:28
She didn't know what was happening,
25
88984
1786
A enfermeira não sabia o que estava acontecendo,
01:30
so she told me to lie down,
26
90794
2084
então pediu para eu me deitar,
01:32
and it worked --
27
92902
1272
e funcionou.
01:34
after a few minutes, the chattering stopped.
28
94198
2463
Alguns minutos depois, os dentes pararam de bater.
01:36
I was about to dash out, and she told me --
29
96685
4428
Ao me preparar para sair dali, ela disse,
01:41
no, she insisted -- that I go up to the dormitories to sleep.
30
101137
4130
ou melhor, exigiu que eu fosse para o dormitório dormir.
01:46
Here I was in my final year of high school,
31
106085
3117
Eu estava no meu último ano do ensino médio,
01:49
just a few months from doing my end of high school exams
32
109226
4555
e a apenas alguns meses de fazer as provas finais,
01:53
and a few days from doing a set of exams we call here in Kenya "mocks,"
33
113805
4889
e logo faria uma série de provas que no Quênia chamamos de "mocks",
01:58
which are somehow meant to gauge how prepared one is for the final exams.
34
118718
5681
que servem para avaliar o quão preparados estamos para as provas finais.
02:04
There is no way I was going to sleep
35
124423
2292
Não havia como eu dormir
02:06
and let a set of exams mock me.
36
126739
2444
e deixar uma série de provas zombarem de mim.
02:09
I went to class, sat down,
37
129207
3003
Fui para a classe, me sentei,
02:12
took my Kenyan history notes,
38
132234
2355
peguei minhas anotações sobre a história do Quênia,
02:14
and there I was, down Kenyan coastal town,
39
134613
3765
e lá estava eu, numa cidade costeira do Quênia,
02:18
with the great Mekatilili wa Menza,
40
138402
2483
com a grande Mekatilili wa Menza,
02:20
the Giriama woman who led her people against British colonial rule.
41
140909
4998
a mulher giriama que liderou seu povo contra o domínio colonial britânico.
02:27
Then, without any notice,
42
147319
2916
Então, do nada,
02:30
my left hand started jerking,
43
150259
2777
minha mão esquerda começou a se mexer sozinha,
02:34
and it was as if I was marking imaginary papers.
44
154375
2736
e parecia que eu estava escrevendo em papéis imaginários.
02:37
In and out it went,
45
157893
2406
Pra cima e pra baixo,
02:40
and with every stroke, one by one,
46
160953
3195
e, a cada movimento, um a um,
02:44
my classmates stopped concentrating on their reading
47
164172
3483
meus colegas levantaram os olhos dos seus livros
02:47
and started looking at me.
48
167679
2034
e começaram a olhar para mim.
02:50
And I tried really hard to stop it,
49
170376
2671
E tentei parar minha mão de todo jeito,
02:53
but I couldn't,
50
173071
1656
mas não consegui,
02:54
because it had a life of its own.
51
174751
2050
porque ela tinha vida própria.
02:58
And then, when it was sure everybody was looking at us,
52
178107
4622
Então, quando ela teve certeza de que todos estavam olhando,
03:02
in its final show and official introduction,
53
182753
4190
como show final e entrada triunfal:
03:06
I had my first full-blown seizure,
54
186967
2809
tive minha primeira convulsão,
03:09
which was the beginning of what has been a 15-year-long affair.
55
189800
5153
que foi o começo do que tem sido um caso de 15 anos.
03:17
Seizures are the trademark characteristic for most types of epilepsy,
56
197361
6555
A convulsão é a marca registrada da maioria dos tipos de epilepsia,
03:23
and every first-ever seizure needs to be assessed by a doctor
57
203940
4478
e a primeira delas precisa ser avaliada por um médico,
03:28
to determine if one has epilepsy
58
208442
2503
para se determinar se é epilepsia
03:30
or if it's a symptom of something else.
59
210969
2686
ou sintoma de outra coisa qualquer.
03:33
In my case, it was confirmed that I had epilepsy.
60
213679
3856
No meu caso, confirmou-se que era epilepsia.
03:38
I spent a large chunk of my time in hospital and at home,
61
218091
4895
Passei muito tempo no hospital e em casa,
03:43
and only went back to do my final exams.
62
223010
3285
e voltei à escola apenas para fazer os exames finais.
03:47
I had seizures in between papers,
63
227255
3849
Tive convulsões entre as provas,
03:51
but managed to get good enough grades
64
231128
2136
mas consegui notas boas o suficiente
03:53
to be admitted for an actuarial science degree
65
233288
3260
para ser admitida em ciências atuariais
03:56
at the University of Nairobi.
66
236572
1591
na Universidade de Nairóbi.
03:58
(Applause)
67
238187
3448
(Aplausos) (Vivas)
04:04
Unfortunately, I had to drop out in my second year.
68
244530
4563
Infelizmente, tive de largar o curso no meu segundo ano.
04:09
I didn't have good enough coping skills
69
249117
2443
Não tinha condições de lidar com isso
04:11
and a support community around me.
70
251584
2136
nem apoio da comunidade ao meu redor.
04:14
I was lucky enough to get a job,
71
254315
1910
Tive sorte de conseguir um emprego,
04:17
but I was fired from that job when I had a seizure in the workplace.
72
257050
4684
mas fui demitida depois de ter uma convulsão no local de trabalho.
04:22
So I found myself in a space
73
262521
4124
Então, me encontrei numa situação
04:26
where I was constantly asking myself
74
266669
3432
em que sempre me perguntava
04:30
why this had to happen to me.
75
270125
2471
a razão de isso acontecer comigo.
04:33
I lived in denial for a long time,
76
273548
2858
Vivi em negação por muito tempo,
04:37
and the denial was maybe because of the things that had happened,
77
277264
6861
e talvez a negação tenha sido devido a tudo que tinha acontecido:
04:44
dropping out of school and being fired from my job.
78
284149
2720
sair da faculdade e ser demitida.
04:47
Or maybe it was because of the things I had heard about epilepsy
79
287523
4015
Ou talvez tenha sido por causa de tudo o que ouvi sobre epilepsia
04:51
and about people living with epilepsy:
80
291562
2585
e sobre pessoas com epilepsia:
04:54
that they would never live on their own;
81
294171
2232
que nunca viveriam sozinhas;
04:56
that they would never travel on their own
82
296427
2241
que nunca viajariam sozinhas;
04:58
or even get work;
83
298692
1420
nem conseguiriam trabalho;
05:01
that they were outcasts,
84
301191
1849
que eram marginalizadas,
05:03
with a spirit in them that they needed to be delivered from.
85
303064
3823
possuídas por um espírito do qual deveriam se livrar.
05:08
And so the more I thought about these things,
86
308482
3627
E, quanto mais eu pensava nisso,
05:12
the more my seizures became,
87
312133
3677
mais as convulsões aconteciam,
05:15
and I spent days with my legs locked,
88
315834
3105
e passei dias com minhas pernas travadas,
05:18
my speech became blurred
89
318963
3421
com a fala enrolada
05:22
and on days on end, this is how I'd be.
90
322408
3661
e, durante dias, foi assim que fiquei.
05:26
Two or three days after a seizure,
91
326867
2033
Dois ou três dias depois de uma convulsão,
05:28
my head and my hand would still be twitching.
92
328924
3230
minha cabeça e mão ainda tinham espasmos.
05:34
I felt lost,
93
334079
1604
Eu me sentia perdida,
05:36
like I'd lost everything,
94
336500
1944
como se tivesse perdido tudo
05:39
and sometimes,
95
339353
1457
e, às vezes,
05:42
even the will to live.
96
342596
1719
até mesmo a vontade de viver.
05:53
(Sigh)
97
353544
1342
(Suspiro)
06:00
I had so much frustration in me.
98
360377
2535
Eu estava frustrada demais.
06:03
And so I started writing,
99
363821
1547
Então comecei a escrever,
06:05
because the people around me didn't have answers
100
365392
2839
pois as pessoas ao meu redor não tinham respostas
06:08
to the questions that I had.
101
368255
1955
para as minhas perguntas.
06:10
And so I wrote my fears
102
370929
2702
Então escrevi sobre meus medos
06:13
and my doubts.
103
373655
1300
e minhas dúvidas.
06:15
I wrote about my good days and my bad days and my really ugly days,
104
375749
4267
Escrevi sobre meus dias bons, meus dias ruins e meus dias muito ruins,
06:20
and I shared them on a blog.
105
380040
1750
e compartilhei num blogue.
06:22
And before long,
106
382898
1338
E, não demorou muito,
06:25
I began to be seen and heard by people who had epilepsy
107
385308
3631
comecei a ser vista e ouvida por pessoas que tinham epilepsia
06:28
and their families,
108
388963
1434
e suas famílias,
06:30
and even those who did not have the diagnosis.
109
390421
2836
e até mesmo por aqueles que não tinham o diagnóstico.
06:33
And I moved from that girl who constantly asked why me
110
393773
4090
E passei daquela garota que se perguntava constantemente: "Por que eu?"
06:37
to one who not only self-advocates,
111
397887
2787
para uma que não apenas se defendia,
06:40
but does it for those who are yet to find their voices.
112
400698
3492
mas defendia também aqueles que ainda não tinham encontrado sua voz.
06:47
(Applause)
113
407197
4850
(Aplausos)
06:54
My seizures are greatly reduced, from two to three times a day,
114
414901
3944
Minhas convulsões diminuíram muito, de duas a três vezes por dia,
06:58
to sometimes two to three times in one year.
115
418869
3407
para às vezes duas a três vezes por ano.
07:02
I went on --
116
422300
1210
07:03
(Applause)
117
423534
3964
(Aplausos)
07:09
I went on to employ five people,
118
429299
2604
Contratei cinco pessoas,
07:11
when I began what was Kenya's first
119
431927
2261
para começar a primeira linha de apoio gratuito
07:14
free mental health and epilepsy support line.
120
434212
3078
à saúde mental e à epilepsia no Quênia.
07:17
And I travel --
121
437682
1322
(Aplausos)
07:19
(Applause)
122
439028
2297
07:21
And I travel to speak about my affair,
123
441349
4498
Viajo para falar do meu caso,
07:25
all these things that I had been told
124
445871
2357
de todas essas coisas que me disseram
07:28
people like me living with epilepsy could never be able to do.
125
448252
4357
que as pessoas epilépticas, como eu, jamais conseguiriam fazer.
07:33
Every year, a population as big as 80 percent of Nairobi
126
453110
5216
Todo ano, uma população correspondente a 80% de Nairóbi
07:38
gets diagnosed with epilepsy
127
458350
2765
é diagnosticada com epilepsia
07:41
across the globe.
128
461139
1439
mundo afora.
07:43
And they, like me,
129
463166
1159
E elas, assim como eu,
07:44
go through the emotions of stigma and exclusion.
130
464349
4930
passam pelas emoções do estigma e da exclusão.
07:50
And so I have made it my life journey
131
470422
3476
Então, fiz disso a missão da minha vida: continuar com essas conversas,
07:53
to keep these conversations going,
132
473922
2584
07:56
and I keep confessing about my affair
133
476530
3175
continuar a falar do meu caso,
07:59
so that those people who do not have the diagnosis
134
479729
3354
para que essas pessoas que não têm o diagnóstico
08:03
might know and might have a constant reminder
135
483107
3937
possam saber e possam ser constantemente lembradas
08:07
that it is alright to engage with people like us,
136
487068
3180
de que não tem problema se relacionarem com pessoas como nós.
08:10
that as long as they pull down the walls of stigma and exclusion,
137
490272
5560
Se elas derrubarem os muros do estigma e da exclusão,
08:15
that we, just like them,
138
495856
2217
nós, assim como elas,
08:18
can be able to take anything life throws at us.
139
498097
3680
podemos aguentar qualquer coisa que a vida nos apresente.
08:21
Thank you.
140
501801
1183
Obrigada.
08:23
(Applause)
141
503008
4403
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7