What I learned from going blind in space | Chris Hadfield | TED

Крис Хэдфилд: Чему я научился, ослепнув в космосе

10,020,566 views

2014-03-19 ・ TED


New videos

What I learned from going blind in space | Chris Hadfield | TED

Крис Хэдфилд: Чему я научился, ослепнув в космосе

10,020,566 views ・ 2014-03-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aygul Zagidullina Редактор: Alina Siluyanova
00:12
What's the scariest thing you've ever done?
0
12694
4853
Что самое страшное вы делали в жизни?
00:17
Or another way to say it is,
1
17547
3050
Или, говоря другими словами,
00:20
what's the most dangerous thing that you've ever done?
2
20597
3474
что было самым опасным из того, что вы делали в жизни?
00:24
And why did you do it?
3
24071
4183
И почему вы это делали?
00:28
I know what the most dangerous thing is
4
28254
1618
Я знаю, что было самым опасным,
00:29
that I've ever done
5
29872
1193
что я когда-либо делал,
00:31
because NASA does the math.
6
31065
2284
ведь уровень опасности определило НАСА.
00:33
You look back to the first five shuttle launches,
7
33349
2352
Вспоминаются первые 5 запусков шаттлов.
00:35
the odds of a catastrophic event
8
35701
2588
Шансы катастрофического исхода события
00:38
during the first five shuttle launches
9
38289
1580
во времена первых пяти запусков
00:39
was one in nine.
10
39869
2924
были один к девяти.
00:42
And even when I first flew in the shuttle
11
42793
1898
И даже когда я впервые полетел в шаттле
00:44
back in 1995, 74 shuttle flight,
12
44691
2688
в 1995 году, 74-й полёт шаттла,
00:47
the odds were still now that we look back
13
47379
1990
шансы были всё ещё, оценивая их теперь,
00:49
about one in 38 or so -- one in 35, one in 40.
14
49369
5668
где-то 1 к 38 или вроде того — 1 к 35, 1 к 40.
00:55
Not great odds, so it's a really interesting day
15
55037
2567
Небольшие шансы, так что тот день, когда просыпаешься
00:57
when you wake up at the Kennedy Space Center
16
57604
2292
в космическом центре Кеннеди и собираешься
00:59
and you're going to go to space that day
17
59896
2370
отправиться в космос, действительно интересный,
01:02
because you realize by the end of the day
18
62266
1735
ведь понимаешь, что в конце этого дня
01:04
you're either going to be floating effortlessly, gloriously in space,
19
64001
3630
либо будешь славно и без усилий плавать в космосе,
01:07
or you'll be dead.
20
67631
3117
либо погибнешь.
01:10
You go into, at the Kennedy Space Center,
21
70748
3360
В космическом центре заходишь
01:14
the suit-up room,
22
74108
1990
в комнату для переодевания —
01:16
the same room that our childhood heroes
23
76098
4255
ту самую, в которой переодевались
наши герои детства,
01:20
got dressed in,
24
80353
1258
01:21
that Neil Armstrong and Buzz Aldrin got suited in
25
81611
2975
где Нил Армстронг и Базз Олдрин одевались
01:24
to go ride the Apollo rocket to the moon.
26
84586
2141
для полёта на ракете «Аполлон» на Луну.
01:26
And I got my pressure suit built around me
27
86727
3467
На меня надели скафандр
01:30
and rode down outside in the van
28
90194
3862
и увезли вниз по улице в фургоне
01:34
heading out to the launchpad --
29
94056
1575
по направлению к стартовой площадке —
01:35
in the Astro van -- heading out to the launchpad,
30
95631
2902
в космическом фургоне — по направлению к стартовой площадке.
01:38
and as you come around the corner
31
98533
2109
Когда выезжаешь
01:40
at the Kennedy Space Center,
32
100642
2005
в Космическом центре Кеннеди,
01:42
it's normally predawn, and in the distance,
33
102647
3370
обычно это до рассвета, а на расстоянии,
01:46
lit up by the huge xenon lights,
34
106032
3002
освещённый огромными ксеноновыми огнями,
01:49
is your spaceship --
35
109034
3415
стоит твой корабль —
01:52
the vehicle that is going to take you off the planet.
36
112449
3840
транспортное средство, которое вскоре унесёт тебя с планеты.
01:56
The crew is sitting in the Astro van
37
116289
2604
Экипаж сидит в космическом вагоне,
01:58
sort of hushed, almost holding hands,
38
118893
2115
вроде как притихший, почти взявшись за руки,
02:01
looking at that as it gets bigger and bigger.
39
121008
2549
глядя на космический корабль, который становится всё ближе и ближе.
02:03
We ride the elevator up
40
123557
2443
Мы поднимаемся на лифте
02:06
and we crawl in, on your hands and knees
41
126000
2355
и заползаем на четвереньках
02:08
into the spaceship, one at a time,
42
128355
1648
в космический корабль, один за другим.
02:10
and you worm your way up
43
130003
1647
Карабкаешься наверх в своё кресло
02:11
into your chair and plunk yourself down
44
131650
2567
и падаешь на спину.
02:14
on your back.
45
134217
2288
02:16
And the hatch is closed,
46
136505
3948
Люк закрывается,
и вдруг то,
02:20
and suddenly,
47
140453
2147
02:22
what has been a lifetime of both dreams and denial
48
142600
4670
что было и мечтами и отрицаниями всей жизни,
02:27
is becoming real,
49
147270
1455
становится реальным.
02:28
something that I dreamed about,
50
148725
1073
То, о чём я мечтал,
02:29
in fact, that I chose to do when I was nine years old,
51
149798
2547
по сути, то, чем я решил заниматься, когда мне было 9 лет,
02:32
is now suddenly within not too many minutes
52
152345
3374
теперь вдруг в пределах нескольких минут
02:35
of actually happening.
53
155719
1858
от осуществления.
02:37
In the astronaut business --
54
157577
2683
В космическом бизнесе шаттл —
02:40
the shuttle is a very complicated vehicle;
55
160260
1873
очень сложное транспортное средство;
02:42
it's the most complicated flying machine ever built.
56
162133
3811
это самый сложный летательный аппарат из когда-либо построенных.
02:45
And in the astronaut business, we have a saying, which is,
57
165968
3337
И у нас в космическом бизнесе есть такая поговорка:
02:49
there is no problem so bad
58
169305
1968
не бывает настолько плохой проблемы,
02:51
that you can't make it worse.
59
171273
2320
которую нельзя было бы сделать хуже.
02:53
(Laughter)
60
173593
1238
(Смех)
02:54
And so you're very conscious in the cockpit;
61
174831
3102
В полном сознании в кабине
02:57
you're thinking about all of the things
62
177933
1438
сидишь и думаешь обо всём,
02:59
that you might have to do,
63
179371
1191
что, возможно, придётся делать,
03:00
all the switches and all the wickets you have to go through.
64
180562
2311
о всех переключателях и шлюзах, которые необходимо активировать.
03:02
And as the time gets closer and closer,
65
182873
2193
И по мере того, как время запуска приближается,
03:05
this excitement is building.
66
185066
1669
волнение нарастает.
03:06
And then about three and a half minutes before launch,
67
186735
2160
Примерно за три с половиной минуты до старта
03:08
the huge nozzles on the back,
68
188895
1807
огромные сопла размером с большие церковные колокола
03:10
like the size of big church bells,
69
190702
1684
на задней части раскачиваются взад и вперёд.
03:12
swing back and forth
70
192386
1129
03:13
and the mass of them is such
71
193515
1345
Их масса такая большая,
03:14
that it sways the whole vehicle,
72
194860
1697
что она качает всё транспортное средство,
03:16
like the vehicle is alive underneath you,
73
196557
2884
как будто оно живое под вами,
03:19
like an elephant getting up off its knees or something.
74
199441
3654
как слон, встающий с колен, или что-то в этом роде.
03:23
And then about 30 seconds before launch,
75
203095
2296
Примерно за 30 секунд до старта
03:25
the vehicle is completely alive --
76
205391
1832
транспортное средство полностью живое,
03:27
it is ready to go --
77
207223
1207
оно готово к полёту:
03:28
the APUs are running,
78
208430
1161
гибридные процессоры запущены,
03:29
the computers are all self-contained,
79
209591
1869
компьютеры находятся в автономном режиме —
03:31
it's ready to leave the planet.
80
211460
1489
корабль готов покинуть планету.
03:32
And 15 seconds before launch, this happens:
81
212949
3288
За 15 секунд до старта происходит следующее:
03:36
(Video) Voice: 12, 11, 10,
82
216237
4438
(Видео) Голос: 12, 11, 10,
03:40
nine, eight, seven, six --
83
220675
4028
9, 8, 7, 6 —
03:44
(Space shuttle preparing for takeoff)
84
224703
2548
(Космический шаттл готовится к взлёту)
03:47
-- start, two, one,
85
227251
2892
— старт, два, один,
03:50
booster ignition, and liftoff of the space shuttle Discovery,
86
230143
4143
зажигание двигателя и взлёт космического челнока Discovery,
03:54
returning to the space station, paving the way ...
87
234286
4031
возвращающегося на космическую станцию, прокладывая себе путь...
03:58
(Space shuttle taking off)
88
238317
11567
(Космический шаттл взлетает)
04:10
Chris Hadfield: It is incredibly powerful
89
250901
2260
Крис Хэдфилд: Нахождение на борту одной из таких штук
04:13
to be on board one of these things.
90
253161
1803
вызывает невероятно мощные эмоции.
04:14
You are in the grip of something
91
254964
2031
Ты будто в тисках чего-то
04:16
that is vastly more powerful than yourself.
92
256995
2197
гораздо более мощного, чем ты сам.
04:19
It's shaking you so hard you can't focus
93
259192
2623
И трясёт так сильно, что нельзя сосредоточиться
04:21
on the instruments in front of you.
94
261815
1447
на инструментах перед собой.
04:23
It's like you're in the jaws of some enormous dog
95
263262
2916
Это как находиться в пасти огромной собаки,
04:26
and there's a foot in the small of your back
96
266178
2746
а на пояснице — ступня,
04:28
pushing you into space,
97
268924
1527
толкающая в космос,
04:30
accelerating wildly straight up,
98
270451
2049
бешено ускоряющая прямо вверх,
04:32
shouldering your way through the air,
99
272500
1702
прокладывая путь сквозь воздух.
04:34
and you're in a very complex place --
100
274202
2531
Ты находишься в очень сложной ситуации:
04:36
paying attention, watching the vehicle
101
276733
1805
предельно внимательный, наблюдаешь, как транспортное средство
04:38
go through each one of its wickets
102
278538
1651
проходит через каждый этап,
04:40
with a steadily increasing smile on your face.
103
280189
2421
и улыбка постепенно растягивается на лице.
04:42
After two minutes, those solid rockets explode off
104
282610
3197
Через 2 минуты цельные ракеты взрываются,
04:45
and then you just have the liquid engines,
105
285807
2414
и остаются только жидкостные двигатели,
04:48
the hydrogen and oxygen,
106
288221
1453
водород и кислород.
04:49
and it's as if you're in a dragster
107
289674
1467
Ощущение такое, как будто сидишь в гоночной машине
04:51
with your foot to the floor
108
291141
1775
с ногой, вжатой в пол,
04:52
and accelerating like you've never accelerated.
109
292916
2419
разгоняясь, как никогда раньше.
04:55
You get lighter and lighter,
110
295335
1315
Становишься всё легче и легче,
04:56
the force gets on us heavier and heavier.
111
296650
2426
сила действует всё сильнее и сильнее.
04:59
It feels like
112
299076
1376
Такое ощущение, как будто
05:00
someone's pouring cement on you or something.
113
300452
2084
кто-то льёт на тебя цемент.
05:02
Until finally,
114
302536
1284
Пока, наконец,
05:03
after about eight minutes and 40 seconds or so,
115
303820
2668
где-то через 8 минут и 40 секунд или около того
05:06
we are finally at exactly the right altitude,
116
306488
2195
мы не достигаем необходимой высоты,
05:08
exactly the right speed,
117
308683
2082
необходимой скорости
05:10
the right direction, the engine shut off,
118
310765
3080
и необходимого направления; двигатель выключен,
05:13
and we're weightless.
119
313845
2222
и мы в невесомости.
05:16
And we're alive.
120
316067
2902
И мы живые.
05:18
It's an amazing experience.
121
318969
1456
Это удивительный опыт.
05:20
But why would we take that risk?
122
320425
3308
Но почему мы берём на себя этот риск?
05:23
Why would you do something that dangerous?
123
323733
3720
Зачем делать нечто настолько опасное?
05:27
In my case the answer is fairly straightforward.
124
327453
2069
В моём случае ответ довольно прост.
05:29
I was inspired as a youngster
125
329522
3054
Мальчишкой я был вдохновлён:
05:32
that this was what I wanted to do.
126
332576
1591
это то, что я хочу делать.
05:34
I watched the first people walk on the moon
127
334167
2193
Я смотрел, как первый человек ступил на поверхность Луны,
05:36
and to me, it was just an obvious thing --
128
336360
2231
и для меня было совершенно очевидным:
05:38
I want to somehow turn myself into that.
129
338591
3002
я хочу и сам как-то стать таким.
05:41
But the real question is,
130
341593
1182
Но настоящий вопрос в том,
05:42
how do you deal with the danger of it
131
342775
2615
как справляться с опасностью и страхом,
05:45
and the fear that comes from it?
132
345390
2156
которые несёт с собой этот шаг?
05:47
How do you deal with fear versus danger?
133
347546
3698
Как справиться со страхом перед опасностью?
05:51
And having the goal in mind, thinking about where it might lead,
134
351244
3067
Имея цель, думая, куда это может завести,
05:54
directed me to a life of
135
354311
1809
я пришёл к жизни,
05:56
looking at all of the small details to allow
136
356120
3345
где я обращаю внимание на все мелкие детали,
05:59
this to become possible,
137
359465
1701
чтобы вот это стало возможным,
06:01
to be able to launch and go help build a space station
138
361166
2909
чтобы запускать и помогать строить космическую станцию,
06:04
where you are on board a million-pound creation
139
364075
2460
где ты на борту творения в миллион фунтов,
06:06
that's going around the world at five miles a second,
140
366535
2836
облетающего мир на скорости почти 30 000 километров в час,
06:09
eight kilometers a second,
141
369371
1375
8 километров в секунду,
06:10
around the world 16 times a day,
142
370746
2509
16 раз в день вокруг Земли,
06:13
with experiments on board that are teaching us
143
373255
3985
с экспериментами на борту, которые учат нас,
06:17
what the substance of the universe is made of
144
377240
1992
из чего состоит вещество Вселенной,
06:19
and running 200 experiments inside.
145
379232
2586
и другими 200-ми проводимыми экспериментами.
06:21
But maybe even more importantly,
146
381818
1848
Но, может, даже более важно,
06:23
allowing us to see the world in a way
147
383666
3817
мы видим мир таким образом,
06:27
that is impossible through any other means,
148
387483
2622
который просто невозможен иначе.
06:30
to be able to look down
149
390105
1539
Мы можем взглянуть вниз и —
06:31
and have -- if your jaw could drop, it would --
150
391644
3303
если челюсть может отвиснуть, то так и будет —
06:34
the jaw-dropping gorgeousness of the turning orb
151
394947
3990
созерцать поразительное великолепие поворота орбиты,
06:38
like a self-propelled art gallery of fantastic,
152
398937
4763
как самоходная художественная галерея фантастической,
06:43
constantly changing beauty that is the world itself.
153
403700
3711
постоянно изменяющейся красоты, коей и является мир сам по себе.
06:47
And you see, because of the speed,
154
407411
1535
Благодаря скорости видишь
06:48
a sunrise or a sunset every 45 minutes
155
408946
3826
восход или закат солнца каждые 45 минут
06:52
for half a year.
156
412772
3169
в течение полугода.
06:55
And the most magnificent part of all that
157
415941
2451
Самое впечатляющее во всём этом —
06:58
is to go outside on a spacewalk.
158
418392
2799
выйти наружу в открытый космос.
07:01
You are in a one-person spaceship
159
421191
5408
В одноместном космическом корабле —
07:06
that is your spacesuit,
160
426599
1468
своём скафандре —
07:08
and you're going through space with the world.
161
428067
3764
проходишь сквозь пространство с миром.
07:11
It's an entirely different perspective,
162
431831
1753
Это совершенно другая перспектива:
07:13
you're not looking up at the universe,
163
433584
1415
не смотришь на Вселенную вверх,
07:14
you and the Earth are going through the universe together.
164
434999
3482
а вместе с Землёй движешься сквозь Вселенную.
07:18
And you're holding on with one hand,
165
438481
1799
Держишься одной рукой,
07:20
looking at the world turn beside you.
166
440280
2124
глядя на то, как рядом крутится мир.
07:22
It's roaring silently
167
442404
3792
Он тихо шумит,
07:26
with color and texture as it pours by
168
446196
2769
гипнотически наливаясь
07:28
mesmerizingly next to you.
169
448965
1976
цветом и фактурой рядом с тобой.
07:30
And if you can tear your eyes away from that
170
450941
2686
Если сможешь оторвать глаза от этого
07:33
and you look under your arm
171
453627
1462
и посмотришь вниз
07:35
down at the rest of everything,
172
455089
2238
на всё остальное под рукой,
07:37
it's unfathomable blackness,
173
457327
5397
увидишь там непостижимую черноту
07:42
with a texture you feel like you could stick your hand into.
174
462724
3068
с текстурой, в которую, кажется, можно окунуть руку.
07:45
and you are holding on with one hand,
175
465792
2415
И держишься так одной рукой —
07:48
one link to the other seven billion people.
176
468207
2425
одна связь с другими семью миллиардами человек.
07:50
And I was outside on my first spacewalk
177
470632
2138
Во время моего первого выхода в открытый космос
07:52
when my left eye went blind,
178
472770
3776
мой левый глаз ослеп,
07:56
and I didn't know why.
179
476546
1670
и я не знал почему.
07:58
Suddenly my left eye slammed shut
180
478216
1610
Внезапно мой левый глаз захлопнулся
07:59
in great pain
181
479826
1124
с сильной болью.
08:00
and I couldn't figure out why my eye wasn't working.
182
480950
4059
Я не мог понять, почему он не функционировал.
08:05
I was thinking, what do I do next?
183
485009
1356
Я думал: что делать дальше?
08:06
I thought, well maybe that's why we have two eyes,
184
486365
2255
Решил, что именно поэтому у нас два глаза,
08:08
so I kept working.
185
488620
1253
и продолжил работать.
08:09
But unfortunately, without gravity,
186
489873
3339
Но, к сожалению, без силы притяжения
08:13
tears don't fall.
187
493212
1930
слёзы не текут.
08:15
So you just get a bigger and bigger ball of whatever that is
188
495142
3024
И получается такой шар некой жидкости, всё больше и больше,
08:18
mixed with your tears on your eye
189
498166
2008
смешанной со слёзной жидкостью на глазу,
08:20
until eventually, the ball becomes so big
190
500174
2478
пока, в конце концов, он не становится настолько большим,
08:22
that the surface tension takes it across the bridge of your nose
191
502652
2561
что поверхностное натяжение приносит его к переносице,
08:25
like a tiny little waterfall
192
505213
1734
как крошечный водопадик,
08:26
and goes "goosh" into your other eye,
193
506947
2075
и он заволакивает другой глаз.
08:29
and now I was completely blind
194
509023
3467
Теперь я был абсолютно слеп,
08:32
outside the spaceship.
195
512490
3098
находясь за пределами космического корабля.
08:35
So what's the scariest thing you've ever done?
196
515588
2579
Так что самое страшное вы делали в жизни?
08:38
(Laughter)
197
518167
3702
(Смех)
08:41
Maybe it's spiders.
198
521869
1480
Может быть, это пауки.
08:43
A lot of people are afraid of spiders.
199
523349
1529
Многие люди боятся пауков.
08:44
I think you should be afraid of spiders --
200
524878
1729
Я думаю, что стоит бояться пауков:
08:46
spiders are creepy and they've got long, hairy legs,
201
526607
2683
они жуткие, с длинными, волосатыми лапками.
08:49
and spiders like this one, the brown recluse --
202
529290
3427
Пауки, как этот, коричневый отшельник, — это ужасно.
08:52
it's horrible. If a brown recluse bites you,
203
532717
2142
Если коричневый отшельник укусит,
08:54
you end with one of these horrible, big necrotic things
204
534859
1734
получишь ужасную большую некротическую штуку на ноге.
08:56
on your leg
205
536593
1103
08:57
and there might be one right now
206
537696
1253
Один такой паук может прямо сейчас
08:58
sitting on the chair behind you, in fact.
207
538949
3078
сидеть на стуле позади вас.
09:02
And how do you know?
208
542027
1085
Как знать?
09:03
And so a spider lands on you,
209
543112
1374
Паук садится на вас,
09:04
and you go through this great, spasmy attack
210
544486
2041
и вы вас хватает спазматический удар,
09:06
because spiders are scary.
211
546527
1728
ведь пауки-то страшные.
09:08
But then you could say, well is there a brown recluse
212
548255
2504
Но можно ли предсказать, что коричневый отшельник
09:10
sitting on the chair beside me or not?
213
550759
1375
сидит на стуле рядом?
09:12
I don't know. Are there brown recluses here?
214
552134
2014
Я не знаю. Есть здесь коричневые отшельники?
09:14
So if you actually do the research, you find out that
215
554148
2683
Если провести исследование, то обнаружишь,
09:16
in the world there are about 50,000 different types of spiders,
216
556831
3045
что в мире существует около 50 000 различных видов пауков,
09:19
and there are about two dozen that are venomous
217
559876
2675
и более двух десятков из 50 000 —
09:22
out of 50,000.
218
562551
1351
ядовитые.
09:23
And if you're in Canada, because of the cold winters
219
563902
2368
А если вы в Канаде, то из-за холодной зимы
09:26
here in B.C., there's about 720, 730 different types of spiders
220
566270
4480
здесь, в Британской Колумбии, существует около 720—730 видов пауков.
09:30
and there's one -- one --
221
570750
1902
И только один — один —
09:32
that is venomous,
222
572652
859
является ядовитым,
09:33
and its venom isn't even fatal,
223
573511
1706
и его яд даже не смертелен,
09:35
it's just kind of like a nasty sting.
224
575217
1901
укус просто вызывает неприятные ощущения.
09:37
And that spider -- not only that,
225
577118
1925
У этого паука — не только у него —
09:39
but that spider has beautiful markings on it,
226
579043
3213
красивые отметины, мол, «я опасный,
09:42
it's like "I'm dangerous. I got a big radiation symbol on my back, it's the black widow."
227
582256
4148
у меня на спине большой знак радиации. Это черная вдова».
09:46
So, if you're even slightly careful
228
586404
2258
Так что если вы хоть чуточку внимательны,
09:48
you can avoid running into the one spider --
229
588662
2442
то можете избежать встречи с таким пауком.
09:51
and it lives close the ground,
230
591104
2146
Он живёт близко к земле.
09:53
you're walking along, you are never going to go through
231
593250
2452
Прогуливаясь, никогда не пройдёшь через паутину,
09:55
a spider web where a black widow bites you.
232
595702
1850
где чёрная вдова может вас укусить.
09:57
Spider webs like this, it doesn't build those,
233
597552
1973
Вот такую паутину этот паук не плетёт,
09:59
it builds them down in the corners.
234
599525
1630
он строит её внизу в углах.
10:01
And its a black widow because
235
601155
1592
А называется он «чёрная вдова»,
10:02
the female spider eats the male;
236
602747
1339
потому что самка паука съедает самца;
10:04
it doesn't care about you.
237
604086
1791
люди её не особо интересуют.
10:05
So in fact,
238
605877
1465
Поэтому в следующий раз,
10:07
the next time you walk into a spiderweb,
239
607342
2299
когда наткнётесь на паутину,
10:09
you don't need to panic and go with your caveman reaction.
240
609641
3875
не нужно паниковать и реагировать, как пещерный человек.
10:13
The danger is entirely different than the fear.
241
613516
4589
Опасность совершенно отличается от страха.
10:18
How do you get around it, though?
242
618105
2333
Но как с ним справиться?
10:20
How do you change your behavior?
243
620438
1254
Как изменить своё поведение?
10:21
Well, next time you see a spiderweb,
244
621692
1484
В следующий раз, когда увидите паутину,
10:23
have a good look, make sure it's not a black widow spider,
245
623176
2214
посмотрите внимательно, убедитесь, что это не чёрная вдова,
10:25
and then walk into it.
246
625390
1792
а затем пройдите через неё.
10:27
And then you see another spiderweb
247
627182
1638
После вы увидите ещё одну паутину
10:28
and walk into that one.
248
628820
1222
и тоже пройдёте через неё.
10:30
It's just a little bit of fluffy stuff. It's not a big deal.
249
630042
2246
Всего-то немного пушистая штука. Не так уж и страшно.
10:32
And the spider that may come out is no more threat to you than a lady bug
250
632288
3516
А паук, что может выползти, не представляет большей угрозы,
10:35
or a butterfly.
251
635804
2868
чем божья коровка или бабочка.
10:38
And then I guarantee you if you walk through 100 spiderwebs
252
638672
2928
Я гарантирую вам: если вы пройдёте через 100 паутин,
10:41
you will have changed
253
641600
1588
вы измените
10:43
your fundamental human behavior,
254
643188
2555
ваше основное поведение,
10:45
your caveman reaction,
255
645743
1505
вашу реакцию пещерного человека,
10:47
and you will now be able to walk in the park in the morning
256
647248
2827
и сможете теперь гулять в парке по утрам,
10:50
and not worry about that spiderweb --
257
650075
1789
не беспокоясь о паутине,
10:51
or into your grandma's attic or whatever,
258
651864
2460
или залезать на чердак своей бабушки
10:54
into your own basement.
259
654324
5085
или в собственный подвал.
10:59
And you can apply this to anything.
260
659409
3511
Это применимо ко всему.
11:02
If you're outside on a spacewalk and you're blinded,
261
662920
2815
Если вы вдруг ослепли в открытом космосе,
11:05
your natural reaction would be to panic, I think.
262
665735
2624
вашей естественной реакцией, думаю, будет паника.
11:08
It would make you nervous and worried.
263
668359
2060
Она заставит вас нервничать и беспокоиться.
11:10
But we had considered all the venom,
264
670419
2488
Но мы рассмотрели все яды
11:12
and we had practiced with a whole variety of different spiderwebs.
265
672907
2881
и попрактиковались с целым рядом различных паутин.
11:15
We knew everything there is to know
266
675788
1734
Мы знали всё, что надо знать
11:17
about the spacesuit
267
677522
1458
о скафандре,
11:18
and we trained underwater thousands of times.
268
678980
2513
и тренировались под водой тысячи раз.
11:21
And we don't just practice things going right,
269
681493
1731
И мы не просто тренируем благоприятное развитие событий —
11:23
we practice things going wrong all the time,
270
683224
2824
мы постоянно тренируем ситуации, когда всё идёт не так,
11:26
so that you are constantly walking through those spiderwebs.
271
686048
3264
как бы всё время проходя через паутину.
11:29
And not just underwater, but also in virtual reality labs
272
689312
3077
И не только под водой, но и в лабораториях виртуальной реальности
11:32
with the helmet and the gloves
273
692389
1391
со шлемом и перчатками,
11:33
so you feel like it's realistic.
274
693780
1407
как будто всё по-настоящему.
11:35
So when you finally actually get outside on a spacewalk,
275
695187
3328
Поэтому, когда, наконец, выходишь в открытый космос,
11:38
it feels much different than it would
276
698515
1962
разница чувствуется,
11:40
if you just went out first time.
277
700477
1838
и без подготовки ощущения были бы совсем другими.
11:42
And even if you're blinded,
278
702315
1761
И даже если ты ослеп,
11:44
your natural, panicky reaction doesn't happen.
279
704076
3646
естественная паническая реакция не проявляется.
11:47
Instead you kind of look around and go,
280
707722
1359
Вместо этого как бы осматриваешься и думаешь:
11:49
"Okay, I can't see,
281
709081
1652
«Ладно, я не вижу,
11:50
but I can hear, I can talk,
282
710733
2422
но я могу слышать, могу говорить,
11:53
Scott Parazynski is out here with me.
283
713155
1729
Скотт Паразински здесь со мной.
11:54
He could come over and help me."
284
714884
1431
Он бы мог прийти и помочь мне».
11:56
We actually practiced incapacitated crew rescue,
285
716315
3914
Мы ведь практиковали спасение нетрудоспособных членов экипажа,
12:00
so he could float me like a blimp
286
720229
1791
поэтому он смог бы переместить меня, как дирижабль,
12:02
and stuff me into the airlock if he had to.
287
722020
2175
и запихнуть в шлюзовую камеру, если бы пришлось.
12:04
I could find my own way back.
288
724195
2200
Я мог бы и сам найти путь обратно.
12:06
It's not nearly as big a deal.
289
726395
1370
Это совсем не так и страшно, как кажется.
12:07
And actually, if you keep on crying for a while,
290
727765
2022
А на самом деле, если немного поплакать,
12:09
whatever that gunk was that's in your eye starts to dilute
291
729787
2395
то что бы там ни было в глазу начинает растворяться,
12:12
and you can start to see again,
292
732182
1520
и можно видеть снова,
12:13
and Houston, if you negotiate with them,
293
733702
2067
и команда в Хьюстоне, если с ней идут переговоры,
12:15
they will let you then keep working.
294
735769
2997
разрешит вам продолжить работу.
12:18
We finished everything on the spacewalk
295
738766
2059
Мы закончили дела в открытом космосе,
12:20
and when we came back inside,
296
740825
1597
а когда вернулись внутрь,
12:22
Jeff got some cotton batting and took the crusty stuff around my eyes,
297
742422
3723
Джефф взял немного ваты и убрал корку вокруг моих глаз,
12:26
and it turned out it was just the anti-fog,
298
746145
2452
что, оказалось, было противотуманным реагентом —
12:28
sort of a mixture of oil and soap, that got in my eye.
299
748597
3447
своего рода смесь масла и мыла, попавшая мне в глаз.
12:32
And now we use Johnson's No More Tears,
300
752044
3548
Теперь мы пользуемся «Довольно слёз» от компании Johnson,
12:35
which we probably should've been using
301
755592
1315
которым, вероятно, стоило использовать
12:36
right from the very beginning. (Laughter)
302
756907
3636
с самого начала. (Смех)
12:40
But the key to that is
303
760543
4946
Но суть такова:
12:45
by looking at the difference
304
765489
1555
глядя на разницу
12:47
between perceived danger and actual danger,
305
767044
1995
между воспринимаемой угрозой и фактической опасностью,
12:49
where is the real risk?
306
769039
1367
где же находится реальная опасность?
12:50
What is the real thing that you should be afraid of?
307
770406
2054
Чего действительно нужно опасаться?
12:52
Not just a generic fear of bad things happening.
308
772460
2768
Не просто общего страха того, что происходит нечто плохое.
12:55
You can fundamentally change your reaction to things
309
775228
2367
Можно коренным образом изменить свою реакцию на происходящее,
12:57
so that it allows you to go places
310
777595
2937
что позволит отправляться куда угодно,
13:00
and see things and do things
311
780532
1637
и видеть, и делать то,
13:02
that otherwise would be completely denied to you ...
312
782169
2496
что, в противном случае, было бы для вас абсолютно недоступно...
13:04
where you could see the hardpan south of the Sahara,
313
784665
3347
где можно увидеть дорожное полотно к югу от Сахары,
13:08
or you can see New York City
314
788012
1952
или Нью-Йорк такой,
13:09
in a way that is almost dreamlike,
315
789964
2099
будто бы во сне,
13:12
or the unconscious gingham of Eastern Europe fields
316
792063
4523
или непроизвольную материю полей Восточной Европы,
13:16
or the Great Lakes
317
796586
2131
или Великие озёра
13:18
as a collection of small puddles.
318
798717
2741
в виде собрания мелких луж.
13:21
You can see the fault lines of San Francisco
319
801473
3230
Можно увидеть линии разлома Сан-Франциско,
13:24
and the way the water pours out under the bridge,
320
804703
1898
и воду, льющуюся под мост, —
13:26
just entirely different
321
806601
1732
всё это можно увидеть совсем иначе,
13:28
than any other way that you could have
322
808333
1669
если бы вы не нашли способ победить свой страх.
13:30
if you had not found a way to conquer your fear.
323
810002
3283
13:33
You see a beauty that otherwise
324
813285
2439
Видишь красоту, которая, в противном случае,
13:35
never would have happened.
325
815724
2477
никогда бы не явилась.
13:39
It's time to come home at the end.
326
819694
1754
Наконец, время возвращаться домой.
13:41
This is our spaceship,
327
821448
1319
Это наш космический корабль,
13:42
the Soyuz, that little one.
328
822767
1107
«Союз», тот маленький.
13:43
Three of us climb in,
329
823874
1465
Мы трое поднимаемся,
13:45
and then this spaceship detaches from the station
330
825339
2452
корабль отсоединяется от станции
13:47
and falls into the atmosphere.
331
827791
1670
и попадает в атмосферу.
13:49
These two parts here
332
829461
1622
Эти две части расплавились,
13:51
actually melt, we jettison them and they burn up
333
831083
2164
мы сбрасываем их, и они сгорают
13:53
in the atmosphere.
334
833247
1082
в атмосфере.
13:54
The only part that survives is the little bullet
335
834329
2253
Единственное, что уцелело, — маленькая пуля,
13:56
that we're riding in,
336
836582
1176
в которой летим мы.
13:57
and it falls into the atmosphere,
337
837758
2038
Она попадает в атмосферу.
13:59
and in essence
338
839796
1576
По сути,
14:01
you are riding a meteorite home,
339
841372
3561
летишь домой на метеорите,
14:04
and riding meteorites is scary,
340
844933
2933
а это страшно,
14:07
and it ought to be.
341
847866
1513
но необходимо.
14:09
But instead of riding into the atmosphere
342
849379
2239
Но вместо того, чтобы влетать в атмосферу
14:11
just screaming, like you would
343
851618
1238
с криком, как и было бы,
14:12
if suddenly you found yourself riding a meteorite
344
852856
2345
если вдруг обнаруживаешь себя летящим на метеорите
14:15
back to Earth -- (Laughter) --
345
855201
2930
обратно на Землю — (Смех) —
14:18
instead, 20 years previously
346
858131
2424
вместо этого 20 лет назад
14:20
we had started studying Russian,
347
860555
2616
мы начали изучать русский язык,
14:23
and then once you learn Russian, then we
348
863171
2580
и как только выучили его,
14:25
learned orbital mechanics in Russian,
349
865751
2514
мы изучили орбитальную механику на русском языке,
14:28
and then we learned vehicle control theory,
350
868265
2970
а затем и теорию управления транспортным средством.
14:31
and then we got into the simulator
351
871235
1469
Потом мы отправились в тренажёр
14:32
and practiced over and over and over again.
352
872704
2572
и безустанно практиковались.
14:35
And in fact, you can fly this meteorite
353
875276
2010
На деле, можно лететь на таком метеорите,
14:37
and steer it and land in about a 15-kilometer circle
354
877286
2209
управлять им и приземлить его на 15-километровой территории
14:39
anywhere on the Earth.
355
879495
1424
где угодно на Земле.
14:40
So in fact, when our crew was coming back
356
880919
2925
Так что когда наш экипаж возвращался
14:43
into the atmosphere inside the Soyuz,
357
883844
2560
в атмосферу внутри «Союза»,
14:46
we weren't screaming, we were laughing;
358
886404
2376
мы не кричали — мы смеялись,
14:48
it was fun.
359
888780
1068
это было весело.
14:49
And when the great big parachute opened,
360
889848
1928
И когда замечательный большой парашют открылся,
14:51
we knew that if it didn't open
361
891776
1219
мы знали, что если он не откроется,
14:52
there's a second parachute,
362
892995
1215
имеется второй парашют,
14:54
and it runs on a nice little clockwork mechanism.
363
894210
2181
и он работает как часы.
14:56
So we came back, we came thundering back
364
896391
2382
Итак, мы вернулись, оглушительно вернулись
14:58
to Earth and this is what it looked like
365
898773
1886
на Землю, и вот так выглядело
15:00
to land in a Soyuz, in Kazakhstan.
366
900659
2600
приземление «Союза» в Казахстане.
15:03
(Video) Reporter: And you can see one of those
367
903259
2023
(Видео) Корреспондент: Можно видеть один из тех
15:05
search and recovery helicopters, once again
368
905282
2716
поисково-спасательных вертолётов,
15:07
that helicopter part of dozen such Russian
369
907998
3011
повторюсь, это один из десятков подобных
15:11
Mi-8 helicopters.
370
911009
4628
российских вертолетов Ми-8.
15:15
Touchdown -- 3:14 and 48 seconds,
371
915637
3909
Приземление — 15:14 и 48 секунд,
15:19
a.m. Central Time.
372
919546
1475
центральное время.
15:21
CH: And you roll to a stop
373
921021
1171
Крис Хэдфилд: И катишься до остановки,
15:22
as if someone threw your spaceship at the ground
374
922192
1669
как будто кто-то бросил твой космический корабль на землю.
15:23
and it tumbles end over end,
375
923861
1382
Он без конца кувыркается,
15:25
but you're ready for it
376
925243
1006
но вы готовы к этому,
15:26
you're in a custom-built seat,
377
926249
1376
вы сидите в специально изготовленном кресле,
15:27
you know how the shock absorber works.
378
927625
1437
вы знаете, как работает амортизатор.
15:29
And then eventually the Russians reach in,
379
929062
1991
В конце концов, подтягиваются русские,
15:31
drag you out,
380
931053
1158
вытаскивают нас,
15:32
plunk you into a chair,
381
932211
1700
усаживают нас в кресло,
15:33
and you can now look back at
382
933911
3443
и теперь можно оглянуться на то,
15:37
what was an incredible experience.
383
937354
3182
что было невероятным опытом.
15:40
You have taken the dreams of that
384
940536
1967
Я взял мечты
15:42
nine-year-old boy,
385
942503
1612
того 9-летнего мальчика,
15:44
which were impossible
386
944115
1639
которые были невозможными
15:45
and dauntingly scary,
387
945754
2890
и угрожающе страшными,
15:48
dauntingly terrifying,
388
948644
1700
пугающе ужасными,
15:50
and put them into practice,
389
950344
2724
и применил их на практике,
15:53
and figured out a way to reprogram yourself,
390
953068
3233
нашёл способ перепрограммировать себя,
15:56
to change your primal fear
391
956301
2128
чтобы изменить свой первобытный страх,
15:58
so that it allowed you to come back
392
958429
2899
и это позволило вернуться
16:01
with a set of experiences and a level of inspiration
393
961328
3940
с набором опыта и уровнем вдохновения
16:05
for other people
394
965268
1343
для других людей,
16:06
that never could have been possible otherwise.
395
966611
3126
что иначе никогда не стало бы возможным.
16:11
Just to finish, they asked me to play that guitar.
396
971120
6227
В завершение меня попросили сыграть на гитаре.
16:17
I know this song,
397
977347
2260
Я знаю одну песню,
16:19
and it's really a tribute to the genius
398
979607
5220
это дань гению
16:24
of David Bowie himself,
399
984827
2033
самого Дэвида Боуи,
16:26
but it's also, I think,
400
986860
1913
но также, думаю,
16:28
a reflection of the fact that we are not machines
401
988773
2438
отражение того факта, что мы не машины,
16:31
exploring the universe,
402
991211
1333
исследующие Вселенную,
16:32
we are people,
403
992544
1113
а люди,
16:33
and we're taking
404
993657
2164
и мы используем
16:35
that ability to adapt
405
995821
2176
нашу способность к адаптации,
16:37
and that ability to understand
406
997997
1530
способность понимать,
16:39
and the ability to take
407
999527
1976
способность переносить
16:41
our own self-perception into a new place.
408
1001503
4359
наше собственное самовосприятие в новое место.
(Музыка)
16:46
(Music)
409
1006369
5730
16:52
♫ This is Major Tom to ground control ♫
410
1012099
4673
♫ Это майор Том для наземного управления! ♫
16:56
♫ I've left forevermore ♫
411
1016772
5059
♫ Я ушёл навсегда. ♫
17:01
♫ And I'm floating in a most peculiar way ♫
412
1021831
6807
♫ И плыву самым необычным образом, ♫
17:08
♫ And the stars look very different today ♫
413
1028638
7105
♫ И звёзды сегодня выглядят совсем иначе, ♫
17:15
♫ For here am I floating in the tin can ♫
414
1035743
7454
♫ Ведь я здесь плыву в жестяной банке. ♫
17:23
♫ A last glimpse of the world ♫
415
1043197
6830
♫ Последний взгляд на мир. ♫
17:30
♫ Planet Earth is blue and there's so much left to do ♫
416
1050027
7178
♫ Планета Земля голубая, и так много осталось сделать. ♫
17:37
(Music)
417
1057820
18963
(Музыка)
17:56
Fear not.
418
1076783
1526
Не бойтесь.
17:58
(Applause)
419
1078309
13243
(Аплодисменты)
18:11
That's very nice of you. Thank you very much.
420
1091552
3186
Очень мило с вашей стороны. Большое спасибо.
18:14
Thank you.
421
1094738
2167
Спасибо вам.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7