Ellen Gustafson: Obesity + hunger = 1 global food issue

Ожирение + Голод = 1 глобальная продовольственная проблема

56,798 views

2010-07-07 ・ TED


New videos

Ellen Gustafson: Obesity + hunger = 1 global food issue

Ожирение + Голод = 1 глобальная продовольственная проблема

56,798 views ・ 2010-07-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Namik Kasumov
00:15
I'm Ellen and I'm totally obsessed with food.
0
15700
3096
Меня зовут Эллен. Я просто помешана на правильном питании.
00:18
But I didn't start out obsessed with food.
1
18820
2000
Не то, чтобы я всегда была на нём помешана. Началось всё с того,
00:20
I started out obsessed with global security policy,
2
20844
2452
что я стала помешана на вопросах глобальной безопасности, чему явно
00:23
because I lived in New York during 9/11 and it was a very relevant thing.
3
23320
3456
способствовало то обстоятельство, что в период 11 сентября 2001 года я жила в Нью-Йорке.
00:26
I got from global security policy to food
4
26800
1953
[на слайде: 2 дня рождения, 2 мечты, 1 глобальная система питания]
00:28
because I realized when I'm hungry, I'm really pissed off,
5
28777
2719
От безопасности я перешла к питанию потому, что поняла:
00:31
and I'm assuming the rest of the world is too.
6
31520
2176
когда я голодна, я очень раздражена. Полагаю, все остальные – тоже.
00:33
Especially if you and your kids are hungry and your neighbor's kids are hungry
7
33720
3696
Особенно, если голоден не только ты, но и твои дети,
дети соседей и вообще вся округа
00:37
and your whole neighborhood is hungry.
8
37440
1856
– тут человек становится действительно злым.
00:39
And actually, it looks like the areas of the world that are hungry
9
39320
3156
И… о чудо! Похоже на то, что регионы мира,
где люди голодают, являются одновременно и
00:42
are also the areas of the world that are pretty insecure.
10
42500
2696
регионами с низким уровнем безопасности.
00:45
So I took a job at the United Nations World Food Programme
11
45220
2736
Я стала работать во Всемирной продовольственной программе ООН,
00:47
as a way to try to address these security issues
12
47980
2256
чтобы решить проблемы безопасности
через решение проблем продовольственной безопасности.
00:50
through food security issues.
13
50260
1416
00:51
There, I came across what I think is the most brilliant of their programs.
14
51700
3493
Будучи там, я узнала о самой замечательной,
как мне кажется, их программе
00:55
It's called School Feeding and it's a really simple idea
15
55217
2625
под названием «Школьное питание». Идея тут очень проста:
00:57
to get in the middle of the cycle of poverty and hunger
16
57866
2580
прорвавшись внутрь цепочки бедности и голода, разорвать
01:00
that continues for a lot of people around the world, and stop it.
17
60470
3093
этот замкнутый круг, характерный для многих народов мира.
Бесплатная школьная еда привлекает детей в школу,
01:03
A free school meal gets kids into school,
18
63587
1969
01:05
which is education, the first step out of poverty,
19
65580
2376
где они получают образование, что есть первый шаг к выходу из бедности.
01:07
but it also gives them the micronutrients and the macronutrients they need
20
67980
3496
Кроме того, так они получают микро- и макроэлементы, необходимые им
для умственного и физического развития.
01:11
to develop mentally and physically.
21
71500
1696
01:13
While I was working at the UN, I met this girl. Her name is Lauren Bush.
22
73220
3416
В период моей работы в ООН я познакомилась с этой девушкой. Её зовут Лорен Буш.
01:16
And she had this really awesome idea to sell the bag, called the "Feed Bag" --
23
76660
3667
У неё была потрясающая идея:
продавать сумки под названием “Feed Bag”[Пищ-мешок] –
01:20
which is really beautifully ironic because you can strap on the Feed Bag.
24
80351
3445
название очень удачное, потому что сумку можно действительно надеть на спину, как мешок.
01:23
But each bag we'd sell would provide
25
83820
1736
Поступления от продажи одной сумки обеспечивают
01:25
a year's worth of school meals for one kid.
26
85580
2536
год школьного питания для одного ребёнка. Это ведь так просто, и тогда мы подумали:
01:28
It's so simple, and we thought, OK,
27
88140
1896
год школьного питания для одного ребёнка. Это ведь так просто, и тогда мы подумали:
01:30
it costs between 20 and 50 bucks to provide school feeding for a year.
28
90060
3376
стоимость годового питания школьника –
около 20-50 долларов.
01:33
We could sell these bags and raise a ton of money and awareness
29
93460
3056
Продавая сумки, можно привлечь массу средств
01:36
for the World Food Programme.
30
96540
1416
и массу внимания к Всемирной продовольственной программе.
01:37
But at the UN, sometimes things move slowly
31
97980
2056
Не секрет, что в ООН дела не всегда идут быстро,
01:40
and they basically said no.
32
100060
1336
и нам, в принципе, отказали. Но мы были уверены,
01:41
And we thought, this is such a good idea, it's going to raise so much money.
33
101420
3616
что это классная идея и что мы сможем привлечь массу средств. Поэтому мы
01:45
So we said screw it, we'll start our own company,
34
105060
2336
решили, что надо забить на них и открывать собственную компанию. Что мы и сделали
01:47
which we did, three years ago.
35
107420
1429
01:48
That was my first dream, to start this company called FEED,
36
108873
2803
3 года назад. Это была моя первая мечта – открыть эту компанию, FEED.
01:51
and here's a screenshot of our website.
37
111700
1896
Вот как выглядит наш сайт.
01:53
We did a bag for Haiti just a month after the earthquake
38
113620
2656
Вот сумка, специально разработанная для Гаити. Всего через месяц после землетрясения
01:56
to provide school meals for kids in Haiti.
39
116300
2056
мы начали продажи, обеспечивая еду для школьников Гаити.
01:58
So FEED's doing great.
40
118380
1216
Дела в компании FEED идут отлично. Мы уже обеспечили по всему миру
01:59
We've so far provided 55 million meals to kids around the world
41
119620
2976
около 55 миллионов завтраков для детей,
02:02
by selling now 550,000 bags, a ton of bags, a lot of bags.
42
122620
3416
продав 555 тысяч сумок. Это очень много, просто целая гора сумок.
02:06
All this time you're really --
43
126060
1736
На самом деле, думать о голоде
02:07
hunger is a hard thing to think about,
44
127820
1856
02:09
because what we think about is eating.
45
129700
1856
не так легко, как кажется, потому что обычно мы думаем о еде.
02:11
I think about eating a lot and I really love it.
46
131580
2256
Я вот много думаю о еде, и я люблю поесть.
02:13
And the thing that's strange about international hunger
47
133860
2616
Особенностью бесед о проблеме голода в разных странах
02:16
and talking about international issues
48
136500
1856
и вообще дискуссий на международные темы является
02:18
is that most people want to know:
49
138380
1616
то, что многим их участникам интересно: что же делается здесь, в США.
02:20
"What are you doing for America's kids?"
50
140020
2456
Что мы делаем для американских детей?
02:22
There's definitely hunger in America:
51
142500
2016
В США определенно имеется голод:
02:24
49 million people and almost 16.7 million children.
52
144540
2536
49 миллионов человек, из них – почти 16,7 миллионов детей.
02:27
I mean that's pretty dramatic for our own country.
53
147100
2376
Это – очень много для нашей страны.
02:29
Hunger definitely means something different in America
54
149500
2536
Термин голод явно имеет в США несколько иное значение, чем на международной арене,
02:32
than it does internationally,
55
152060
1416
02:33
but it's incredibly important to address hunger in our own country.
56
153500
3176
но решать эту проблему в собственной стране чрезвычайно важно.
02:36
But the bigger problem that we all know about is obesity,
57
156700
2696
Ещё большей проблемой, однако,
02:39
and it's dramatic.
58
159420
1256
является ожирение, причём масштаб её серьёзный.
02:40
The other thing that's dramatic
59
160700
1496
При этом, впечатляющим показателем, как для голода, так и для ожирения
02:42
is that both hunger and obesity have really risen in the last 30 years.
60
162220
3456
является их рост за последние 30 лет.
02:45
Unfortunately, obesity's not only an American problem.
61
165700
2576
К сожалению, ожирение нельзя отнести к проблемам чисто американским.
02:48
It's actually been spreading all around the world
62
168300
2336
По всему миру оно растёт,
02:50
and mainly through our kind of food systems that we're exporting.
63
170660
3056
причём, в основном, – посредством экспортируемых нами продовольственных систем.
02:53
The numbers are pretty crazy.
64
173740
1416
Цифры здесь просто сумасшедшие:
02:55
There's a billion people obese or overweight
65
175180
2096
миллиард людей имеет лишний вес,
02:57
and a billion people hungry.
66
177300
1376
а миллиард людей недоедает.
02:58
So those seem like two bifurcated problems,
67
178700
2256
Это очень похоже на два ответвления из единой проблематики,
03:00
but I kind of started to think about, you know,
68
180980
2216
и я задумалась о том,
03:03
what is obesity and hunger?
69
183220
1336
что же такое ожирение и голод. Что в них общего?
03:04
What are both those things about?
70
184580
1616
03:06
Well, they're both about food.
71
186220
1456
Общее то, что оба связаны с продуктами питания.
03:07
And when you think about food,
72
187700
1976
А что касается питания,
03:09
the underpinning of food in both cases is potentially problematic agriculture.
73
189700
4816
так основой питания в обоих случаях является,
вполне вероятно, сомнительная система ведения сельского хозяйства.
03:14
And agriculture is where food comes from.
74
194540
2896
Ведь питание есть продукт сельского хозяйства.
03:17
Agriculture in America's very interesting.
75
197460
2016
Так вот, сельское хозяйство США отличается
03:19
It's very consolidated
76
199500
1736
высокой степенью консолидации.
03:21
and the foods that are produced lead to the foods that we eat.
77
201260
2936
Ключ к потреблённой пище – произведённая пища. Произведённые продукты
03:24
The foods that are produced are, more or less, corn, soy and wheat.
78
204220
3176
– это, в основном, кукуруза, соевые бобы и пшеница.
Как вам видно, это – три четверти нашего массового потребления –
03:27
And that's three-quarters of the food that we're eating:
79
207420
2656
переработанные продукты и фастфуд.
03:30
processed foods and fast foods.
80
210100
1536
03:31
Unfortunately, in our agricultural system,
81
211660
2016
К сожалению, за последние три десятилетия
03:33
we haven't done a good job in the last three decades
82
213700
2456
мы не смогли распространить
наши технологии ведения сельского хозяйства по всему миру.
03:36
of exporting those technologies around the world.
83
216180
2336
03:38
So African agriculture, which is the place of most hunger in the world,
84
218540
3336
В Африке, страдающей от голода больше всех остальных,
03:41
has actually fallen precipitously as hunger has risen.
85
221900
2696
сельскохозяйственная продукция резко снизилась,
притом что голод увеличился.
03:44
So somehow we're not making the connect
86
224620
2096
Нам как-то не приходит в голову связь между экспортированием
03:46
between exporting a good agricultural system
87
226740
2336
налаженной системы ведения сельского хозяйства
03:49
that will help feed people all around the world.
88
229100
2256
и проблемой накормить всех людей на земле.
03:51
Who is farming? That's what I was wondering.
89
231380
2296
Так кто же занят в сельском хозяйстве? Чтобы ответить на этот вопрос,
03:53
So I went and stood on a big grain bin in the Midwest,
90
233700
2616
я поехала на Средний Запад и взобралась на огромное зернохранилище.
03:56
and that really didn't help me understand farming,
91
236340
2376
Это никак не помогло моему пониманию сельского хозяйства,
03:58
but I think it's a really cool picture.
92
238740
1896
зато я сделала себе шикарную фотографию.
04:00
And the reality is that between farmers in America --
93
240660
2936
Так вот, реальность такова, что есть большая разница:
американские фермеры,
04:03
who actually, quite frankly, when I spend time in the Midwest,
94
243620
2936
если судить по тем, что я видела на Среднем Западе, –
04:06
are pretty large in general.
95
246580
1736
очень крупного телосложения.
04:08
And their farms are also large.
96
248340
1816
И фермы у них тоже крупные. А фермеры других стран,
04:10
But farmers in the rest of the world are actually quite skinny,
97
250180
2976
как правило, – кожа да кости, они страдают от голода.
Ведь голодающие, в большинстве своём, – это
04:13
and that's because they're starving.
98
253180
1715
04:14
Most hungry people in the world are subsistence farmers.
99
254919
2637
мелкие фермеры, производящие только для своего потребления.
04:17
And most of those people are women --
100
257580
1816
К тому же, большинство из них – женщины.
04:19
which is a totally other topic that I won't get on right now,
101
259420
2896
Это отдельная тема, которой я не хочу касаться сейчас,
но мне хотелось бы как-нибудь затронуть тему феминизма.
04:22
but I'd love to do the feminist thing at some point.
102
262340
2456
Было бы интересно проанализировать
04:24
I think it's really interesting to look at agriculture from these two sides.
103
264820
3576
сельское хозяйство с этих двух подходов.
Крупномасштабное консолидированное фермерство
04:28
There's this large, consolidated farming that's led to what we eat in America,
104
268420
3696
привело к той пище, что сейчас потребляют американцы.
Началось это где-то в 1980 году,
04:32
and it's really been since around 1980, after the oil crisis,
105
272140
2976
после нефтяного кризиса,
04:35
when, you know -- mass consolidation,
106
275140
1816
на волне повсеместного слияния хозяйств
04:36
mass exodus of small farmers in this country.
107
276980
2216
и массового разорения мелких фермеров в США.
04:39
And then in the same time period,
108
279220
1616
И в этот же период мы, можно сказать,
04:40
we've kind of left Africa's farmers to do their own thing.
109
280860
2976
оставили африканских земледельцев один на один с их проблемами.
04:43
Unfortunately, what is farmed ends up as what we eat.
110
283860
2856
К сожалению, производимый продукт неизбежно превращается в потребляемую пищу.
04:46
And in America, a lot of what we eat has led to obesity
111
286740
3016
А потребляемая в Америке пища, по большей своей части,
04:49
and has led to a real change
112
289780
1976
привела к ожирению и к серьёзному изменению
04:51
in sort of what our diet is, in the last 30 years.
113
291780
2640
стиля питания за последние 30 лет.
04:54
It's crazy.
114
294900
1216
Это немыслимо:
04:56
A fifth of kids under two drinks soda.
115
296140
2856
каждый пятый ребёнок в возрасте до 2-х лет пьет колу.
04:59
Hello! You don't put soda in bottles.
116
299020
1976
Очнитесь! Хватит продавать колу в бутылках!
05:01
But people do, because it's so cheap,
117
301020
1976
Дождёшься. Ведь это ж дешево!
05:03
and so our whole food system in the last 30 years has really shifted.
118
303020
3256
За последние 30 лет вся продовольственная система
претерпела сильные изменения.
05:06
I mean, you know, it's not just in our own country,
119
306300
2696
И не только у нас в США,
05:09
but really we're exporting the system around the world,
120
309020
2936
ведь мы экспортируем её по всему миру.
05:11
and when you look at the data of least developed countries --
121
311980
2896
Посмотрите на данные по наименее развитым странам.
05:14
especially in cities, which are growing really rapidly --
122
314900
3416
Население, особенно городское, которое растёт с огромной скоростью,
05:18
people are eating American processed foods.
123
318340
2296
питается переработанными продуктами, в американском стиле.
05:20
And in one generation, they're going from hunger
124
320660
2336
Всего за одно поколение
население успевает перейти от голода,
05:23
and all of the detrimental health effects of hunger
125
323020
2976
с его пагубным влиянием на здоровье,
05:26
to obesity and things like diabetes and heart disease in one generation.
126
326020
3616
к ожирению с его диабетом и сердечными заболеваниями,
и всё – за одно поколение.
05:29
So the problematic food system is affecting both hunger and obesity.
127
329660
4656
То есть сомнительная продовольственная система
влияет как на голод, так и на ожирение.
05:34
Not to beat a dead horse, but this is a global food system
128
334340
3176
Мы боремся не с ветряными мельницами:
проблема – в мировой продовольственной системе,
05:37
where there's a billion people hungry and a billion people obese.
129
337540
3096
если 1 миллиард человек страдают от голода, а 1 миллиард – от ожирения.
05:40
I think that's the only way to look at it.
130
340660
2056
Думаю, что это – единственно верный подход.
05:42
And instead of taking these two things
131
342740
1856
Очень важно рассматривать эти две проблемы
05:44
as bifurcated problems that are very separate,
132
344620
2176
не в качестве двух ответвлений, раздельно,
05:46
it's really important to look at them as one system.
133
346820
2896
а как единую систему.
05:49
We get a lot of our food from all around the world
134
349740
2376
В США немало продуктов питания поступает из самых разнообразных стран.
05:52
and people from all around the world are importing our food system,
135
352140
3176
Много других стран импортируют нашу продовольственную систему.
05:55
so it's incredibly relevant to start a new way of looking at it.
136
355340
3016
Поэтому чрезвычайно важно по-новому подойти к этой проблеме.
Я узнала, что –
05:58
I've learned -- and the technology people here,
137
358380
2256
тут много технарей, но я уж точно к таким не отношусь –
06:00
which I'm totally not one of --
138
360660
1496
06:02
but apparently, it really takes 30 years
139
362180
1936
я узнала, что требуется период в 30 лет
06:04
for a lot of technologies to become really endemic to us,
140
364140
2816
для полного усвоения многих видов техники,
06:06
like the mouse and the Internet and Windows.
141
366980
2496
типа «мышки», интернета, Windows.
06:09
You know, there's 30-year cycles.
142
369500
1616
Существуют 30-летние циклы,
06:11
I think 2010 can be a really interesting year
143
371140
2136
и в этом плане, 2010 год обещает быть интересным,
06:13
because it is the end of the 30-year cycle,
144
373300
2016
потому что он приходится на конец такого цикла.
06:15
and it's the birthday of the global food system.
145
375340
2256
Это – [30-летний] юбилей нынешней мировой продовольственной системы.
06:17
That's the first birthday I want to talk about.
146
377620
2216
Вот – первый юбиляр, о котором я хотела рассказать.
06:19
If we really think that this is something that's happened in the last 30 years,
147
379860
3736
Если учесть, что все события, о которых шла речь, произошли
за последние 30 лет, то этот факт оставляет надежду на будущее. На этот же год
06:23
there's hope in that.
148
383620
1256
06:24
It's the 30th anniversary of GMO crops
149
384900
1856
приходится 30-ая годовщина: генетически модифицированных продуктов,
06:26
and the Big Gulp, Chicken McNuggets, high-fructose corn syrup,
150
386780
2936
многих успешных марок быстрого питания и подсластителей,
06:29
the farm crisis in America
151
389740
1256
а также фермерского кризиса в США
06:31
and the change in how we've addressed agriculture internationally.
152
391020
3136
и изменения нашего отношения к проблемам сельского хозяйства других стран.
06:34
So there's a lot of reasons to take this 30-year time period
153
394180
2856
А потому есть смысл считать, что за этот 30-летний период
создалась новая продовольственная система.
06:37
as sort of the creation of this new food system.
154
397060
2456
06:39
I'm not the only one who's obsessed with this whole 30-year thing.
155
399540
3136
Я не единственная, кто одержим этой идеей о 30-летних циклах.
06:42
The icons like Michael Pollan and Jamie Oliver in his TED Prize wish
156
402700
3696
Такие известные имена, как Майкл Поллан
и Джейми Оливер в своем пожелании Лауреата TED,
06:46
both addressed this last three-decade time period
157
406420
2936
отмечали, что последний 30-летний период
06:49
as incredibly relevant for food system change.
158
409380
3016
был очень важным для изменений в продовольственной системе.
06:52
Well, I really care about 1980
159
412420
1576
Я так пекусь о 1980-м годе
06:54
because it's also the 30th anniversary of me this year.
160
414020
3136
ещё и потому, что в этом году 30-летний юбилей у меня.
06:57
And so in my lifetime,
161
417180
2656
В течение моей жизни
06:59
a lot of what's happened in the world --
162
419860
1936
многое в мире –
07:01
and being a person obsessed with food --
163
421820
1936
и я говорю как человек, помешанный на питании, –
07:03
a lot of this has really changed.
164
423780
1856
многое сильно изменилось.
07:05
So my second dream is that I think we can look to the next 30 years
165
425660
4096
Моя вторая мечта –
чтобы следующий 30-летний период
07:09
as a time to change the food system again.
166
429780
2416
стал временем ещё одного изменения продовольственной системы.
07:12
And we know what's happened in the past,
167
432220
1936
С нашими знаниями о прошлом периоде,
07:14
so if we start now and we look at technologies
168
434180
2176
мы могли бы уже сейчас начать долгосрочное изучение
07:16
and improvements to the food system long-term,
169
436380
2176
технологий и усовершенствований,
07:18
we might be able to recreate the food system
170
438580
2096
и тогда мы сможем обновить продовольственную систему с тем,
07:20
so when I give my next talk and I'm 60 years old,
171
440700
2336
чтобы во время моего следующего выступления, когда мне будет 60 лет,
я могла бы поздравить всех с успехом.
07:23
I'll be able to say that it's been a success.
172
443060
2136
07:25
So I'm announcing today the start of a new organization,
173
445220
2656
Итак, я объявляю сегодня об открытии новой организации,
07:27
or a new fund within the FEED Foundation, called the 30 Project.
174
447900
3016
о новом фонде в рамках фонда FEED, под названием “The 30 Project”.
07:30
And the 30 Project is really focused
175
450940
1736
Организация “The 30 Project” будет разрабатывать
07:32
on these long-term ideas for food system change.
176
452700
2816
долгосрочные идеи
по изменению продовольственной системы.
07:35
And I think by aligning international advocates that are addressing hunger
177
455540
3496
Я думаю, что соединив усилия активистов борьбы с голодом на международном уровне,
07:39
and domestic advocates that are addressing obesity,
178
459060
2416
и местных активистов борьбы с ожирением,
07:41
we might actually look for long-term solutions
179
461500
2336
мы могли бы прийти к долгосрочным решениям,
07:43
that will make the food system better for everyone.
180
463860
2416
которые могли бы улучшить для всех продовольственную систему.
07:46
We all tend to think that these systems are quite different
181
466300
2776
Обычно считается, что эти системы сильно отличаются, и многие спорят
о том, можно ли мировую потребность в еде удовлетворить натуральными продуктами.
07:49
and people argue whether or not organic can feed the world,
182
469100
2776
07:51
but if we take a 30-year view, there's more hope in collaborative ideas.
183
471900
3416
Но, с точки зрения 30-летней перспективы,
есть больше надежд на сотрудничество и совместные идеи.
07:55
So I'm hoping that by connecting really disparate organizations
184
475340
2976
Надеюсь, что, объединив усилия таких разных организаций,
07:58
like the ONE campaign and Slow Food,
185
478340
1736
как кампания ONE и Slow Food,
08:00
which don't seem right now to have much in common,
186
480100
2376
у которых сейчас не много общего,
08:02
we can talk about holistic, long-term, systemic solutions
187
482500
2856
мы могли бы подойти к цельным, долгосрочным, системным решениям,
08:05
that will improve food for everyone.
188
485380
1936
способным улучшить питание для каждого.
08:07
Some ideas I've had is like, look, the reality is --
189
487340
2429
У меня есть ещё несколько идей.
08:09
kids in the South Bronx need apples and carrots
190
489793
2443
Например, детям в бедном квартале Нью-Йорка South Bronx нужны яблоки и морковь,
08:12
and so do kids in Botswana.
191
492260
1656
эти же продукты нужны детям в Ботсване.
08:13
And how are we going to get those kids those nutritious foods?
192
493940
2936
Как обеспечить этих детей такими питательными продуктами?
08:16
Another thing that's become incredibly global is production of meat and fish.
193
496900
3656
Ещё один глобальный вопрос – производство мяса и рыбы.
08:20
Understanding how to produce protein
194
500580
1736
Производство белка способом, который бы не вредил
08:22
in a way that's healthy for the environment
195
502340
2016
окружающей среде и здоровью человека,
08:24
and healthy for people
196
504380
1256
08:25
will be incredibly important to address things like climate change
197
505660
3136
исключительно важно для решения таких проблем, как изменение климата
08:28
and how we use petrochemical fertilizers.
198
508820
2056
и для способов применения нефтехимических удобрений.
08:30
And, you know, these are really relevant topics
199
510900
2296
Это очень важные
08:33
that are long-term and important
200
513220
1816
долгосрочные проблемы.
08:35
for both people in Africa who are small farmers
201
515060
3056
Они важны как для мелких фермеров в Африке,
08:38
and people in America who are farmers and eaters.
202
518140
2536
так и фермеров-едоков в США.
08:40
And I also think that thinking about processed foods in a new way,
203
520700
3496
Думаю, что пора по-новому взглянуть на переработанные продукты
08:44
where we actually price the negative externalities
204
524220
2656
и включать в них будущие негативные последствия производства,
08:46
like petrochemicals and like fertilizer runoff
205
526900
2696
например, стоимость возможного загрязнения от нефтехимии и удобрений.
08:49
into the price of a bag of chips --
206
529620
1816
Включать это надо прямо в стоимость пакетика чипсов.
08:51
Well, if that bag of chips then becomes inherently more expensive than an apple,
207
531460
4656
И если при этом пакетик
окажется существенно дороже яблока,
08:56
then maybe it's time for a different sense of personal responsibility in food choice
208
536140
4176
тогда, возможно, придёт пора по-другому воспринимать
личную ответственность в выборе еды,
09:00
because the choices are actually choices
209
540340
1936
и делать выбор, как выбор, а не
09:02
instead of three-quarters of the products being made just from corn, soy and wheat.
210
542300
3936
те 75% продуктов, что производятся из кукурузы, сои и пшеницы.
Сайт 30Project.org запущен.
09:06
The 30Project.org is launched
211
546260
1416
09:07
and I've gathered a coalition of a few organizations to start.
212
547700
2936
Для начала я создала коалицию из нескольких организаций.
09:10
And it'll be growing over the next few months.
213
550660
2176
В следующие месяцы коалиция пополнится.
09:12
But I really hope that you will all think of ways
214
552860
2336
Надеюсь, вы все станете задумываться над тем,
09:15
that you can look long-term at things like the food system
215
555220
2736
как в долгосрочной перспективе можно изменить
09:17
and make change.
216
557980
1216
продовольственную систему.
09:19
(Applause)
217
559220
5293
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7