Ellen Gustafson: Obesity + hunger = 1 global food issue
肥満+飢餓=1つの共通の食問題
56,798 views ・ 2010-07-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Sawa Horibe
00:15
I'm Ellen and I'm totally
obsessed with food.
0
15700
3096
エレンです 私は食べ物が大好きです
00:18
But I didn't start out obsessed with food.
1
18820
2000
初めからそれに引かれたのではありません
00:20
I started out obsessed
with global security policy,
2
20844
2452
世界の安全保障政策から始めました
00:23
because I lived in New York during 9/11
and it was a very relevant thing.
3
23320
3456
9/11当時ニューヨーク在住で強く影響されたからです
00:26
I got from global security policy to food
4
26800
1953
そこから食に行きついた理由は
00:28
because I realized when I'm hungry,
I'm really pissed off,
5
28777
2719
私は空腹時のイライラに気付いたからでした
00:31
and I'm assuming
the rest of the world is too.
6
31520
2176
そこで他の人も同様だと推測しました
00:33
Especially if you and your kids are hungry
and your neighbor's kids are hungry
7
33720
3696
自分に加え自分の子供も
近所の子供 近所の人全体が空腹なら
00:37
and your whole neighborhood is hungry.
8
37440
1856
更に腹立たしいことでしょう
00:39
And actually, it looks like
the areas of the world that are hungry
9
39320
3156
実際驚いたことに飢餓を抱える
地域というのは 同時に治安も
00:42
are also the areas of the world
that are pretty insecure.
10
42500
2696
よくないことが多いのです
00:45
So I took a job at the United Nations
World Food Programme
11
45220
2736
そこで食の問題を通じて安全保障問題に
00:47
as a way to try to address
these security issues
12
47980
2256
働きかける手段として 私は
国連世界食糧計画に参加しました
00:50
through food security issues.
13
50260
1416
00:51
There, I came across what I think
is the most brilliant of their programs.
14
51700
3493
そこで働いていた間 彼らの計画で
1番素敵だと思うものに出会いました
00:55
It's called School Feeding
and it's a really simple idea
15
55217
2625
それは学校食糧支援と呼ばれ 世界中で
00:57
to get in the middle
of the cycle of poverty and hunger
16
57866
2580
拡大を続ける飢餓と貧困の循環に割って入り
01:00
that continues for a lot of people
around the world, and stop it.
17
60470
3093
それを食い止める分かり易い計画です
無料で給食を配ることで児童が学校に来ます
01:03
A free school meal gets kids into school,
18
63587
1969
01:05
which is education,
the first step out of poverty,
19
65580
2376
教育は貧困を脱する手掛かりになり
01:07
but it also gives them the micronutrients
and the macronutrients they need
20
67980
3496
その上児童は精神や肉体的発育に必要な
主要栄養素やビタミンを給食で摂取できます
01:11
to develop mentally and physically.
21
71500
1696
01:13
While I was working at the UN,
I met this girl. Her name is Lauren Bush.
22
73220
3416
国連ではローレン ブッシュに出会いました
01:16
And she had this really awesome idea
to sell the bag, called the "Feed Bag" --
23
76660
3667
彼女はFEED bagという名のバッグを
売るという素晴しい考えを持っていました
01:20
which is really beautifully ironic
because you can strap on the Feed Bag.
24
80351
3445
飼料袋から食費を得るという皮肉なものです
01:23
But each bag we'd sell would provide
25
83820
1736
しかしバッグを1つ売るごとに
01:25
a year's worth
of school meals for one kid.
26
85580
2536
1人の児童に1年分給食を支給できるのです
01:28
It's so simple, and we thought, OK,
27
88140
1896
単純な話です 私達は考えました
01:30
it costs between 20 and 50 bucks
to provide school feeding for a year.
28
90060
3376
1年の給食供給のコストは
大体20~50ドルだから
01:33
We could sell these bags
and raise a ton of money and awareness
29
93460
3056
このバッグ販売を通じ巨額の資金をあげ
01:36
for the World Food Programme.
30
96540
1416
世界食糧計画も大きく広める事もできるのに
01:37
But at the UN,
sometimes things move slowly
31
97980
2056
ご存知の通り国連の対応は時に遅く
01:40
and they basically said no.
32
100060
1336
基本的に「だめ」と言われました
01:41
And we thought, this is such a good idea,
it's going to raise so much money.
33
101420
3616
多額の資金をあげる素晴しい案なのにです
01:45
So we said screw it,
we'll start our own company,
34
105060
2336
何くそと思い3年前会社を立ち上げました
01:47
which we did, three years ago.
35
107420
1429
01:48
That was my first dream,
to start this company called FEED,
36
108873
2803
このFEEDの創立が私の第1の夢でした
01:51
and here's a screenshot of our website.
37
111700
1896
これがウェブサイトの画像です
01:53
We did a bag for Haiti
just a month after the earthquake
38
113620
2656
このバッグ販売をハイチの地震発生1ヶ月後
01:56
to provide school meals for kids in Haiti.
39
116300
2056
子供たちへの学校給食提供の為始めました
01:58
So FEED's doing great.
40
118380
1216
FEEDは順調に機能しており 55万5千の
01:59
We've so far provided 55 million meals
to kids around the world
41
119620
2976
バッグ販売により 世界中の子供たちに
02:02
by selling now 550,000 bags,
a ton of bags, a lot of bags.
42
122620
3416
今までに5500万食を提供してきました
02:06
All this time you're really --
43
126060
1736
飢餓を考えると 食べることを考えてしまい
02:07
hunger is a hard thing to think about,
44
127820
1856
02:09
because what we think about is eating.
45
129700
1856
真に飢餓の事を考えることは難しいことです
02:11
I think about eating a lot
and I really love it.
46
131580
2256
私の頭も食べることで一杯ですし 大好きです
02:13
And the thing that's strange
about international hunger
47
133860
2616
国際的飢餓には少し奇妙な点があり
02:16
and talking about international issues
48
136500
1856
国際問題を討論することは しばしば
02:18
is that most people want to know:
49
138380
1616
米国で何がされるのかに興味がいきます
02:20
"What are you doing for America's kids?"
50
140020
2456
米国の子供達の為に何をしている?
02:22
There's definitely hunger in America:
51
142500
2016
米国にも間違いなく飢餓はあります
02:24
49 million people
and almost 16.7 million children.
52
144540
2536
4900万の大人と1670万の子供
02:27
I mean that's pretty dramatic
for our own country.
53
147100
2376
米国にとってとても大きな問題ですね
02:29
Hunger definitely means
something different in America
54
149500
2536
米国内外で飢餓の意味は大きく違いますが
02:32
than it does internationally,
55
152060
1416
02:33
but it's incredibly important
to address hunger in our own country.
56
153500
3176
米国内の飢餓に取り組む事もとても重要です
02:36
But the bigger problem
that we all know about is obesity,
57
156700
2696
しかしご存知の通り より深刻な問題は
02:39
and it's dramatic.
58
159420
1256
肥満で こちらは劇的です
02:40
The other thing that's dramatic
59
160700
1496
飢餓と肥満はここ30年で激化してきた
02:42
is that both hunger and obesity
have really risen in the last 30 years.
60
162220
3456
ということも注目すべきです
02:45
Unfortunately, obesity's
not only an American problem.
61
165700
2576
不幸に肥満は米国だけの問題ではありません
02:48
It's actually been spreading
all around the world
62
168300
2336
事実世界中に広まってきています
02:50
and mainly through our kind
of food systems that we're exporting.
63
170660
3056
主に米国の食システムの流布に起因しており
02:53
The numbers are pretty crazy.
64
173740
1416
その数は膨大です
02:55
There's a billion people
obese or overweight
65
175180
2096
地球には10億以上の肥満患者と
02:57
and a billion people hungry.
66
177300
1376
10億以上の飢餓に苦しむ人がいます
02:58
So those seem like
two bifurcated problems,
67
178700
2256
この問題は2つに枝分かれしている様ですが
03:00
but I kind of started
to think about, you know,
68
180980
2216
私は肥満と飢餓の関連性は
03:03
what is obesity and hunger?
69
183220
1336
何であるか考えてみました
03:04
What are both those things about?
70
184580
1616
03:06
Well, they're both about food.
71
186220
1456
両方とも食に関係しています
03:07
And when you think about food,
72
187700
1976
食について考えるとき
03:09
the underpinning of food in both cases
is potentially problematic agriculture.
73
189700
4816
両者の根底にあるのは
おそらく問題のある農業なのです
03:14
And agriculture is where food comes from.
74
194540
2896
農業は食料供給源です
03:17
Agriculture in America's very interesting.
75
197460
2016
米国の農業はとても興味深く
03:19
It's very consolidated
76
199500
1736
極めて統合化されています
03:21
and the foods that are produced
lead to the foods that we eat.
77
201260
2936
そこで生産される食物を私達が食べるのです
03:24
The foods that are produced are,
more or less, corn, soy and wheat.
78
204220
3176
生産物の大抵はトウモロコシ 小麦 大豆で
それが私達の食べる75%の食料となる
03:27
And that's three-quarters
of the food that we're eating:
79
207420
2656
ファーストフードと加工食品なのです
03:30
processed foods and fast foods.
80
210100
1536
03:31
Unfortunately, in our agricultural system,
81
211660
2016
不運にもこの農業システムは
03:33
we haven't done a good job
in the last three decades
82
213700
2456
ここ30年間世界に技術発信する
という意味ではうまく機能していません
03:36
of exporting those technologies
around the world.
83
216180
2336
03:38
So African agriculture, which is the place
of most hunger in the world,
84
218540
3336
世界最大の飢餓を抱えるアフリカの農業は
03:41
has actually fallen precipitously
as hunger has risen.
85
221900
2696
飢餓が深刻化するにつれて
劇的に衰退してきました
03:44
So somehow we're not making the connect
86
224620
2096
つまり私達は世界中の人々に
03:46
between exporting
a good agricultural system
87
226740
2336
食料供給に適した農作システムの
03:49
that will help feed people
all around the world.
88
229100
2256
輸出と関連付けがなされていません
03:51
Who is farming?
That's what I was wondering.
89
231380
2296
誰が農業をしているのでしょう?と思いました
03:53
So I went and stood
on a big grain bin in the Midwest,
90
233700
2616
そこで中西部の穀物保管所を訪れました
03:56
and that really didn't help me
understand farming,
91
236340
2376
農業への理解は特に促されませんでしたが
03:58
but I think it's a really cool picture.
92
238740
1896
素晴しい写真を撮れたと思います
04:00
And the reality is
that between farmers in America --
93
240660
2936
それで実際かなり率直に言わせてもらうと
これは米国の農業者だけですが
04:03
who actually, quite frankly,
when I spend time in the Midwest,
94
243620
2936
私が中西部で過ごしたときには
04:06
are pretty large in general.
95
246580
1736
皆おおむね太っていたのが現実です
04:08
And their farms are also large.
96
248340
1816
農場自体も巨大なものです
04:10
But farmers in the rest of the world
are actually quite skinny,
97
250180
2976
しかし他の国の農業従事者たちは
空腹の為とてもやせ細っています 世界で最も
04:13
and that's because they're starving.
98
253180
1715
04:14
Most hungry people in the world
are subsistence farmers.
99
254919
2637
空腹を抱えているのは自給自足農業者なんです
04:17
And most of those people are women --
100
257580
1816
そしてそのほとんどが女性なんです
04:19
which is a totally other topic
that I won't get on right now,
101
259420
2896
これは全く別の話なので今回は言及しませんが
いつか男女同権問題にも取り組みたいです
04:22
but I'd love to do
the feminist thing at some point.
102
262340
2456
この様に農業を2つの観点から
04:24
I think it's really interesting to look
at agriculture from these two sides.
103
264820
3576
眺めることはとても興味深いものです
これ程巨大な統合農場があり
04:28
There's this large, consolidated farming
that's led to what we eat in America,
104
268420
3696
そこで米国の食料が生産されています
この様な統合が始まり
04:32
and it's really been since around 1980,
after the oil crisis,
105
272140
2976
米国の小さな農場が消えたのは
04:35
when, you know -- mass consolidation,
106
275140
1816
オイルショック以降で
04:36
mass exodus of small farmers
in this country.
107
276980
2216
正に1980年代からです
04:39
And then in the same time period,
108
279220
1616
そしてこの同じ期間私達は
04:40
we've kind of left Africa's farmers
to do their own thing.
109
280860
2976
米国農業従事者には自由にさせてきました
04:43
Unfortunately, what is farmed
ends up as what we eat.
110
283860
2856
不幸にも生産される物が私達の食料となります
04:46
And in America, a lot of what we eat
has led to obesity
111
286740
3016
米国では私達の食料の多くが
04:49
and has led to a real change
112
289780
1976
肥満を引き起こし ここ30年で
04:51
in sort of what our diet is,
in the last 30 years.
113
291780
2640
食生活を大きく変えてきました
04:54
It's crazy.
114
294900
1216
狂っています
04:56
A fifth of kids under two drinks soda.
115
296140
2856
2歳未満の子供の20%がソーダを飲んでいます
04:59
Hello! You don't put soda in bottles.
116
299020
1976
哺乳瓶にソーダは普通入れないでしょう
05:01
But people do, because it's so cheap,
117
301020
1976
でも多くの人は入れています 安いからです
05:03
and so our whole food system
in the last 30 years has really shifted.
118
303020
3256
このようにここ30年で私達の食生活は
まるっきり変わってしまいました
05:06
I mean, you know,
it's not just in our own country,
119
306300
2696
これは米国だけの問題ではありません
05:09
but really we're exporting
the system around the world,
120
309020
2936
同食システムを世界中に輸出しているからです
05:11
and when you look at the data
of least developed countries --
121
311980
2896
後進国のデータを見てみると
05:14
especially in cities,
which are growing really rapidly --
122
314900
3416
特に急激成長する都市部では
05:18
people are eating
American processed foods.
123
318340
2296
米国加工食品が消費されています
05:20
And in one generation,
they're going from hunger
124
320660
2336
すると1代にして
飢餓が健康に与える害から
05:23
and all of the detrimental
health effects of hunger
125
323020
2976
肥満の問題へと移行し
05:26
to obesity and things like diabetes
and heart disease in one generation.
126
326020
3616
糖尿病や心臓病といった
問題にとって代わられるのです
05:29
So the problematic food system
is affecting both hunger and obesity.
127
329660
4656
この問題を抱えた食のシステムは
飢餓と肥満両方に影響しています
05:34
Not to beat a dead horse,
but this is a global food system
128
334340
3176
もう言うまでもありませんが
世界中で10億を超える肥満 飢餓を抱える
05:37
where there's a billion people hungry
and a billion people obese.
129
337540
3096
世界規模の食システムの問題なのです
05:40
I think that's the only way to look at it.
130
340660
2056
これが唯一の見解だと思います
05:42
And instead of taking these two things
131
342740
1856
この2つの事象を別個に枝分かれした
05:44
as bifurcated problems
that are very separate,
132
344620
2176
問題と捉えるのではなく 1体系として
05:46
it's really important
to look at them as one system.
133
346820
2896
捉えることが重要なのです
05:49
We get a lot of our food
from all around the world
134
349740
2376
私達は食の多くを世界中から仕入れてます
05:52
and people from all around the world
are importing our food system,
135
352140
3176
そして世界は米国の食システムを輸入しています
05:55
so it's incredibly relevant
to start a new way of looking at it.
136
355340
3016
新たな見方に大きな意味があるわけです
私は皆さんの様に高度な技術に
05:58
I've learned --
and the technology people here,
137
358380
2256
精通してはいませんが 学んだことは
06:00
which I'm totally not one of --
138
360660
1496
06:02
but apparently, it really takes 30 years
139
362180
1936
明らかにマウス インターネット
06:04
for a lot of technologies
to become really endemic to us,
140
364140
2816
ウインドウズなどの技術が私達に普及するまで
06:06
like the mouse
and the Internet and Windows.
141
366980
2496
事実30年もかかるということです
06:09
You know, there's 30-year cycles.
142
369500
1616
つまり30年サイクル(循環)があるんです
06:11
I think 2010 can be
a really interesting year
143
371140
2136
2010年は面白くなるかもしれませんね
06:13
because it is the end
of the 30-year cycle,
144
373300
2016
30年サイクルの終わりの年だからです
06:15
and it's the birthday
of the global food system.
145
375340
2256
世界の食システムの誕生日でもあります
06:17
That's the first birthday
I want to talk about.
146
377620
2216
だからまずこの誕生日について話します
06:19
If we really think that this is something
that's happened in the last 30 years,
147
379860
3736
以下のことがここ30年間で起こったことだと
考えたら 望みはあると思います
06:23
there's hope in that.
148
383620
1256
06:24
It's the 30th anniversary of GMO crops
149
384900
1856
品種改良作物 BigGulp チキンマックナゲット
06:26
and the Big Gulp, Chicken McNuggets,
high-fructose corn syrup,
150
386780
2936
異性化糖 米国内の農業危機に加えて
06:29
the farm crisis in America
151
389740
1256
国際的に農業に対する対応変化の
06:31
and the change in how we've addressed
agriculture internationally.
152
391020
3136
30周年記念になります つまりこのように
06:34
So there's a lot of reasons
to take this 30-year time period
153
394180
2856
この30年を新たな食システム創出期と
捉えるに十分な理由があるのです
06:37
as sort of the creation
of this new food system.
154
397060
2456
06:39
I'm not the only one who's obsessed
with this whole 30-year thing.
155
399540
3136
この30年に拘るのは私だけではなく
06:42
The icons like Michael Pollan
and Jamie Oliver in his TED Prize wish
156
402700
3696
マイケル ポーランそしてTED Prize Wishで
ジェイミーオリバーも言及していましたが
06:46
both addressed this last
three-decade time period
157
406420
2936
この30年が大きく食システムの変革に
06:49
as incredibly relevant
for food system change.
158
409380
3016
意味を成したのです
06:52
Well, I really care about 1980
159
412420
1576
1980年は私にも重要です なぜなら
06:54
because it's also the 30th
anniversary of me this year.
160
414020
3136
今年で私も30歳になるからです
06:57
And so in my lifetime,
161
417180
2656
そして私が生まれて今までの間に
06:59
a lot of what's happened in the world --
162
419860
1936
世界中ではたくさんのことが起こりました
07:01
and being a person obsessed with food --
163
421820
1936
食に関心のある私からみると
07:03
a lot of this has really changed.
164
423780
1856
多くの事が大きく変わってきています
07:05
So my second dream is that I think
we can look to the next 30 years
165
425660
4096
そこで私の第2の夢は
私達が次の30年を食のシステムを
07:09
as a time to change the food system again.
166
429780
2416
再び改変する時と捉えるようになることで
07:12
And we know what's happened in the past,
167
432220
1936
私達は過去に起こった事を認識しており
07:14
so if we start now
and we look at technologies
168
434180
2176
今すぐ始め 食のシステムに対して
07:16
and improvements
to the food system long-term,
169
436380
2176
技術や改良を長い目で視野に入れれば
07:18
we might be able
to recreate the food system
170
438580
2096
食のシステムを作り直せるかもしれません
07:20
so when I give my next talk
and I'm 60 years old,
171
440700
2336
私が60歳になって次お話しする時には
成功だったと言えるようになってるでしょう
07:23
I'll be able to say
that it's been a success.
172
443060
2136
07:25
So I'm announcing today
the start of a new organization,
173
445220
2656
今日はFEED foundationの新たな基金でもある
07:27
or a new fund within the FEED Foundation,
called the 30 Project.
174
447900
3016
新組織 30 Projectの幕開けを発表します
07:30
And the 30 Project is really focused
175
450940
1736
30 Projectはまさにそのような
07:32
on these long-term ideas
for food system change.
176
452700
2816
食システムを変える長期的アイデアに
着目するものです
07:35
And I think by aligning international
advocates that are addressing hunger
177
455540
3496
世界の飢餓対策に取り組む者と
07:39
and domestic advocates
that are addressing obesity,
178
459060
2416
国内の肥満対策に取り組む者を提携させて
07:41
we might actually look
for long-term solutions
179
461500
2336
誰にとってもより良い食のシステムを創る
07:43
that will make the food system
better for everyone.
180
463860
2416
長期的解決策が見い出せたらと思います
07:46
We all tend to think
that these systems are quite different
181
466300
2776
私達は2つのシステムは全く違うと思いがちで
有機農業で世界の食料供給が可能か議論します
07:49
and people argue whether or not
organic can feed the world,
182
469100
2776
07:51
but if we take a 30-year view,
there's more hope in collaborative ideas.
183
471900
3416
しかし30年という期間で見れば
共同案にも希望が持てます
07:55
So I'm hoping that by connecting
really disparate organizations
184
475340
2976
ONEキャンペーンやスローフードといった
07:58
like the ONE campaign and Slow Food,
185
478340
1736
現在共通点のあまりない団体を
08:00
which don't seem right now
to have much in common,
186
480100
2376
連携させることで皆の食を改善する
08:02
we can talk about holistic,
long-term, systemic solutions
187
482500
2856
総合的で全体に効果のある
08:05
that will improve food for everyone.
188
485380
1936
長期解決策の話ができたらと思っています
08:07
Some ideas I've had is like,
look, the reality is --
189
487340
2429
私が考えていたのは例えば現実問題として
08:09
kids in the South Bronx
need apples and carrots
190
489793
2443
南ブロンクスの子供はボツワナの子供同様
08:12
and so do kids in Botswana.
191
492260
1656
リンゴやニンジンを必要としてます
08:13
And how are we going
to get those kids those nutritious foods?
192
493940
2936
どう彼らに栄養ある食品を提供するんでしょう?
08:16
Another thing that's become incredibly
global is production of meat and fish.
193
496900
3656
肉と魚の生産も世界的問題となっています
08:20
Understanding how to produce protein
194
500580
1736
環境と人間に優しい方法での
08:22
in a way that's healthy
for the environment
195
502340
2016
たんぱく質の生産法を理解することは
08:24
and healthy for people
196
504380
1256
08:25
will be incredibly important
to address things like climate change
197
505660
3136
気候変動や石油化学肥料の使用といった
08:28
and how we use petrochemical fertilizers.
198
508820
2056
問題に取り組む上で非常に重要です
08:30
And, you know, these are
really relevant topics
199
510900
2296
これらは非常に意味のある長期的課題であり
08:33
that are long-term and important
200
513220
1816
アフリカの小さな農家の人々と
08:35
for both people in Africa
who are small farmers
201
515060
3056
アメリカの農業者や消費者である人々の
08:38
and people in America
who are farmers and eaters.
202
518140
2536
両者にとって重要な問題です
08:40
And I also think that thinking
about processed foods in a new way,
203
520700
3496
また加工品に対する新たな見解として
08:44
where we actually
price the negative externalities
204
524220
2656
石油化学製品 肥料の流失物といった
08:46
like petrochemicals
and like fertilizer runoff
205
526900
2696
マイナスな事象をポテトチップの値段に
08:49
into the price of a bag of chips --
206
529620
1816
上乗せしてしまうことも考えています
08:51
Well, if that bag of chips then becomes
inherently more expensive than an apple,
207
531460
4656
1袋のポテトチップがりんご1個よりも
高値になったら 食の選択における
08:56
then maybe it's time for a different sense
of personal responsibility in food choice
208
536140
4176
人々の責任が異なる方向に
向かうことになるでしょう
09:00
because the choices are actually choices
209
540340
1936
75%の食品の原料はトウモロコシ 大豆 麦
09:02
instead of three-quarters of the products
being made just from corn, soy and wheat.
210
542300
3936
ではなく 選択に意味が出てくるからです
30Project.orgは発足され手始めに
09:06
The 30Project.org is launched
211
546260
1416
09:07
and I've gathered a coalition
of a few organizations to start.
212
547700
2936
いくつかの団体と連携関係を結びました
09:10
And it'll be growing
over the next few months.
213
550660
2176
今後数カ月間に更に拡大していきます
09:12
But I really hope
that you will all think of ways
214
552860
2336
しかし皆さんには長いスパンで見て
09:15
that you can look long-term
at things like the food system
215
555220
2736
食システムに変化を起こす方法を
09:17
and make change.
216
557980
1216
考えてもらえればと思います
09:19
(Applause)
217
559220
5293
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。