Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Мартин Рис задается вопросом: Это наш последний век?

869,079 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Мартин Рис задается вопросом: Это наш последний век?

869,079 views ・ 2008-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulya Khars Редактор: Tatyana Balashova
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Если вы возьмете наугад 10 тысяч людей, у 9,999 из них будет что-то общее:
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
их профессиональные интересы так или иначе будут связаны с чем-то, что лежит на или вблизи поверхности Земли.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
Исключением будут лишь астрономы, и я являюсь представителем этой странной породы людей.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Смех)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
Мое выступление состоит из двух частей. Сначала я буду выступать в качестве астронома,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
а затем как обеспокоенный представитель человечества.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Но давайте начнем с воспоминания о Дарвине, который показал
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
что мы являемся результатом четырех миллиардов лет эволюции.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
И то, что мы пытаемся делать в астрономии и космологии -
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
это обратиться к истокам, предшествующим эволюционной теории Дарвина о зарождении жизни,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
чтобы рассматривать нашу Землю в космическом контексте.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Давайте просмотрим несколько слайдов.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Здесь вы можете увидеть столкновение, которое произошло с кометой неделю назад.
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
Если бы так отправили ядерное оружие, это выглядело бы гораздо более захватывающе,
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
чем то что в действительности произошло в прошлый понедельник.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
Это еще один проект Национального комитета по аэронавтике и исследованию космического пространства.
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
На этом кадре фотография Марса, полученная в Новый Год.
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
Впечатление художника превратилось в реальность,
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
когда парашют приземлился на Титан, гигантский спутник Сатурна.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Он приземлился прямо на поверхность.Эти фотографии были сделаны во время его посадки.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
Изображения на них похожи на береговую линию.
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
И это действительно так, только перед нами океан жидкого метана -
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
температура в котором достигает минус 170 градусов по Цельсию.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Если мы выйдем за пределы нашей Солнечной системы,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
мы обнаружим, что звезды - это не просто мерцающие точки света.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Каждая из них похожа на солнце с вращающейся вокруг неё свитой планет,
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
и мы можем увидеть те места, где зарождаются звезды,
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
например Туманность Орел. Мы также можем увидеть как умирают звезды.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
Так, например, будет выглядеть Солнце через шесть миллиардов лет.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
У некоторых звезд жизненный цикл заканчивается эффектным взрывом,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
оставляющим за собой следы, такие как на этом снимке.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
В более широком масштабе, мы можем увидеть целые галактики звезд.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Мы наблюдаем целые экосистемы, где циркулирует газ.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
Для космолога,
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
эти галактики являются всего лишь мельчайшими частицами гигантской Вселенной.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
На этом кадре показан участок неба
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
настолько маленький, что потребуется около ста точно таких же картинок,
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
чтобы закрыть луну во время полнолуния.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
Через маленький телескоп, это будет выглядеть совсем бессодержательно,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
но вы сможете увидеть сотни маленьких, бледных пятен.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Каждое такое пятно - это целая галактика, точно такая же как наша или как Андромеда,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
которая кажется совсем маленькой и тусклой только потому, что ее лучам
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
требуется 10 миллиардов лет, чтобы добраться до нас.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
Вероятно, в таких галактиках планеты не вращаются вокруг звезд.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
Шансы на жизнь в этих галактиках очень скудны, потому что не было времени
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
для ядерного синтеза в звездах, для того, чтобы образовались кремний, углерод и железо,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
элементы, необходимые для появления жизни и новых планет.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Мы считаем, что все это возникло в результате Большого Взрыва -
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
это некое горячее и плотное состояние материи. Как же все таки эта аморфная энергия в результате Большого Взрыва
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
превратилась в наш сложный Космос?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Я собираюсь показать вам фильм,
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
в ускорении 16 в 10-ой степени от реального времени,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
который показывает участок Вселенной, где происходят расширение и развитие структур.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Вы видите, что по мере того, как проходят гига-годы,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
структуры эволюционируют, когда гравитация воздействует
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
на мелкие, плотные неровности, структуры развиваются.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
В конечном итоге, спустя 13 миллиардов лет
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
мы обнаружим нечто похожее на нашу собственную вселенную.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
Давайте сравним модели вселенных -
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
в конце выступления я покажу вам более удачную модель -
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
с тем, что мы действительно видим на небе.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Мы можем проследить, что происходило на более ранних стадиях Большого Взрыва,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
но мы по-прежнему не знаем, что взорвалось и почему оно взорвалось.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
Это проблема науки XXI века.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Если бы у моей исследовательской группы был логотип, он был бы таким:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
уроборос, где слева изображен микро-мир -
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
квантовой мир, а справа -
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
крупномасштабная структура Вселенной со всеми планетами, звездами и галактиками.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Мы знаем, что наши миры едины, существуют
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
связи между тем, что изображено слева, и тем, что мы видим справа.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
Весь окружающий мир определяется атомами,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
которые сцеплены друг с другом и образуют молекулы.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Энергия звезд образуется в результате реакции ядер этих атомов.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
И как мы узнали за последние несколько лет, галактики удерживаются вместе
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
благодаря гравитационному притяжению так называемой темной материи:
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
огромной массе частиц, гораздо меньших, чем ядра атомов.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Но мы бы хотели знать, как происходит синтез на самом верху.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
Мы знаем как устроен квантовый микромир.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
Все в нем подчиняется законам гравитации. Эйнштейн объяснил это.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Нерешенной задачей для науки XXI века остается
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
найти взаимосвязь космоса и микромира
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
с единой теорией - как гастрономически показано
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
в верхней части нашего рисунка. (Смех)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
И пока мы не разгадаем этот синтез,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
мы не сможем понять, как зародилась наша Вселенная,
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
потому что когда она была сама размером с атом,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
квантовый эффект мог сотрясти все вокруг.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
И поэтому нам нужны теории, которые объединили бы очень большое с очень малым,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
чего пока еще нет.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Между тем, одна идея существует -
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
я покажу вам этот знак, и мои дальнейшие выкладки основаны на мысли, что
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
наш Большой Взрыв не был единственным.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Идея заключается в том, что наша трехмерная вселенная
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
может являться частью многомерного пространства,
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
как вы можете представиться себе с помощью этих листов бумаги.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
На одном из них вы можете представить муравьев
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
думающих, что это двумерная вселенная,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
при этом не зная, что так же существуют и другие поселения муравьев, только в другом пространстве.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Таким образом, еще одна вселенная может находиться в миллиметре от нашей,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
но мы об этом не знаем, потому что этот миллиметр
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
находится в четвертом пространственном измерении,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
а привычное для нас пространство заключено только в три измерения.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
чем одна наша вселенная, образованная
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
образованной в результате Большого Взрыва. А вот другая картинка.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
В правом нижнем углу показана наша вселенная,
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
которая не выходит за рамки горизонта,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
но даже он - это всего лишь один пузырь, так сказать, если рассматривать в более широком смысле.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Многие люди полагают, что также как мы поняли, что существует
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
не одна солнечная система, а миллиарды солнечных систем,
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
и не одна галактика, а много галактик,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
мы должны понять, что было много Больших Взрывов, а не один.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Возможно, эти взрывы демонстрируют
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
огромное разнообразие свойств.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Что ж, давайте вернемся к картинке.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Одна из проблем символически изображена на самом верху,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
но существует еще одна проблема в науке, символически показанная в нижней части рисунка.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Мы хотим не только синтезировать очень большое с очень малым,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
но и понять всю совокупность в целом.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
И самое сложное - это как раз мы с вами,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
находящиеся в середине между атомами и звездами.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Мы полностью зависим от звезд, так как состоим из тех же атомов.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Мы зависим от химии, которая определяет нашу сложную структуру.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
Очевидно, что по сравнению с атомами мы очень большие,
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
и имеем сложную многослойную структуру.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Также очевидно, что по сравнению со звездами и планетами, мы очень малы -
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
в противном случае мы были бы раздавлены силой тяжести.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Количество людей, нужное для того, чтобы составить солнце, будет соответствовать
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
числу атомов, которое содержится в каждом из нас.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
Среднее геометрическая пропорция массы протона
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
и массы солнца составляет 50 килограмм,
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
в два раза меньше по сравнению характерной массой человека Земли.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
По крайней мере, большинства из нас.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
Наука о многокомпонентности, вероятней всего, является самой серьезной проблемой из всех,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
серьезнее, чем проблемы, касающиеся всего малого, что находится слева,
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
и очень большого, что находится справа.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
И именно это та наука,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
которая не только приводит нас к пониманию биологического мира,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
но и ускоряет развитие нашего мира.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
Более того, она порождает новые виды изменений.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
Теперь перейдем ко второй части моего выступления,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
и к моей книге "Наш Последний Век", упоминавшейся ранее.
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Если бы я не был скромным британцем, я бы сам о ней сказал,
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
и еще добавил бы, что она имеется и в мягкой обложке.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Смех)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
А в Америке ее назвали " Наш последний час"
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
потому что американцы любители мгновенного удовольствия.
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Смех)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Главная идея книги - показать, что в XXI веке,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
наука не только меняет наш мир,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
но меняет его по-новому и по-другому.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Целенаправленные препараты, генетические модификации, искусственный интеллект,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
возможно, даже имплантаты в нашем мозгу,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
сам человек может измениться. А люди,
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
их телосложение и характер, не менялись в течение тысячелетий.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Но это может измениться в этом столетии.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
Это новое в нашей истории.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
Некоторые из результатов воздействия человека на окружающую среду - это парниковый эффект,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
массовые вымирания и т.д. - является беспрецедентным.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
И все это серьезная проблема для грядущего столетия.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Био- и кибертехнологии полезны
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
потому что они предлагают чудесные перспективы развития,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
при этом,снижая нагрузку на ресурсы и энергию.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Но есть и обратная сторона медали.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
В нашем мире, где всё взаимосвязанно, новые технологии могут расширить
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
возможности какого-нибудь одного фанатика,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
или сумасшедшего, вроде тех, кто занимается разработкой компьютерных вирусов,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
вызвающих серьезные катастрофы.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
Действительно, катастрофа может произойти в результате технических неполадок и привести к несчастному случаю -
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
в результате ошибки, а не террора.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
И даже крошечная вероятность катастрофы неприемлема,
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
если это может привести к серьезным глобальным последствиям.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
Кстати, несколько лет назад Билл Джой написал статью,
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
в которой выражал огромную обеспокоенность тем, что во роботы возьмут над нами верх, и так далее.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Я не разделяю всех позиций,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
но интересно, что у него имеется простое решение.
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
Это было названо мелкомодульным отказом.
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Он хотел отказаться от опасного вида науки
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
и сохранить все полезное. Сегодня, это кажется абсурдно-наивным по двум причинам.
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Во-первых, любое научное открытие несет в себе положительный эффект,
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
так же как оно несет в себе опасность.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
Также, когда ученый делает открытие,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
он обычно не знает как это могут в последствии применить.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
И это значит, что мы должны быть готовы пойти на риск,
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
если хотим пользоваться благами, которые дает нам наука.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Мы должны принять фактор риска.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
И я думаю, нам нужно вспомнить, что происходило в послевоенное время,
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
после окончания Второй Мировой Войны, когда ученые-ядерщики
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
участвующие в создании атомных бомб,
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
в большинстве случаев были убеждены в том, что им следует делать все возможное,
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
чтобы предупредить мир об опасности.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
И они были вдохновлены не молодым Эйнштейном,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
который разработал теорию относительности, а уже старым ученым,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
каким его изображают на плакатах и футболках,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
которому научные достижения не помогли объединить все физические законы.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
Он опередил своё время. Но и являлся моральным компасом -
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
источником вдохновения для ученых, которые вели контроль над вооружением.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
Возможно, величайший из ныне живущих людей
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
это Джозеф Ротблат, с которым я имею честь быть знакомым.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Как видите, точно с таким же беспорядком в кабинете.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Ему 96 лет, он основатель Пагуошского движения.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Именно этот ученый убедил Эйнштейна, в качестве последнего дела -
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
подписать знаменитый меморандум Бертрана Рассела.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
И он подает пример того, каким должен быть настоящий ученый.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
Я думаю, чтобы использовать науку оптимально,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
нужно понимать, какие двери следует открывать, а какие лучше оставить закрытыми,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
нам нужны ученые, такие как Джозеф Ротблат.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Нам нужны не только физики-активисты,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
нам нужны такие биологи, компьютерные специалисты
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
и экологи.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
Я думаю, на ученых и независимых предпринимателях
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
лежит особая ответственность, потому что у них больше свободы,
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
чем у тех, кто работает на государственной службе,
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
или у сотрудников компаний, подверженных коммерческому давлению.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Я написал книгу, "Наш Последний Век", как ученый,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
просто как обычный ученый. Но я думаю есть еще один ракурс,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
с которого уже в качестве космолога я предлагаю перспективы,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
помогающие осознать огромное будущее.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
Громадный промежуток времени, охватывающий все эволюционное прошлое,
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
сейчас является частью общей культуры -
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
по крайней мере, за пределами Американского Библейского Пояса -
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Смех)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
но большинство людей, даже тех, кто знаком с теорией эволюции,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
не задумываются, что большая часть времени находится впереди.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
Солнце светит в течение четырех с половиной миллиардов лет,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
и только спустя 6 миллиардов лет запасы его топлива иссякнут.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
На этом схематическом рисунке изображен своего рода временной промежуток, и мы находимся где-то в середине.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
Пройдет еще 6 миллиардов лет, прежде чем это произойдет,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
и вся оставшаяся жизнь на Земле испарится.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
Многие легкомысленно полагают, что люди будут
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
свидетелями угасания солнца,
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
но любая жизнь и разум, в то далекое время
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
будут отличаться так же, как и мы отличаемся от бактерий.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
Для раскрытия разума и всех сложностей
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
нужно преодолеть долгий путь, как здесь на Земле, так и, вероятно, далеко за ее пределами.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Поэтому мы по-прежнему находимся на начальной ступени открытия сложностей
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
нашей Земли и того, что за ее пределами.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Если жизнь Земли уместить в один день
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
где, январь - это ее рождение, а декабрь - смерть,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
XXI век был бы четвертью секунды в июне -
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
это совсем крошечная часть года.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Но даже в такой космической перспективе,
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
наш век является очень, очень особенным,
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
впервые люди могут изменить себя и свою планету.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Как я уже говорил ранее,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
не люди станут свидетелями гибели солнца,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
ими станут существа, отличные от нас, как мы от бактерий.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Когда Эйнштейн умер в 1955 году,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
чтобы воздать должное глобальному статусу ученого
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
в Вашингтон Пост была опубликована карикатура, нарисованная Гербертом Блоком.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
Табличка на картинке гласила: "Альберт Эйнштейн жил здесь."
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
Завершая свое выступление, я хочу показать вам фотографию, которая очень меня вдохновляет.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Это изображение известно нам уже более 40 лет:
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
хрупкая красота суши, океана и облаков,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
в контрасте с безжизненным лунным ландшафтом,
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
на котором астронавты оставили свои следы.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Но давайте предположим, что кто-то наблюдает за нашей бледно-голубой точкой
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
из космоса, но не в течение 40 лет,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
а в течение 4.5 миллиардов лет истории нашей планеты.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
Что они могли бы увидеть?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
На протяжении всего этого огромного промежутка времени,
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
внешний вид Земли менялся постепенно.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
Единственные резкие изменения во всем мире
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
могли бы быть вызваны серьезным воздействием астероида или вулканического супер-извержения.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
За исключением таких внезапных и кратковременных травм, ничего не происходит внезапно.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
Дрейфовали континентальные массивы суши.
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
Менялась площадь ледяного покрова.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Новые виды возникали, развивались и вымирали.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Но уже спустя крохотный промежуток истории Земли,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
за последнюю миллионная часть, в несколько тысяч лет,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
формы и виды растительности стали изменяться гораздо быстрее, чем раньше.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Это началось с развития сельского хозяйства.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
Изменения ускорились по мере роста численности людей.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
За этим последовали другие резкие перемены.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
Только за последние 50 лет -
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
а это одна сотая миллионного возраста Земли -
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
количество углекислого газа в атмосфере начало расти,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
угрожающе быстро.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
Наша планета превратилась в интенсивного излучателя радиоволн -
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
в основном из-за телевизоров и мобильных телефонов,
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
а также радиолокационных передач. И еще кое-что.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн -
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
запускаются на орбиту Земли.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Некоторые отправлены на спутники и планеты.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Продвинутые инопланетяне,
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
наблюдающие за нашей солнечной системой издалека
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
могут с уверенностью предсказать гибель нашей планеты в следующие 6 миллиардов лет.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Но могут ли они предсказать, что это случится
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
раньше, чем в середине жизни Земли?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Все эти изменения, вызванные человеком за последнее время
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
занимают гораздо меньше времени по сравнению с теми, которые происходили миллионы лет,
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
и происходят они с неудержимой скоростью.
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Если инопланетные существа продолжали бы следить за нашей планетой,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
свидетелями чего могли бы они стать
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
за последнюю сотню лет?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
Предрешит ли какой-нибудь катаклизм судьбу будущего Земли?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
Или состояние биосферы стабилизируется?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
Или же некоторые объекты, запущенные с Земли,
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
откроют для нас новые неизведанные островки, пост-человеческую жизнь в других местах?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
Знание, открытое молодым Эйнштейном, будет существовать
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
на всем протяжении развития нашей цивилизации. Но для того, чтобы она выжила,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
нам понадобится мудрость старого Эйнштейна -
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
гуманного, глобальномыслящего, и дальновидного.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
И что бы ни случилось в этом, без сомнения, важном веке
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
оно отразиться в отдаленном будущем и возможно далеко за пределами Земли,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
как показано здесь.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Спасибо за внимание.
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7