Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Martin Rees fragt: Ist dies unser letztes Jahrhundert?

867,907 views ・ 2008-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Heiner Runge Lektorat: Judith Matz
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Wenn Sie 10.000 Menschen zufällig auswählen, haben 9.999 eines gemeinsam:
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
Ihre Interessen liegen auf der Erdoberfläche.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
Der Zehntausendste ist ein Astronom. Und ich bin einer dieser seltsamen Typen.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Lachen)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
Meine Rede besteht aus zwei Teilen: Teil 1 erfolgt aus Sicht des Astronomen
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
und der zweite Teil aus Sicht eines besorgten Mitglieds der menschlichen Rasse.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Zunächst möchte ich Sie daran erinnern, dass Darwin gezeigt hat,
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
dass wir das Resultat einer vier Milliarden Jahre dauernden Evolution sind.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
In der Astronomie und Kosmologie versuchen wir,
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
weiter als über Darwins einfache Anfänge in der Zeit zurückzugehen,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
um unsere Erde in einen kosmischen Kontext zu setzen.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Lassen Sie mich Ihnen kurz einige Folien zeigen.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Dies ist der Einschlag, der letzte Woche auf einem Kometen passierte,
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
hätten sie eine Atombombe geschickt, wäre das wohl etwas spektakulärer gewesen,
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
als das, was tatsächlich am letzten Montag passiert ist.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
Dies hier ist ein anderes Projekt der NASA
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
Dies ist der Mars aus der Sicht von Mars Express, zu Beginn des Jahres
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
wurde diese künstlerische Darstellung Wirklichkeit,
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
als ein Fallschirm auf Titan, dem größten Mond des Saturns, landete.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Er landete auf der Oberfläche. Dieses Foto wurde während des Falls gemacht.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
Das sieht aus wie eine Meeresküste,
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
und das ist es auch, aber der Ozean besteht aus flüssigem Methan
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
mit einer Temperatur von minus 170 Grad Celsius.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Wenn wir über unser Sonnensystem hinausgehen,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
so haben wir gelernt, dass die Sterne nicht einfach nur kleine Lichtpunkte sind.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Jeder ist eine Sonne mit einer Gruppe von Planeten, die sie umkreisen.
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
Und wir können Orte finden, wo Sterne Formen bilden
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
wie hier der Adlernebel. Wir sehen sterbende Sterne.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
In sechs Milliarden Jahren wird unsere Sonne so aussehen.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
Und manche Sterne sterben in spektakulären Supernova-Explosionen,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
die solche Überreste zurücklassen.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
Vergrößern wir unser Blickfeld weiter, sehen wir ganze Galaxien von Sternen.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Wir sehen ganze Ökosysteme, in denen Gas recyclet wird.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
Für den Kosmologen
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
sind diese Galaxien sozusagen auch nur die Atome eines riesigen Universums.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
Dieses Bild zeigt eine Stelle des Himmels,
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
die so klein ist, dass es 100 davon brauchte,
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
um die Silhouette des Vollmonds zu bedecken.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
Durch ein kleines Teleskop würde man nur schwarz sehen,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
aber so sieht man Hunderte von kleinen, schwachen Klecksen.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Jeder von ihnen ist eine Galaxie wie unsere oder Andromeda,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
sie sehen nur deshalb so klein und schwach aus, weil Ihr Licht
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
10 Milliarden Jahre gebraucht hat, um zu uns zu kommen.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
Die Sterne in diesen Galaxien haben vermutlich keine Planeten um sich.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
Es gibt nur eine geringe Wahrscheinlichkeit für Leben dort, weil die Zeit
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
für die nukleare Fusion in den Sternen nicht ausgereicht hat, um Silizium, Kohlenstoff und Eisen –
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
die Bausteine für Planeten und Leben – zu erzeugen.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Wir glauben, dass alles aus einem Urknall hervorgegangen ist –
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
einem Zustand großer Hitze und Dichte. Wie konnte sich dieser amorphe Urknall
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
in unseren komplexen Kosmos entwickeln?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Ich zeige Ihnen eine Simulation,
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
die mit 10 hoch 16-facher Geschwindigkeit darstellt,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
wie in einem Fleck des Universums die Expansionen stoppen.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Während die Zeit am unteren Bildrand in Gigajahren fortschreitet,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
sehen Sie, wie Strukturen durch den Einfluss der Gravitation
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
auf kleine, dichte Unregelmäßigkeiten entstehen.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
Und nach 13 Milliarden Jahren erhalten wir
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
etwas, das unserem Universum sehr ähnlich ist.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
Wir vergleichen simulierte Universen wie dieses –
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
am Ende meines Vortrages zeige ich Ihnen noch eine bessere Simulation –
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
mit dem, was wir heute im Himmel sehen können.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Nun, wir können heute Dinge zu den frühen Phasen des Urknalls zurückverfolgen,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
aber wir wissen immer noch nicht, was damals knallte und warum.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
Das ist eine Aufgabe für die Wissenschaft des 21. Jahrhunderts.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Wenn meine Forschungsgruppe ein Logo hätte, würde dies so aussehen:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
ein Ouroboros, die Welt des Kleinen ist links sichtbar –
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
die Welt der Quanten – und auf der rechten
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
die Welt des Großen, der Universen, der Galaxien und Sterne.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Wir wissen, dass unsere Universen vereint sind durch Verbindungen
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
zwischen den Dingen auf der Linken und der Rechten.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
Unsere gegenwärtige Welt wird bestimmt durch Atome
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
und die Art, wie sie sich zu Molekülen zusammenschließen.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Sterne ziehen ihre Energie aus der Reaktion der Kerne in den Atomen miteinander.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
In der jüngsten Vergangenheit haben wir gelernt, dass die Galaxien durch
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
die Gravitation der so genannten dunklen Materie zusammengehalten werden:
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
Partikel in riesigen Schwärmen, viel kleiner als Atomkerne.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Aber wir würden gern die im Bild symbolisierte Synthese verstehen.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
Wir verstehen die Welt des Mikrokosmos, der Quanten
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
Auf der rechten Seite herrscht die Gravitation. Einstein hat das erklärt.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Die ungelöste Aufgabe für die Wissenschaft des 21. Jahrhundert ist es,
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
eine Verbindung zwischen Kosmos und Mikrokosmos herzustellen,
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
durch eine einheitliche Theorie, die die sich selbst verspeisende
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
Schlange auf dem Bild symbolisiert. (Lachen)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
Und bis wir diese Synthese haben,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
werden wir nicht den Anfang unseres Universums verstehen,
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
denn als das Universum selbst nur die Größe eines Atoms hatte,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
konnten Quanteneffekte alles durcheinanderbringen.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Wir brauchen also eine Theorie, die diese beiden Welten miteinander vereint,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
die haben wir allerdings noch nicht.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Eine Idee, übrigens –
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
und ich zeige das Warnschild um zu sagen, dass ich von jetzt an spekuliere –
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
ist die, dass es nicht nur einen Urknall gab.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Eine Idee besagt, dass unser dreidimensionales Universum
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
in einem n-dimensionalen Raum eingeschlossen sein könnte.
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
Sie können sich dies so vorstellen wie mit diesen Blättern.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
Stellen Sie sich Ameisen auf einem von ihnen vor,
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
die das Blatt für ein zweidimensionales Universum halten,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
und sich der Ameisenpopulation auf dem zweiten Papier nicht bewusst sind.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Es könnte also ein anderes Universum nur einen Millimeter von unserem entfernt existieren
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
aber wir können es nicht erkennen, denn dieser Millimeter
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
wird gemessen in einer vierten Raumdimension,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
und wir sind gefangen in unser Dreidimensionalität.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Aus diesem Grund glauben wir, dass die physikalische Realität umfassender ist
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
als das, was wir unser Universum nennen –
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
die Nachwehen unseres Urknalls. Und hier ist noch ein Bild.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
Unten rechts zeigt es unser Universum,
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
das am Horizont begrenzt wird.
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
Aber selbst dieses ist nur eine kleine Blase in einer größeren Realität.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Viele Leute vermuten, dass wir, so wie wir von einem
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
Sonnensystem zu Myriaden von Sonnensystemen
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
von einer Galaxie zu vielen Galaxien gekommen sind,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
von einem Urknall zu vielen Urknalls kommen müssen.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
wobei vielleicht diese vielen Urknalls eine
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
riesige Vielzahl von Eigenschaften haben werden.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Schauen wir uns noch einmal das Bild an.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Eine Herausforderung sehen wir oben.
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
eine weitere Herausforderung ist am unteren Rand symbolisiert.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Wir wollen nicht nur die Synthese zwischen dem sehr Großen und dem sehr Kleinen,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
sondern wir wollen auch das wirklich Komplexe verstehen.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
Und die komplexesten Dinge sind wir selbst,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
irgendwo zwischen den Atomen und den Sternen.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Wir hängen ab von Sternen, die die Atome produzieren, aus denen wir gemacht sind.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Wir hängen ab von Chemie, um unsere komplexe Struktur zu bestimmen.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
Im Vergleich zu Atomen müssen wir sehr groß sein
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
um Schicht um Schicht von komplexen Strukturen zu haben.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Im Vergleich zu Sternen und Planeten müssen wir sehr klein sein,
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
da wir sonst von der Gravitation zerdrückt würden. Wir sind genau dazwischen.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Um die Sonne nachzubilden, würde es so viele menschliche Körper benötigen,
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
wie Atome in uns sind.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
Das geometrische Mittel zwischen der Masse eines Protons
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
und der Masse der Sonne beträgt 50 Kilogramm.
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
was im Bereich des Faktors 2 der Masse von jeder Person hier liegen sollte.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
Zumindest für die meisten von Ihnen.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
Die Wissenschaft von der Komplexität ist vermutlich die größte Aufgabe von allen,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
größer als die des sehr Kleinen links
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
und die des sehr Großen rechts.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
Und es ist diese Wissenschaft,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
die nicht nur unser Verständnis der biologischen Welt erhellt,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
sondern die unsere Welt schneller als je zuvor verändert.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
Und darüber hinaus bringt sie neue Arten des Wandels hervor.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
Kommen wir jetzt zum zweiten Teil meiner Rede,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
das Buch "Our Final Century" [dt. "Unsere letzte Stunde"] wurde bereits erwähnt.
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Wäre ich nicht so ein extrem bescheidener Brite, hätte ich es selbst erwähnt,
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
und hätte ergänzt, dass es auch als Taschenbuch erhältlich ist.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Lachen)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
In Amerika [und in Deutschland, d.Ü.] wurde es "Unsere letzte Stunde" genannt,
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
denn die Amerikaner mögen die schnelle Erfüllung.
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Lachen)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Aber mein Thema ist dieses Jahrhundert.
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
Die Wissenschaft hat die Erde schneller als je zuvor geändert,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
und zwar auf neuen und anderen Wegen.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Zielgerichtete Medikamente, genetische Veränderungen, künstliche Intelligenz,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
vielleicht sogar in unsere Gehirne implantiert,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
werden die Menschen möglicherweise selbst verändern. Und die Menschen,
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
ihre Physis und Psyche haben sich über Tausende von Jahren nicht geändert.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Sie könnten sich in diesem Jahrhundert ändern.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
Das ist neu in unserer Geschichte.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
Und der menschliche Einfluss auf die globale Umwelt – Treibhaus-Effekt,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
Vernichtung von Arten – ist auch beispiellos.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
Und all das macht das kommende Jahrhundert zu einer Herausforderung.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Bio- und Cybertechnologie sind durch die hervorragenden Aussichten,
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
die sie bieten, positiv für die Umwelt,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
während sie weiterhin den Druck auf die Energie und Ressourcen verringern.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Aber sie werden auch eine dunkle Seite haben.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
In unserer vernetzten Welt könnte die neuartige Technologie
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
einen Fanatiker,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
oder andere Spinner mit der Geisteshaltung von Virus-Programmierern
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
in die Lage versetzen, ein Desaster anzurichten.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
Tatsächlich könnte eine Katastrophe durch ein technisches Unglück hervorgerufen werden,
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
nur durch einen Fehler und nicht durch Terror.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
Und selbst eine kleine Wahrscheinlichkeit für eine Katastrope ist nicht akzeptabel,
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
wenn die Kehrseite globale Auswirkungen haben könnte.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
Vor einigen Jahren äußerte Bill Joy in einem Artikel
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
erhebliche Befürchtungen, dass Roboter die Herrschaft übernehmen könnten usw.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Daran glaube ich zwar nicht,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
aber interessanterweise hatte er eine einfache Lösung.
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
Er nannte sie "feinkörnigen Verzicht".
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Er wollte, dass wir jede Art gefährlicher Wissenschaft aufgeben,
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
und nur die guten Teile übrig lassen. Nun, das ist aus zwei Gründen absolut naiv:
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Erstens hat jede wissenschaftliche Entdeckung sowohl gutartige
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
als auch gefährliche Konsequenzen.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
Zudem hat ein Wissenschaftler, wenn er oder sie eine Entdeckung macht,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
normalerweise keine Ahnung, welche Anwendungen daraus hervorgehen könnten.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
Das wiederum bedeutet, dass wir die Risiken akzeptieren müssen,
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
wenn wir die Vorteile der Wissenschaft genießen wollen.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Wir müssen akzeptieren, dass es Risiken geben wird.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
Lassen Sie uns auf das zurückblicken, was in der Nachkriegszeit passiert ist.
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
Nach dem zweiten Weltkrieg waren viele Atomphysiker,
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
die am Bau der Atombombe beteiligt waren,
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
in vielen Fällen damit beschäftigt, alles in ihrer Macht Stehende zu tun,
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
um die Welt auf die Gefahren hinzuweisen.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
Sie wurden nicht vom jungen Einstein inspiriert,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
der so viel zur Relativität geleistet hatte, sondern vom alten Einstein,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
jenem auf den Postern und T-Shirts,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
der im seinem wissenschaftlichen Tun, die physikalischen Gesetze zu vereinen, versagt hatte.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
dafür war es noch zu früh, aber er war ein moralischer Wegweiser,
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
eine Inspiration für Wissenschaftler, die besorgt über die Kontrolle der Waffen waren.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
Und die vielleicht großartigste lebende Person,
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
die ich kennenlernen durfte, ist Joe Rothblatt.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Sie sehen ihn hier in einem sehr unordentlichen Büro.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Er ist 96 Jahre alt und gründete die Pugwash-Bewegung.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Er überredete Einstein, als letzten Akt
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
das berühmte Memorandum von Bertrand Russell zu unterschreiben.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
Und er setzt ein Beispiel als ein besorgter Wissenschaftler.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
Und um die Wissenschaft optimal nutzbar zu machen,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
um zu wählen, welche Türen wir schließen und welche wir öffnen sollten,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
brauchen wir heute Gegenstücke von Leuten wie Joseph Rothblatt.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Wir benötigen aber nicht nur mitkämpfende Physiker,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
sondern auch Biologen, Computerexperten
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
und Umweltwissenschaftler.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
Dabei denke ich, dass Akademiker und unabhängige Unternehmer
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
eine besondere Verpflichtung haben, da sie größere Freiheiten haben
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
als solche, die für Regierungen arbeiten
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
oder Firmenangestellte, die kommerziellem Druck unterliegen.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Ich habe mein Buch "Unsere letzte Stunde" als Wissenschaftler geschrieben,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
nur als ein allgemeiner Wissenschaftler. Aber in einer Hinsicht, denke ich,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
ergibt sich aus der Sicht des Kosmologen eine spezielle Perspektive,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
und das ist die Wahrnehmung einer gewaltigen Zukunft.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
Der gewaltige Zeitraum der vergangenen Evolution
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
ist heute Allgemeingut –
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
zumindest außerhalb des amerikanischen "Bible Belt" –
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Lachen)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
aber die wenigsten Menschen, auch solche, die sich mit der Evolution auskennen,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
sind sich bewusst, dass sogar noch mehr Zeit vor uns liegt.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
Die Sonne scheint seit viereinhalb Milliarden Jahren,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
und sie wird noch weitere sechs Milliarden Jahre scheinen, bevor ihr der Brennstoff ausgeht.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
Auf dieser schematischen Darstellung, einer Art Zeitverlauf, sind wir in der MItte.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
Es werden weitere sechs Milliarden Jahre vergehen, bevor das passiert,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
und alles verbleibende Leben auf der Erde ausgelöscht wird.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
Die gedankenlose Vorstellung, dass Menschen noch da sein werden,
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
um den Abgang der Sonne zu erleben, existiert.
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
Aber das Leben und die Intelligenz, die dann existieren werden,
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
werden sich so von uns unterscheiden wie wir von Bakterien.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
Die Entfaltung von Intelligenz und Komplexität
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
hat noch weit zu gehen. Auf der Erde und wohl auch weit darüber hinaus.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Wir sind also gerade erst am Beginn der Erscheinung der Komplexität
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
auf unserer Erde und jenseits von ihr.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Wenn Sie sich die Lebensdauer der Erde als ein Jahr vorstellen,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
also von Januar, als sie gemacht wurde, bis zum Dezember,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
dann wäre das 21. Jahrhundert eine Viertelsekunde im Juni –
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
ein sehr kleiner Teil eines Jahres.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Aber selbst aus dieser besonderen kosmischen Perspektive
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
ist unser Jahrhundert wirklich eine ganz große Besonderheit,
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
das erste, in dem Menschen sich und ihren Heimatplaneten ändern können.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Aber wie ich schon gesagt habe,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
werden es keine Menschen sein, die das Ende der Sonne erleben werden,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
es werden Kreaturen sein, die sich so von uns unterscheiden wie wir von Bakterien.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Als Einstein 1955 starb,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
war diese Karikatur von Herblock in der Washington Post eine herausragende
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
Anerkennung seines globalen Status.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
Auf der Gedenktafel steht: "Albert Einstein hat hier gelebt."
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
Ich möchte schließen mit einer Randbemerkung, die durch dieses Bild inspiriert wurde.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Dieses Bild kennen wir seit 40 Jahren:
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
die zerbrechliche Schönheit von Land, Ozeanen und Wolken,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
im Kontrast zur sterilen Mondoberfläche,
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
auf der Astronauten ihre Fußspuren hinterließen.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Nehmen wir an, außerirdische Lebewesen hätten unseren blassblauen Punkt beobachtet
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
von weit außerhalb im Kosmos und nicht erst seit 40 Jahren,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
sondern die ganzen 4,5 Milliarden Jahre der Erdgeschichte.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
Was hätten sie gesehen?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
Den größten Teil der Zeit
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
hätte sich die Erscheinung der Erde nur sehr gleichmäßig verändert.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
Die einzigen weltweiten abrupten Änderungen
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
wären die Einschläge von Asteroiden oder das Ausbrechen von Super-Vulkanen gewesen.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
Abgesehen von diesen kurzen Schocks wäre nichts plötzlich passiert.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
Die Kontinente trieben herum,
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
eine Eisschicht hätte die Welt überdeckt und wäre wieder zurückgegangen.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Folgen von neuen Spezies wären erschienen, hätten sich entwickelt und wären verschwunden.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Aber plötzlich – in einem kurzen Splitter der Erdgeschichte,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
im letzten Millionstel Teil, in wenigen tausend Jahren,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
hätten sich die Muster der Vegetation sehr viel schneller verändert als je zuvor.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Dies hätte den Start der Landwirtschaft signalisiert.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
Die Veränderung beschleunigte sich mit der Vergrößerung der menschlichen Population.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
Danach passierten andere Dinge sogar noch schneller.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
Innerhalb von 50 Jahren –
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
das ist ein Hundertstel eines Millionstel der Erdgeschichte –
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
begann der Anteil von Kohlendioxid in der Atmosphäre zu steigen,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
und zwar bedrohlich schnell.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
Der Planet wurde zu einem intensiven Emittenten von Radiowellen:
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
der gesamte Ausstoß von Fernseh- und Mobilfunk-Geräten
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
und Radar-Übertragungen. Und noch etwas anderes passierte.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Metallische Objekte – wenn auch sehr klein, maximal ein paar Tonnen Gewicht –
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
verließen die Erde, um sie in Kreisbahnen zu umrunden.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Einige reisten zu den Monden und Sternen.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Eine Rasse weiter entwickelter extraterrestrischer Wesen,
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
die unser Sonnensystem aus großer Entfernung beobachten,
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
könnte sehr genau das Ende der Erde in sechs Milliarden Jahren vorhersagen.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Aber hätten sie auch diese beispiellosen Aktivitäten
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
kurz vor der halben Lebensdauer der Erde voraussagen können?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Diese durch Menschen verursachten Änderungen,
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
in weniger als einem Millionstel Teil der abgelaufenen Erdgeschichte
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
mit scheinbar unkontrollierter Geschwindigkeit?
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Wenn sie ihre Wache fortsetzen,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
was könnten diese hypothetischen Außerirdischen in den nächsten hundert Jahren
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
bezeugen?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
Werden Spasmen eine Zukunft der Erde verhindern?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
Oder wird sich die Biosphäre stabilisieren?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
Oder werden einige dieser metallischen Objekte, die auf der Erde gestartet wurden,
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
neue Oasen für ein Leben nach den Menschen anderswo anlegen?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
Die Wissenschaft des jungen Einstein wird fortfahren, solange es unsere Zivilisation gibt.
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
Aber für ein Überleben unserer Zivilisation benötigen wir
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
die Weisheit des alten Einstein:
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
Menschlich, global und weitsichtig.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
Und was auch in diesem unvergleichlich kritischen Jahrhundert passiert,
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
wird Einfluss auf die entfernte Zukunft und vielleicht über die Erde hinaus nehmen,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
sehr weit über die Erde hinaus, wie in diesem Bild dargestellt.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Vielen Dank
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
Applaus
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7