Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Martin Rees demande: Est-ce notre dernier siècle?

869,284 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Loic Prot Relecteur: ROBIN Jean-Luc
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Si vous prenez 10'000 personnes au hasard, 9'999 d'entre elles ont un point commun:
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
leur intérêt professionnel est situé sur ou près de la surface de la Terre.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
Celui qui reste est un astronome, et je fais partie de cette étrange espèce.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(rires)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
Mon intervention comporte deux parties. Je vous parlerai d'abord en tant qu'astronome,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
puis en tant que membre inquiet de l'espèce humaine.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Mais commençons par nous souvenir que Darwin nous a montré
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
que nous étions le résultat de 4 milliards d'années d'évolution.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
Et ce que nous essayons de faire en astronomie et en cosmologie
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
c'est de remonter dans le temps avant ce point de départ,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
pour replacer la Terre dans un contexte cosmique.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Laissez-moi vous montrer quelques photos.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Ceci est un impact observé la semaine dernière sur une comète.
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
Si on y avait envoyé une bombe nucléaire, ça aurait été un peu plus spectaculaire
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
que ce que nous avons observé Lundi dernier.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
C'est un autre projet pour la NASA.
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
Voici Mars vu de la sonde européenne Mars Express, au début de l'année.
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
Cette image d'artiste est devenue réalité
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
quand un parachute a alunit sur Titan, la lune géante de Saturne.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Il s'est posé sur la surface. Ces images ont été prises durant la descente.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
On dirait une côte en bord de mer.
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
C'est effectivement cela, mais l'océan est en méthane liquide --
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
et la température de moins 170°C.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Si on regarde au delà de notre système solaire,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
nous avons appris que les étoiles ne sont pas que de petits points de lumière scintillants.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Chacune est un soleil avec son cortège de planètes,
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
et nous pouvons observer des endroits où des étoiles sont en formation,
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
comme la Nébuleuse de l'Aigle. Nous voyons des étoiles mourir.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
Dans 6 milliards d'années, notre soleil ressemblera à cela.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
Certaines étoiles meurent spectaculairement dans une explosion de supernova,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
laissant des débrits comme ceux-ci.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
A une plus grande échelle encore, nous voyons des galaxies d'étoiles.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Nous voyons des écosystèmes entiers où le gaz est recyclé.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
Et pour un cosmologue,
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
ces galaxies ne sont pour ainsi dire que des atomes d'un univers gigantesque.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
Cette image nous montre une petite partie du ciel,
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
si petite qu'il en faudrait une centaine identiques à celle-ci
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
pour couvrir la même surface que la lune dans le ciel.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
Si on regardait cette région à travers un petit téléscope, on aurait l'impression qu'elle serait presque vide.
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
Mais là vous voyez des centaines de petites traces.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Chacune est une galaxie, grande comme la nôtre ou comme Andromède,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
et si elles sont à peine visible c'est parce que leur lumière
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
a voyagé 10 milliards d'années avant d'arriver jusqu'à nous.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
Nous voyons ces galaxies à un moment où leurs étoiles n'ont probablement pas encore de planètes.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
Il y a très peu de chance qu'il y ait de la vie -- Car il n'y a pas eu un temps suffisant
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
pour permettre à la fusion nucléaire, au sein des étoiles, de créer du silicone, du carbone et du fer,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
éléments essentiels à la naissance des planètes et à l'apparition de la vie.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Nous croyons que tout cela a émergé d'un Big Bang --
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
un état de l'univers extrèmement dense et chaud. Comment un Big Bang sans forme
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
a pu se transformer en un cosmos aussi complexe ?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Je vais vous montrer une simulation
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
16 puissance 10 fois plus rapide que le temps réel,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
qui montre une région de l'univers où son expansion a été traçée.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Vous voyez, en même que le temps s'écoule en giga-années en bas,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
comment les structures se développent par l'action de la gravité
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
sur de petites et denses irrégularités.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
Et après 13 milliard d'années on obtient une structure
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
qui est assez proche de ce qu'on observe dans notre univers.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
Et nous comparons ces univers simulés --
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
je vous en montrerai un autre exemple plus tard--
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
avec ce que nous voyons réellement dans le ciel.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Nous pouvons donc retracer les évènements jusqu'aux premières étapes du Big Bang,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
mais nous ne savons toujours pas d'où il provient et pourquoi il a eu lieu.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
C'est un challenge pour la science du 21ème siècle.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Si mon groupe de recherche avait un logo, ce serait celui-ci:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
un ouroboros, avec le monde microscopique à gauche --
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
le monde des quanta -- et à droite
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
l'univers macroscopique des planètes, des étoiles et des galaxies.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Nous savons que ces deux univers sont unis --
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
il y a un lien entre la gauche et la droite.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
Notre réalité physique est déterminée par les atomes,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
et leur assemblage en molécules.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Les étoiles fonctionnent grâce aux réactions des noyaux de ces atomes.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
Et nous savons depuis quelques années que les galaxies forment un tout aggloméré
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
par la force gravitationnelle de la fameuse matière sombre:
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
Immenses masses de particules beaucoup plus petites que les noyaux atomiques.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Mais nous aimerions bien faire la synthèse de ces deux mondes, symbolisée en haut.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
Nous comprenons le micro-monde des quantas.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
A droite vous avez le royaume de la gravité, comme décrit par Einstein.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Mais l'enjeu pour la science du 21ème siècle
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
est de réunir le cosmos et le monde microscopique
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
par une théorie unifiée -- symbolisée en haut
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
gastronomiquement, si l'on peut dire. (Rires)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
Et tant que nous n'arriverons pas à cette synthèse,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
nous ne pourrons pas comprendre les premiers moments de notre univers,
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
car à cette époque où notre univers lui-même était réduit à la taille d'un atome,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
les effets quantiques peuvaient tout ébranler.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Donc nous avons besoin d'une théorie qui unifie le très grand et le très petit,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
dont nous ne disposons pas encore.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Une des idées --
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
et j'affiche ce panneau danger car ce ne sont que des spéculations --
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
-- est que notre Big Bang ne serait pas unique.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
L'idée est que notre univers en 3 dimensions
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
pourrait être imbriqué dans un espace de dimension supérieure,
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
comme on pourrait l'imaginer avec ces feuilles de papier.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
Imaginez des fourmis sur l'une de ces feuilles,
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
pensant faire partie d'un univers à deux dimensions,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
n'ayant pas conscience de l'existence d'autres fourmis sur l'autre feuille.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Il pourrait donc y avoir un autre univers séparé du nôtre par juste un millimètre,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
mais dont nous ne pouvons avoir conscience car ce millimètre
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
est mesuré sur une quatrième dimension spatiale,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
alors que nous sommes emprisonnés dans nos trois.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Nous pensons donc qu'il pourrait y avoir beaucoup d'autres réalités physiques
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
que celles qu'on appelle normalement notre univers --
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
résultant de notre Big Bang. Et voici une autre image.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
En bas à droite figure notre univers
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
dont l'horizon ne s'étend pas au-delà,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
et même ne serait qu'une bulle, en quelque sorte, dans une réalité plus vaste.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Beaucoup de gens suspectent que, tout comme nous sommes passés
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
d'une idée d'un système solaire unique à celle de milliards de milliards de systèmes solaires,
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
d'une idée d'une galaxie unique à celle d'une multitude de galaxies,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
nous devons passer d'une idée d'un seul Big Bang à celle de plusieurs Big Bangs.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Peut-être que ces nombreux Big Bangs arborent
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
une immense variété de propriétés.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Revenons à cette image.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Il y a un challenge symbolisé en haut de l'image,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
Mais vous avez un autre challenge pour la science symbolisé en bas de l'image.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Nous voulons non seulement faire la synthèse du très grand et du très petit,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
mais en plus nous voulons comprendre le très complexe.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
Et la chose la plus complexe c'est nous-mêmes,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
à mi-chemin entre les atomes et les étoiles.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Nous dépendons des étoiles qui ont créé les atomes qui nous constituent.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Nous dépendons de la chimie qui détermine notre structure complexe.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
Il est logique que nous soyons grands par rapport aux atomes,
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
pour pouvoir constituer cet empilement de structures complexes.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Il est logique que nous soyons petits par rapport aux étoiles et aux planètes --
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
sans quoi nous serions écrasés par la gravité. En réalité, nous sommes à mi-chemin.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Il faudrait autant de corps humains pour constituer le soleil
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
qu'il y a d'atomes en chacun de nous.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
La moyenne géométrique entre la masse d'un proton
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
et la masse du soleil est de 50kg,
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
ce qui est du même ordre de grandeur que le poids de chaque personne ici.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
Enfin, de la plupart d'entre vous.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
La science de la complexité est probablement le challenge le plus difficile d'entre tous,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
plus difficile que celui du très petit à gauche
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
et celui du très grand à droite.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
Et c'est cette même science
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
qui en même temps nous éclaire sur notre compréhension du monde biologique,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
et également transforme notre monde plus rapidement que jamais.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
Qui plus est, elle provoque de nouveaux types de changements.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
J'en arrive à la seconde partie de mon exposé,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
et à mon livre "Notre Dernier Siècle" (Our Final Century).
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Si je n'avais pas l'humilité légendaire des anglais, je parlerais moi-même de mon livre,
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
et j'ajouterais qu'il est disponible en édition de poche.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Rires)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
Et aux USA il s'intitule "Notre Dernière Heure"
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
car les américains aiment les plaisirs immédiats.
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Rires)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Mon idée est que dans ce siècle,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
non seulement la science va changer le monde plus rapidement que jamais auparavant,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
mais de manières différentes et nouvelles.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Des médicaments sur mesure, des modifications génétiques, l'intelligence artificielle,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
peut-être même des implants dans nos cerveaux,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
pourraient changer les êtres humains eux-mêmes. Et l'espèce humaine,
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
physiquement et psychologiquement, n'a pas changé depuis des milliers d'années.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Elle pourrait se transformer pendant ce siècle.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
C'est une nouveauté dans notre histoire.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
Et l'impact de l'homme sur l'environnement -- l'effet de serre,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
les extinctions de masse, etc. -- est sans précédent également.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
Ce nouveau siècle est donc en lui-même un challenge.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Les technologies biologiques et cybernétiques sont bienveillantes pour l'environnement,
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
car elles ouvrent des perspectives merveilleuses,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
tout en réduisant la pression sur l'énergie et les ressources.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Mais elles auront leurs côté sombre.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
Dans notre monde interconnecté, une technologie novatrice peut donner le pouvoir
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
à un fanatique,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
ou à un hurluberlu avec le même état d'esprit que ceux qui crèent des virus informatiques,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
de déclencher un désastre.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
D'ailleurs, une catastrophe pourrait simplement provenir d'une mésaventure technique --
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
l'erreur plutôt que la terreur.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
Même une probabilité infime de catastrophe est inacceptable
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
si elle avait des conséquences globales.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
En fait, il y a quelques années, Bill Joy a écrit un article
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
où il exprimait sa grande inquiétude à l'idée que des robots pourraient nous contrôler, etc.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Je ne suis pas d'accord avec lui,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
mais ce qui est intéressant c'est qu'il proposait une solution simple.
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
Il appelait cela la renonciation minutieuse.
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Il voulait qu'on abandonne les sciences dangereuses
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
et qu'on ne garde que les bon aspects. C'est d'une naïveté absurde pour deux raisons.
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
D'abord, toute découverte scientifique a des conséquences à la fois bénéfiques
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
et à la fois dangereuses.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
Ensuite, quand un scientifique fait une découverte,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
il ou elle n'a en général aucune idée des applications qui vont en découler.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
Cela signifie que nous devons accepter les risques
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
si nous voulons profiter des bienfaits de la science.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Nous devons accepter le fait qu'il y a des dangers.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
Et je pense que nous pouvons nous inspirer de ce qui s'est passé
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
juste après la seconde guerre mondiale, lorsque les scientifiques du nucléaire
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
qui ont participé à l'élaboration de la bombe atomique,
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
souvent, ont été les premiers à déployer leurs efforts
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
pour alerter le monde des dangers de ces armes.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
Ils s'inspiraient non pas du jeune Einstein,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
qui nous a apporté la Relativité, mais du vieux Einstein,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
l'icône des posters et des T-Shirts,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
dont les efforts scientifiques n'ont pas réussi à aboutir à l'unification des lois physiques.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
Il était en avance sur son temps. Mais il servait de guide moral,
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
d'inspiration pour les scientifiques qui souhaitaient un contrôle des armements nucléaires.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
Et peut-être l'un des êtres les plus admirables,
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
une personne que j'ai eu le privilège de connaître, Joe Rotblat.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Son bureau est tout autant en désordre, comme vous pouvez le constater.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Il a 96 ans, et a fondé le mouvement Pugwash.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Il a persuadé Einstein, peu avant sa mort,
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
de signer le fameux mémorandum de Bertrand Russel.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
Il est à lui seul un modèle pour la conscience scientifique.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
Et je pense que pour maîtriser les avancées scientifiques,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
pour choisir quelles portes ouvrir et quelles portes laisser fermer,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
il nous faut des personnes aujourd'hui à l'image de Joseph Rotblat.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Nous avons besoin non seulement de physiciens engagés,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
mais également de biologistes, d'experts informatiques,
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
et d'écologistes.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
Et je pense que les entrepreneurs diplômés et indépendants
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
ont une obligation particulière car ils disposent de plus de liberté
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
que ceux au service d'un gouvernement,
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
ou que les employés d'une société sujets à la pression commerciale.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
J'ai écrit mon livre, "Notre dernier siècle"
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
en tant que scientifique de manière générale. Mais il y a un point, je pense,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
qui, rédigé en tant que cosmologue, offre une perspective speciale,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
c'est qu'il offre une conscience de notre immense futur.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
L'incroyable longueur du temps nécessaire à l'évolution passée
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
fait maintenant partie de la culture populaire --
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
en dehors des communautés américaines créationnistes, tout du moins --
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(rires)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
mais la plupart des gens, même ceux qui connaissent bien l'évolution,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
ne se doutent pas que nous avons encore plus de temps devant nous.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
Le soleil brille depuis 4,5 milliards d'années,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
mais il brillera de cette manière encore 6 milliards d'années, avant d'épuiser son énergie.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
Sur ce schéma, nous sommes à mi-chemin.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
Nous avons donc encore 6 milliards d'années avant que
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
toute vie sur Terre soit vaporisée.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
On a tendance à penser que des humains seront là,
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
et assisteront à la mort du soleil,
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
mais la vie et l'intelligence qui existeront à ce moment-là
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
seront aussi différentes de nous que nous sommes différents des bactéries.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
L'intelligence et la complexité
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
ont encore d'immenses développements à venir, sur Terre et probablement bien au-delà.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Nous sommes donc au début de l'émergence de la complexité
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
sur notre planète et au-delà.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Si on ramène la vie de la Terre à une seule année,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
Disons de sa création en Janvier jusqu'à Décembre,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
le 21ème siècle représente un quart de seconde en Juin --
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
une toute petite fraction de l'année.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Mais même dans cette perspective cosmique condensée,
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
notre siècle est très, très spécial.
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
C'est le premier où les humains peuvent se transformer eux-même et leur planète.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Ainsi que je le disais,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
ce ne seront pas des humains qui assisteront à la mort du Soleil,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
ce seront des créatures aussi différentes de nous que nous sommes différents des bactéries.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Quand Einstein mourut en 1955,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
un des témoignages les plus marquants de sa renommée fut ce dessin
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
de Herblock paru dans le Washington Post.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
Il est écrit sur le panneau: "Albert Einstein a vécu ici."
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
J'aimerais terminer avec une image inspirée de ce dessin.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Nous connaissons cette image depuis 40 ans:
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
la fragile beauté des continents, des océans et des nuages,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
contrastant avec le paysage lunaire stérile
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
sur lequel les astronautes ont laissé leurs empreintes.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Supposons que des extra-terrestres aient observé notre petit point bleu pâle
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
depuis un cosmos lointain, non pas pendant 40 ans,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
mais depuis les 4,5 milliards d'années de l'histoire de notre Terre.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
Qu'auraient-ils vu ?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
Pendant presque tout ce laps de temps immense,
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
l'apparence de la Terre n'aura changé que très progressivement.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
Les seuls changements abrupts
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
auront été les impacts d'astéroïdes majeurs ou des super-éruptions volcaniques.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
A part ces brefs traumatismes, rien n'est arrivé brusquement.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
Les masses continentales se sont promenés.
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
Les calottes glacières sont allées et venues.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Des successions d'espèces ont émergé, évolué et se sont éteintes.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Mais pendant une minuscule fraction de l'histoire de la Terre,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
le dernier millionième, en quelques milliers d'années,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
l'implantation de la végétation s'est modifiée beaucoup plus rapidement qu'auparavant.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Cela marque le démarrage de l'agriculture.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
Les changements se sont accélérés avec l'augmentation de la population humaine.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
Puis d'autres évènements se sont produit encore plus brutalement.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
En l'espace de 50 ans --
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
soit un centième de millionième de l'age de la Terre --
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
le taux de dioxide de carbone dans l'atmosphère a commencé à augmenter,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
et incroyablement rapidement.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
La planète est devenue un émetteur intense d'ondes radio --
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
toutes les transmissions de toutes les TV, téléphones portables
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
et radars. Et quelque chose est apparu.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Des objets métalliques -- de taille très réduite, quelques tonnes tout au plus --
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
se sont élevés en orbite autour de la Terre.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Certains ont voyagé vers des lunes et des planètes.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Une race avancée d'extra-terrestres
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
qui regarderait notre système solaire à distance
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
pourrait prédire sans problème le destin funeste de la Terre dans 6 milliards d'années.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Mais auraient-ils pu prévoir ce sursaut sans précédent
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
à peine à mi-chemin de la vie de la Terre ?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Ces altérations issues des êtres humains
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
qui occupent au total moins d'un millionnième de l'age actuel de la Terre
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
et qui semblent se dérouler à une vitesse fulgurante ?
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
S'ils continuaient leur veille,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
de quoi ces aliens hypothétiques seraient-ils témoin
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
dans les 100 prochaines années ?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
Est-ce qu'un spasme condamnera le futur de la Terre ?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
Ou bien la biosphère se stabilisera-t-elle ?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
Ou est-ce que certains objets métalliques décollant de la Terre
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
iront créer de nouvelles oasis de vie post-humaine ailleurs ?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
La science pratiquée par le jeune Einstein perdurera
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
aussi longtemps que notre civilisation. Mais pour que notre civilisation survive,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
il nous faudra la sagesse du vieil Einstein --
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
son humanisme global et sa vision à long terme.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
Et ce qui se passera dans ce siècle crucial
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
résonera dans le futur lointain, et peut-être bien au-delà de la Terre,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
bien au-delà de la Terre ainsi que représenté ici.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Merci beaucoup.
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7