Sir Martin Rees: Earth in its final century?

867,907 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Beria Revisore: Elena Montrasio
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Se prendiamo 10.000 persone a caso, 9.999 hanno una cosa in comune:
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
le loro attività professionali vertono su quanto succede in prossimità della superficie terrestre, o su di essa.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
L'intruso è l'astronomo, e io sono un esponente di questa strana razza.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Risate)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
Il mio discorso è diviso in due parti. Parlerò prima nella mia veste di astronomo,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
e poi esprimerò la mia preoccupazione in quanto essere umano.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Ma cominciamo col ricordare che Darwin ha mostrato
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
che noi siamo il risultato di un'evoluzione che dura da quattro miliardi di anni.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
E quel che ci sforziamo di fare nel campo dell'astronomia e della cosmologia
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
è di risalire a prima della semplice origine di cui parla Darwin,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
per sistemare la Terra in un contesto cosmico.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Voglio mostrarvi qualche diapositiva.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Questo è l'impatto che ha avuto luogo la scorsa settimana su una cometa.
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
Se avessero lanciato un proiettile nucleare, sarebbe stato più spettacolare
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
di quello che effettivamente è accaduto lunedì scorso.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
Questo è un altro progetto per la NASA.
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
Questo è Marte visto dall'European Mars Express, all'inizio dell'anno.
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
Questa immagine, prodotta da un artista, è diventata realtà
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
quando un paracadute è atterrato su Titano, la luna gigante di Saturno.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
E' atterrato sulla superficie. Queste sono immagini riprese durante la discesa.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
Questa sembrerebbe una linea costiera.
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
E in effetti lo è, ma l'oceano è costituito da metano liquido --
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
la temperatura è di meno 170 gradi centigradi.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Andando oltre il nostro sistema solare,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
abbiamo scoperto che le stelle non sono punti di luce tremolanti.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Ciascuna di esse è come un sole con una scorta di pianeti che le orbitano intorno,
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
e siamo in grado di osservare stelle in via di formazione,
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
come la Nebulosa dell'Aquila. Vediamo stelle che stanno morendo.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
Fra sei miliardi di anni il sole avrà questo aspetto.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
Alcune stelle muoiono in maniera spettacolare con un'esplosione che da' origine a una supernova,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
lasciando residui simili a questi.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
Su scala ancora maggiore, vediamo intere galassie di stelle.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Vediamo interi ecosistemi dove il gas viene riciclato.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
E per il cosmologo,
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
queste galassie non sono che gli atomi di questo universo su larga scala.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
Questa immagine mostra una porzione di cielo
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
così piccola che ce ne vorrebbero un centinaio
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
per coprire la luna piena.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
Attraverso un piccolo telescopio, questa immagine sembrerebbe vuota,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
qui invece vedete centinaia di piccoli sbaffi pallidi.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Ciascuno di essi è una galassia, proprio come la nostra, o come Andromeda,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
che sembra così piccola e pallida perché la sua luce
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
ha impiegato 10 miliardi di anni luce per giungere fino a noi.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
Le stelle in quelle galassie probabilmente non hanno pianeti intorno.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
La possibilità di vita qui è minima, in quanto non vi è stato tempo sufficiente
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
perché la fusione nucleare che ha luogo nelle stelle fabbricasse silicio, carbonio e ferro,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
i mattoni di cui sono fatti i pianeti e la vita.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Riteniamo che tutto questo sia emerso da un Big Bang --
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
uno stato caratterizzato da calore e densità estremi. Ma come ha fatto quel Big Bang amorfo
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
a trasformarsi nel nostro cosmo così complesso?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Voglio mostrarvi una simulazione,
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
accelerata rispetto alla realtà di un fattore di 10 elevato alla 16ma potenza,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
che mostra una porzione dell'universo dove le espansioni hanno lasciato un'impronta.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Ma vedrete, col passare del tempo in giga-anni, lì in basso,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
vedrete strutture che si evolvono per via della forza di gravità che si nutre di
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
piccole, dense irregolarità, e strutture si sviluppano.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
E dopo 13 miliardi di anni finiremo
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
con qualcosa che assomiglia abbastanza al nostro universo.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
E noi paragoniamo simili universi simulati --
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
in conclusione vi mostrerò una simulazione migliore --
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
con quello che effettivamente vediamo nel cielo.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Ebbene, possiamo risalire agli stadi iniziali del Big Bang.
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
ma continuiamo a non sapere cosa abbia fatto 'bang' e perché l'abbia fatto.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
Ecco una sfida per la scienza del XXI secolo.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Se il mio gruppo di ricerca avesse un logo, sarebbe questa immagine:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
un ouroboros [il serpente che si morde la coda],dove vedete il mondo microscopico a sinistra --
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
il mondo quantistico -- e a destra
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
l'universo su larga scala dei pianeti, delle stelle e delle galassie.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Ma noi sappiamo che i nostri universi sono uniti --
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
con collegamenti fra la sinistra e la destra.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
Il mondo quotidiano è determinato da atomi,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
dal modo in cui si uniscono a formare molecole.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Le stelle vengono alimentate dai nuclei di quegli atomi che reagiscono gli uni agli altri.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
E, come abbiamo appreso negli ultimi anni, le galassie vengono tenute insieme
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
dall'attrazione gravitazionale della cosiddetta materia oscura:
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
immensi sciami di particelle molto più piccole dei nuclei degli atomi.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Ma quello che vorremmo capire è la sintesi simbolizzata proprio in cima.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
Il micro-cosmo dei quanti è cosa nota.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
A destra, la gravità la fa da padrona. Einstein ce l'ha spiegato.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Ma la questione che rimane aperta per la scienza del XXI secolo
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
consiste nel collegare il cosmo e il micro-cosmo
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
con una teoria unica -- simbolizzata, per così dire, in maniera 'gastronomica'
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
nella parte alta dell'immagine. (Risate)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
E fino a che non avremo questa sintesi,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
non saremo in grado di capire come l'universo abbia avuto inizio
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
perché quando il nostro universo era lui stesso grande quanto un atomo,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
gli effetti quantistici erano capaci di scombussolare tutto.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Abbiamo bisogno di una teoria che unifichi l'infinitamente grande e l'infinitamente piccolo,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
teoria che ancora non possediamo.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Un'idea, fra l'altro --
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
e d'ora in poi quanto esporrò sono solo congetture --
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
--è che il nostro Big Bang non sia stato l'unico.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Un'idea è che il nostro universo tridimensionale
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
possa trovarsi incastrato in uno spazio multi-dimensionale,
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
proprio come voi potreste immaginare su questi fogli di carta.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
Potete immaginare su uno di essi delle formiche
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
che pensano che si tratti di un universo bi-dimensionale,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
e sono ignare di un'altra popolazione di formiche sull'altro foglio.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Dunque ci potrebbe essere un altro universo a un millimetro dal nostro,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
ma noi non ce ne rendiamo conto perché quel millimetro
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
viene misurato in una quarta dimensione dello spazio,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
mentre noi siamo imprigionati nelle nostre tre dimensioni.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Per questo crediamo che vi possa essere molto di più nella realtà fisica
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
di quello che normalmente chiamiamo il nostro universo --
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
il prodotto del nostro Big Bang. Eccovi un'altra immagine.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
In basso a destra c'è il nostro universo.
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
che sull'orizzonte non va oltre a quello,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
ma persino quello non è che una bolla, per così dire, in una realtà più vasta.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Sono in molti a sospettare che - proprio come siamo passati dal credere
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
in un sistema solare a una moltitudine di sistemi solari,
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
da una galassia a più galassie,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
dovremo passare da un Big Bang a più Big Bang.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Forse numerosi Big Bang che mostrano
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
una gamma immensa di proprietà diverse.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Beh, torniamo a questa immagine.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
C'è una sfida simbolizzata qui in alto,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
ma c'è un'altra sfida alla scienza simbolizzata qui in basso.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Non solo vogliamo arrivare a una sintesi fra l'infinitamente grande e l'infinitamente piccolo,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
ma vogliamo anche capire l'infinitamente complesso.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
E la cosa più complessa siamo noi,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
a metà strada fra atomi e stelle.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Dipendiamo dalle stelle per creare gli atomi dei quali siamo fatti.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Dipendiamo dalla chimica per determinare la nostra complessa struttura.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
Indubbiamente dobbiamo esere grandi, paragonati agli atomi,
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
per poter avere tutti questi strati di struttura complessa.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Indubbiamente dobbiamo essere piccoli, paragonati a stelle e pianeti --
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
altrimenti saremmo schiacciati dalla forza gravitazionale. Siamo, infatti, a metà strada.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Per ottenere il sole, occorrerebbe un numero di corpi umani
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
pari al numero di atomi che ci compongono.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
La media geometrica della massa di un protone
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
e della massa del sole è di 50 kg,
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
che è circa la metà della massa dei presenti.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
Beh, della maggior parte dei presenti...
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
La scienza della complessità è probabilmente la più grande sfida di tutte,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
più grande di quella rappresentata dall'infinitamente piccolo a sinistra
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
e dall'infinitamente grande a destra.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
Ed è questa scienza,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
che non solo sta gettando luce sulla nostra comprensione del mondo biologico
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
ma sta anche trasformando il nostro mondo più in fretta che mai.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
E ancor di più, sta dando origine a nuovi tipi di cambiamento.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
E' tempo di passare alla seconda parte del mio contirbuto,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
Qualcuno ha menzionato il libro 'Our Final Century' [Il nostro ultimo secolo].
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Se non fossi tipicamente inglese e modesto, lo menzionerei io stesso,
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
e aggiungerei che è disponibile in edizione economica.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Risate)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
In America è stato pubblicato con il titolo "Our Final Hour" [La nostra ultima ora]
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
perché gli americani non amano aspettare...
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Risate)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Ma il mio argomento sostiene che in questo secolo,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
non solo la scienza ha cambiato il mondo più rapidamente di quanto abbia mai fatto prima,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
ma lo ha fatto in modi nuovi e differenti.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Medicine mirate, modificazioni genetiche, intelligenza artificiale,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
magari persino impianti al cervello,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
potrebbero cambiare gli esseri umani stessi. E gli esseri umani,
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
il loro aspetto fisico e il loro carattere, non sono cambiati per migliaia di anni.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Potrebbero cambiare durante questo secolo.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
E' nuovo nella nostra storia.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
E l'impatto del genere umano sull'ambiente terrestre - riscaldamento planetario,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
estinzioni di massa, e così via - anche quello è senza precedenti.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
E cosi', questo fa di questo secolo una sfida.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Le bio e cybertecnologie sono benefiche per l'ambiente
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
in quanto offrono prospettive meravigliose,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
e nel contempo riducono la domanda di energia e risorse.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Ma avranno un lato oscuro.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
Nel nostro mondo interconnesso, nuove tecnologie potrebbero permettere
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
a un singolo fanatico,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
a un pazzoide con la mente di quelli che adesso creano virus informatici,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
di innescare un disastro.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
In effetti, una catastrofe potrebbe nascere semplicemente da una distrazione tecnica --
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
errore piuttosto che terrore.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
Ma persino una piccolissima probabilità di catastrofe è inaccettabile
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
quando il risultato potrebbe avere conseguenze a livello planetario.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
Infatti, alcuni anni fa, Bill Joy espose, in un articolo,
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
serissime preoccupazioni nei confronti di robot che si sarebbero impadroniti di noi, ecc.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Non condivido questo tipo di preoccupazione,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
ma è interessante il fatto che lui avesse una soluzione semplice.
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
Quello che lui chiamava 'abbandono al setaccio'.
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Lui voleva abbandonare il tipo di scienza pericoloso
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
e tenere le parti buone. Si tratta di una proposta assurdamente ingenua per due ragioni.
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Prima di tutto, ogni scoperta scientifica ha conseguenze benefiche
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
e conseguenze pericolose.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
Inoltre, quando uno scienziato fa una scoperta,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
normalmente non ha idea di quelle che saranno le applicazioni.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
E quindi ciò significa che dobbiamo accettare i rischi
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
se vogliamo godere dei benefici della scienza.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Dobbiamo accettare che ci saranno pericoli.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
E penso che dobbiamo ripensare a ciò che accadde nel dopoguerra,
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
dopo la Seconda Guerra Mondiale, quando gli scienziati nucleari
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
che avevano partecipato alla realizzazione della bomba atomica
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
in molti casi erano preoccupati del fatto che avrebbero dovuto fare tutto il possibile
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
per avvertire il mondo dei pericoli.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
Ed erano ispirati non dal giovane Einstein,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
che aveva realizzato il lavoro sulla relatività, ma dall' Einstein maturo,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
l'icona dei poster e delle t-shirt,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
che aveva fallito nei suoi sforzi scientifici di unificare le leggi della fisica.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
I tempi non erano maturi, ma lui era una bussola morale --
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
un'ispirazione per gli scienziati, preoccupati per il controllo degli armamenti.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
E forse la più grande persona vivente
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
è qualcuno che ho il privilegio di conoscere, Joe Rothblatt.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Stesso ufficio disordinato, come potete vedere.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Ha 96 anni ed è il fondatore del movimento Pugwash.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Fu lui a persuadere Einstein, come suo atto finale,
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
a firmare il famoso memorandum di Bertrand Russell.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
Lui è il modello dello scienziato con degli scrupoli.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
E io penso che per imbrigliare la scienza in maniera ottimale,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
per scegliere quali porte aprire e quali lasciar chiuse,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
abbiamo bisogno oggi di gente come Joseph Rothblatt.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Abbiamo bisogno non solo di fisici impegnati,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
ma di biologi, di informatici
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
e anche di ambientalisti.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
E ritengo che accademici e imprenditori indipendenti
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
abbiano un obbligo particolare, in quanto hanno maggiore libertà
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
di quanti sono al servizio del governo,
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
o di chi lavora per una società ed è soggetto a pressioni commerciali.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Ho scritto il mio libro, "Our Final Century", da scienziato,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
semplicemente da scienziato. Ma vi è un aspetto, credo,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
grazie al quale essere un cosmologo mi ha offerto un punto di vista particolare,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
quello che mi rende consapevole dell'immenso futuro.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
I periodi incredibilmente lunghi del passato evoluzionario
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
ora fanno parte della cultura comune --
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
perlomeno al di fuori dell'American Bible Belt --
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Risate)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
ma la maggior parte della gente, persino coloro che hanno familiarità con l'evoluzione,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
non pensano che periodi ancora piu' lunghi verranno dopo di noi.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
Il sole risplende da quattro miliardi e mezzo di anni,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
e ci vorranno altri sei miliardi di anni prima che esaurisca il proprio combustile.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
In questo schema,in una specie di immagine senza tempo, noi ci troviamo a metà strada.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
E passeranno altri sei miliardi di anni prima che succeda,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
e che qualsiasi forma di vita ancora sulla Terra venga vaporizzata.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
C'è una tendenza irrazionale a credere che gli esseri umani saranno ancora là,
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
testimoni della morte del sole,
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
ma qualsiasi forma di vita e di intelligenza che esisterà allora
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
sarà diversa da noi quanto noi siamo siamo diversi dai batteri.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
Il dispiegarsi di intelligenza e complessità
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
ha ancora moltissima strada da percorrere, qui sulla Terra e probabilmente ben oltre.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Non siamo che all'inizio del manifestarsi della complessità
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
della nostra Terra e oltre.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Se rappresentiamo l'esistenza della Terra come un solo anno,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
diciamo da gennaio, quando è stata creata, a dicembre,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
il XXI secolo sarebbe un quarto di secondo in giugno --
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
una frazione infinitesimale dell'anno.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Ma persino in questa prospettiva cosmica ridotta,
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
il nostro secolo è molto, molto particolare.
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
Per la prima volta gli esseri umani sono in grado di modificare se stessi e il pianeta che li ospita.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Come avrei dovuto mostratvi prima,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
non saranno gli esseri umani a essere testimoni della fine del Sole
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
bensì creature differenti da noi quanto noi lo siamo dai batteri.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Quano Einstein morì, nel 1955,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
un tributo notevole alla sua fama mondiale fu questa vignetta
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
di Herblock pubblicata dal Washington Post.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
Dice: "Qui ha vissuto Albert Einstein".
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
E vorrei terminare con un'immagine, ispirata da quest'ultima.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Da 40 anni questa immagine ci è familiare:
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
la fragile bellezza di terra, oceano e nuvole,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
che contrasta con lo sterile paesaggio lunare
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
sul quale gli astronauti hanno lasciato le proprie orme.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Ma supponiamo che degli alieni avessero osservato il nostro punto azzuro
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
nel cosmo da molto lontano, non solo per quarant'anni,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
ma per l'intera storia della nostra Terra, che dura da 4 miliardi e mezzo di anni.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
Che cosa avrebbero visto?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
Per quasi tutto quel lunghissimo periodo,
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
L'apparenza della Terra sarebbe cambiata in maniera molto graduale.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
L'unico cambiamento improvviso a livello planetario
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
sarebbe stato l'impatto di asteroidi di larga taglia, o super eruzioni vulcaniche.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
Eccezion fatta per brevi traumi, niente vi accade all'improvviso.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
Le masse continentali si sono spostate.
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
La coltre di ghiaccio si è espansa e si eè ritirata.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Successioni di nuove specie sono apparse, si sono evolute e si sono estinte.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Ma in una porzione minuscola della storia della Terra,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
l'ultima sua millionesima parte, poche migliaia di anni,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
la distribuzione della vegetazione è cambiata molto più in fretta di prima.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Ciò è coinciso con l'inizio dell'agricoltura.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
Il cambiamento si è accelerato con l'aumento della popolazione umana.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
Altre cose poi sono successe, in maniera ancora più improvvisa.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
Nello spazio di soli 50 anni --
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
che equivalgono a un centinaio di un milionesimo dell'età della Terra --
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
la quantità di anidride carbonica nell'atmosfera ha cominciato ad aumetanre.
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
in maniera minacciosamente rapida.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
Il pianeta è diventato molto attivo nell'emettere onde radio --
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
l'emissione totale da tutte le televisioni, dai telefoni cellulari
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
e dalle trasmissioni radar. E qualcos'altro è accaduto.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Oggetti metallici - anche se molto piccoli, solo qualche tonnellata i più pesanti --
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
sono sfuggiti e orbitano intorno alla Terra.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Alcuni hanno viaggiato verso lune e pianeti.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Un razza di extra-terrestri progrediti
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
che osservasse il nostro sistema solare da lontano
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
potrebbe fiduciosamente predire la distruzione della Terra fra sei miliardi di anni.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Ma avrebbero forse potuto predire questa impennata senza precedenti
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
a meno di metà strada dell'esistenza della Terra?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Predire queste alterazioni provocate dall'uomo
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
che occupano in tutto meno di un milionesimo della storia del pianeta
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
e che accadono con velocità da capogiro?
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Se continuassero la loro veglia,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
che cosa potrebbero osservare questi ipotetici extraterrestri
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
nei prossimi cento anni?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
Un qualche spasmo dichiarerà la fine anticipata del futuro della Terra?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
O la biosfera si stabilizzerà?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
O forse uno degli oggetti metallici lanciati dalla Terra
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
darà origine a nuove oasi, a una forma di vita post-umana in altri luoghi?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
La scienza portata avanti dal giovane Einstein continuerà
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
fino a quando durerà la nostra civiltà. Ma perché la civilta' sopravviva,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
avremo bisogno della saggezza del vecchio Einstein --
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
umana, globale e lungimirante.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
E qualsiasi cosa accada in questo secolo singolarmente cruciale
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
avrà ripercussioni sul futuro più lontano e forse ben oltre la Terra,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
ben oltre la Terra come la si vede qui.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Grazie mille.
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7