Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Martin Rees pregunta: Es éste nuestro último siglo?

869,079 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Martin Rees pregunta: Es éste nuestro último siglo?

869,079 views ・ 2008-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Fernando Pedernera Revisor: Gisela Giardino
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Si tomas 10000 personas al azar, 9999 tienen algo en común.
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
sus intereses en negocios yacen sobre o cerca de la superficie de la Tierra.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
Lo extraño es un astrónomo, y yo soy uno de esa extraña casta.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Risas)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
Mi charla será en dos partes. Primero hablaré como astrónomo,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
y luego como miembro preocupado de la raza humana.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Pero comencemos recordando que Darwin demostró
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
cómo somos el resultado de cuatro billones de años de evolución.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
Y lo que intentamos hacer en astronomía y cosmología
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
es retroceder hasta antes del simple comienzo de Darwin,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
para establecer a nuestra Tierra en un contexto cósmico.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Y déjenme pasar algunas diapositivas.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Este fue el impacto que ocurrió la semana pasada en un cometa.
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
Si hubieran mandado una atómica, hubiera sido un poco más espectacular
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
que lo que en realidad ocurrió el Lunes pasado.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
He ahí otro proyecto para la NASA.
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
Ese es Marte desde el European Mars Express, y a fin de año.
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
El dibujo de este artista se convirtió en realidad
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
cuando un paracaídas descendió en Titán, la gigante luna de Saturno.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Aterrizó en la superficie. Estas son imágenes tomadas durante el descenso.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
Eso parece una línea costera.
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
Lo es, de hecho, pero el océano es metano líquido --
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
la temperatura -170 grados centígrados.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Si vamos más allá de nuestro sistema solar,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
hemos aprendido que las estrellas no son lucecitas tintineantes.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Cada una es como un sol con una colección de planetas orbitando a su alrededor,
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
y vemos lugares donde se están formando estrellas,
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
como la Nebulosa Aguila. Vemos estrellas muriendo.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
En seis billones de años, el sol se verá así.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
Y algunas estrellas mueren espectacularmente en una explosión supernova,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
dejando despojos así.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
En una escala aún mayor, vemos galaxias enteras de estrellas.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Vemos enteros ecosistemas donde el gas es reciclado.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
Y para el cosmólogo,
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
estas galaxias son sólo los átomos, así si lo fueran, de la inmensa escala del universo.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
esta foto muestra un pedazo de cielo
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
tan pequeña que requerirían como 100 parches
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
para cubrir la luna llena en el cielo.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
A través de un pequeño telescopio, esto se vería bastante vacío,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
pero ven aquí cientos de pequeñas, tenues manchas.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Cada una es una galaxia, muy parecida a la nuestra o Andrómeda,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
pero se ven tan pequeñas y tenues porque su luz
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
recorrió 10 billones de años luz para llegar a nosotros.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
Las estrellas en esas galaxias probablemente no tienen planetas a su alrededor.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
La efímera chance de vida allí -- eso es porque no hubo tiempo
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
para la fusión nuclear en las estrellas de hacer silicio y carbono y hierro,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
los bloques de construcción para los planetas y la vida.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Creemos que todo esto emergió de un Big Bang --
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
un estado caliente y denso. Pero, cómo ese amorfo Big Bang
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
se convirtió en nuestro complejo cosmos?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Les voy a mostrar una simulación
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
10 elevado a la 16 veces más rápido que el tiempo real,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
que muestra un parche del universo donde las expansiones fueron registradas.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Pero, como ven, a medida que el tiempo avanza en giga-años en la parte inferior,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
verán que las estructuras evolucionan a medida que la gravedad se alimenta
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
de las pequeñas, densas irregularidades, y las estructuras se desarrollan.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
Y acabaríamos después de 13 billones de años
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
con algo similar a nuestro propio universo.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
Y comparamos esos universos simulados como esos --
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
les voy a mostrar una mejor simulación al final de mi charla --
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
con lo que realmente vemos en el cielo.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Bien, podemos reastrear cosas a las etapas más tempranas del Big Bang,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
pero aún no sabemos qué hizo Bang, ni por qué lo hizo.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
Ese es un desafío para la ciencia del siglo 21.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Si mi grupo de investigación tuviera un logo, sería esta imagen aquí:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
un Uroboros, donde pueden ver el micro-mundo a la izquierda --
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
el mundo cuántico -- y a la derecha
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
el universo a gran-escala, de planetas, estrellas y galaxias.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Sabemos que nuestros universos están unidos --
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
vínculos entre izquierda y derecha.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
El mundo cotidiano está determinado por átomos,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
cómo se adhieren juntos para formar moléculas.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Las estrellas se alimentan por cómo reaccionan los núcleos de esos átomos entre ellos.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
Y como hemos aprendido en estos últimos años, las galaxias se mantienen juntas
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
por la atracción gravitacional de la 'materia oscura':
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
partículas en inmensas aglomeraciones, mucho más pequeñas incluso que el núcleo atómico.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Pero nos gustaría saber la síntesis simbolizada en lo más alto.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
El micro-mundo cuántico está entendido.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
En la mano derecha, la gravedad las mantiene unidas. Einstein explicó eso.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Pero la asignatura pendiente para la ciencia del siglo veintiuno
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
es la de unir el cosmos y el micro-mundo
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
en una teoría unificada -- simbolizada, gastronómicamente
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
por sobre encima de esa imagen. (Risas)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
Y hasta que tengamos esa síntesis
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
no podremos entender el mismísimo comienzo de nuestro universo
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
porque cuando nuestro universo era del tamaño de un átomo,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
los efectos cuánticos podían mezclarlo todo.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Y por eso necesitamos una teoría que unifique lo muy grande y lo muy pequeño,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
que aún no tenemos.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Una idea, incidente --
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
y voy a correr el riesgo de especular de aquí en adelante --
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
-- es que nuestro Big Bang no fue el único.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Una idea es que nuestro universo tridimensional
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
pueda estar embebido en un espacio polidimensional
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
así como ustedes pueden imaginar acerca de estas hojas de papel.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
Pueden imaginar homrigas en uno de ellas
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
pensando que es un universo bidimensional,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
sin estar concientes de otra población de hormigas en la otra.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Así puede haber otro universo a un milímetro de nosotros,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
pero no podríamos percibirlo, porque ese milímetro
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
está contenido en una cuarta dimensión espacial,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
y nosotros estamos atrapados en nuestras tres.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Y por eso creemos que que puede haber mucho más sobre la realidad física
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
que lo que comunmente hemos llamado nuestro universo --
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
el resultado de nuestro Big Bang. Y he aquí otra imagen.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
La parte inferior derecha respresenta nuestro universo,
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
que en el horizonte no pasa de eso,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
pero eso es sólo una burbuja, de alguna manera, en una realidad más vasta.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Muchas personas sospechan que así como pasamos de creer
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
en un solo sistema solar a zillones de sistemas solares,
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
de una galaxia a muchas galaxias,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
tenemos que pasar de un solo Big Bang a muchos Big Bangs.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Quizas estos Big Bangs muestren
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
una inmensa variedad de propiedades.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Ahora bien, regresemos a esta imagen.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Hay un desafío simbolizado en la parte superior,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
pero hay otro desafío para la ciencia en la parte inferior.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
No sólo se quiere sintetizar lo muy grande y lo muy chico,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
sino que queremos entender lo 'muy complejo'.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
Y lo más complejo somos nosotros,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
entre medio de los átomos y las estrellas.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Dependemos de las estrellas para hacer los atomos de los que estamos hechos.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Dependemos de la química para determinar nuestra compleja estructura.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
Claramente tenemos que ser grandes, comparados con los átomos,
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
Para tener una capa sobre otra y formar una estructura compleja.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Claramente tenemos que ser pequeños, comparados con las estrellas y planetas --
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
de otra forma nos aplastaría la gravedad. Y de hecho, estamos en el medio.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Requieren tantos cuerpos humanos para llenar el sol
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
como átomos hay en cada uno de nosotros.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
La razón geométrica de masa en un protón
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
y la masa en el Sol es de 50 kilogramos,
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
que es aproximadamente la masa de cada persona aquí.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
Bueno, de la mayoría de ellas.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
La ciencia de lo complejo es probablemente el mayor desafío de todos,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
mayor que el muy pequeño en la izquierda
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
y que el muy grande en la derecha.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
Y es esta ciencia,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
la que no sólo ilumina nuestro entendimiento del mundo biológico,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
sino que transforma nuestro mundo más rápido que nuna.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
Aún más, está engendrando nuevos tipos de cambio.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
Y ahora paso a la segunda parte de mi charla,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
y el libro 'Nuestro Siglo Final' fue mencionado.
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Si no fuera un Británico auto-adulador, habría mencionado el libro yo mismo,
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
y habría agregado que está disponible en tapa de papel.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Risas)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
En Estados Unidos lo llamaron 'Nuestra Hora Final'
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
porque a los Estadounidenses les gusta la gratificación instantánea.
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Risas)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Pero en mi tema es que en este sigle,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
no sólo la ciencia ha cambiado el mundo más rápido que nunca,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
sino que en muchos aspectos nuevos y diferentes.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Drogas, modificación genéticas, inteligencia artificial,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
quizás hasta implantes en nuestros cerebros,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
quizás cambie el ser humano en sí. Y el ser humano,
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
su físico y su personalidad, no han cambiado por miles de años.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Y quizás cambie en este siglo.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
Es nuevo en nuestra historia.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
Y el impacto humano en el medio ambiente -- el efecto invernadero,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
extinciones masivas, etc. -- tampoco tiene precedentes.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
Y por eso este siglo que se viene es un desafío.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Bio- y ciber-tecnologías son ambientalmente benignas
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
en tanto ofrecen maravillosas propuestas,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
mientras, además, alivian la presión en energía y recursos.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Pero tendrán un lado oscuro también.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
En nuestro mundo interconectado, las tecnologías nóveles pueden impulsar
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
a un fanático,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
o a algún loco con la mente de esos que diseñan viruses de computadoras,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
a desatar algún tipo de desastre.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
Sin duda, la catástrofe también puede desatarse de una falla técnica --
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
por error en vez de por terror.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
E incluso la más mínima probabilidad de catástrofe es inaceptable
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
si el resultado puede ser una consequencia a nivel global.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
De hecho, hace unos años, Bill Joy escribió un artículo
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
expresando tremenda preocupación acerca de que los robots nos conquistaran, etc.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Yo no comparto todo eso,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
pero es interesante que él tuvo una simple solución.
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
Lo que él llamó renunciamiento fino.
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Quería abandonar los tipos peligrosos de ciencia
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
y conservar los buenos. Bien, eso es absurdamente ingenuo por dos razones:
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Primero, cualquier descubrimiento científico tiene consequencias tanto benignas
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
como malignas.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
Y además, cuando un científico hace un descubrimiento,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
él o ella normalmente no tienen idea de las aplicaciones que va a tener.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
Y lo que esto sifnifica, es que debemos aceptar los riesgos
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
si vamos a disfrutar de los beneficios de la ciencia.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Tenemos que aceptar que van a haber riesgos.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
Y yo creo que vamos a volver a lo que sucedió en la época de post-guerra,
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
post-segunda guerra mundial, cuando los científicos nucleares
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
que habían estado envueltos en realizar la bomba atómica,
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
en muchos casos estuvieron preocupados de hacer todo lo que pudieran
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
para alertar al mundo de los peligros.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
Y estaban inspirados no sólo por el joven Einstein,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
que hizo el gran trabajo en relatividad, sino también en el viejo Einstein,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
el icono de posters y camisetas,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
que falló en sus esfuerzos de unificar las leyes de la física.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
Fue prematuro. Pero fue una brújula moral --
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
inspiración para científicos que estaban preocupados por el control de las armas.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
Y quizás la mejor persona viviente,
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
es alguien a quien tengo el privilegio de conocer, Joe Rothblatt.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Igual de desordenada es su oficina, como pueden ver.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Tiene 96 años de edad, y es fundador del movimiento Pugwash.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Persuadió a Einstein, como último acto,
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
para que firmara el famoso memorandum de Bertrand Russell.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
Y el da el ejemplo de científico preocupado.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
Yo creo que hay que maniobrar a la ciencia de manera óptima,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
elegir qué puertas abrir y cuáles dejar cerradas,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
necesitamos más contrapartes de gente como Joseph Rothblatt.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
No necesitamos sólo físicos en campaña,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
necesitamos biólogos, expertos en computación,
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
y ambientalistas por igual.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
Creo que los académicos y emprendedores independientes,
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
tienen una obligación especial porque tienen mayor libertad
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
que esos al servicio del gobierno,
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
o empleados de compañías sujetas a la presión comercial.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Escribí mi libro 'Nuestro Siglo Final' como científico,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
sólo un científico general. Pero hay un aspecto, creo,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
en que el ser un cosmólogo me dió una perspectiva especial,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
y es que eso ofrece una conciencia del inmenso futuro.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
Los estupendos períodos de tiempo del pasado evolutivo
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
son ahora parte de la cultura común --
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
fuera del Cinturón Bíblico Americano, esto es --
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Risas)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
pero mucha gente, incluso quienes sí reconocen la teoría de la evolución,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
no se percatan que aún más tiempo yace adelante.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
El Sol ha brillado por cuatro billones de años y medio,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
pero deberán pasar otros seis billones antes de que se quede sin combustible.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
En esa esquemática imagen, una especie de imagen sin tiempo, estamos por la mitad del camino.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
Y serán otros seis billones de años hasta que eso ocurra,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
y toda vida en la Tierra sea vaporizada.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
Hay una tendencia ignorante de imaginar que los humanos van a estar allí,
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
contemplando el ocaso del Sol,
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
pero cualquier vida e inteligencia que exista entonces
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
va a ser tan diferente de nosotros como nosotros lo somos de las bacterias.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
El desarrollo de la inteligencia y complejidad
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
aún tiene un camino inmenso por recorrer, aquí en la Tierra y más allá.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Así que aún estamos en el comienzo del surgimiento de la complejidad
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
de nuestra Tierra y más allá.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Si usted representa la vida de la Tierra con un solo año,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
digamos, de Enero cuando fue creada hasta Diciembre,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
el siglo 21 sería un cuarto de segundo en Junio --
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
una ínfima fracción de año.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Pero incluso en esta perspectiva cósmica,
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
nuestro siglo es muy, muy especial.
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
El primero en que los humanos se pueden cambiar a sí mismos y a su planeta primario.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Como tendría que haber mostrado esto antes,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
no serán los humanos quienes atestiguen el punto final del Sol,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
serán criaturas tan distintas a nosotros como nosotros a las bacterias.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Cuando Einstein murió en 1955,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
un tributo impactante a su estatus global fue esta tira,
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
de Herblock en el Washington Post.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
La placa dice, "Albert Einstein vivió aquí."
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
Y me gustaría terminar con una viñeta inspirada en esta imagen.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Hemos conocido 40 años esta imagen:
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
la frágil belleza de la tierra, el océano y las nubes,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
contrastadas con el esteril panorama lunar
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
en el que los astronautas dejaron sus huellas.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Pero supongamos que unos alienígenas hubieran estado observando nuestro pálido punto azul
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
desde un cosmos muy lejano, no sólo por 40 años,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
sino por los enteros 4.5 billones de años de historia de nuestra Tierra.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
¿Qué hubieran visto?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
Durante casi todo ese inmenso tiempo,
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
la apariencia de la Tierra hubiera cambiado muy gradualmente.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
El único cambio abrupto a nivel mundial
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
hubiera sido un impacto importante de asteroides, o super erupciones volcánicas.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
Fuera de esos breves traumas, nada sucede abruptamente.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
Las masas continentales yendo y viniendo.
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
Las capas de hielo formándose y derritiéndose.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Sucesiones de nuevas especies que emergían, evolucionaban y se extinguían.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Pero en un lígero desliz de la historia de la Tierra,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
la última millonésima parte, unos pocos miles de años,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
los patrones de vegetación se alteraron mucho más rápido que hasta ahora.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Esto señaló el inicio de la agricultura.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
El cambio se aceleraba a medida que la población humana crecía.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
Y sucedieron cosas aún más abruptamente.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
Sólo en 50 años --
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
eso es una centésima de una millonésima parte de la edad de la Tierra --
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
la cantidad de dióxido de carbono en la atmósfera empezó a aumentar,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
y ominósamente rápido.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
El planeta se convirtió en una emisora intensiva de ondas de radio --
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
el resultado neto de todas las TVs y teléfonos celulares
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
y transmisiones de radar. Y otra cosa más sucedió.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Objetos metálicos -- a pesar de muy pequeños, unas pocas toneladas cuanto mucho --
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
entraron a orbitar alrededor de la Tierra.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Algunos viajaron a las lunas y planetas.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Una raza de avanzados extraterrestres
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
observando nuestro sistema solar desde la lejanía
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
podría con confianza predecir el destino final de la Tierra en otros seis billones de años.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Pero ¿podrían haber predecido esta singularidad sin precedentes
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
en menos de la mitad de la vida de la Tierra?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Estas alteraciones inducidadas por los humanos
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
ocupando en total menos de una millonésima parte del tiempo de vida trascurrido
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
y aparentemente ocurriendo a una velocidad acelerada;
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Si continuaran su vigilia,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
qué atestiguarían estos hipotéticos alienígenas
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
en los próximos cien años?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
¿Algún espasmo socavaría el futuro de la Tierra?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
¿O se estabilizaría la biósfera?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
¿O alguna clase de objeto metálico lanzado desde la Tierra
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
generaría nuevos oasis, una vida post-humana en algún lugar?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
La ciencia hecha por el joven Einstein continuará
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
mientras continúe nuestra civilización. Pero para que ésta sobreviva,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
necesitaremos la sabiduría del viejo Einstein --
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
humana, global y visionaria.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
Y lo que sea que ocurra en este único y crucial siglo
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
resonará en el remoto futuro y quizás más allá de la misma Tierra,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
más allá de la Tierra como la conocemos.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Muchas gracias.
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7