Sir Martin Rees: Earth in its final century?

867,907 views ・ 2008-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Przemysaw Baka
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
W grupie wybranych losowo 10 000 osób, 9 999 ma coś wspólnego:
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
ich zainteresowania biznesowe leżą na lub w pobliżu powierzchni Ziemi.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
Brakującą osobą będzie astronom; do tego dziwnego gatunku należę właśnie ja.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Śmiech)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
Moja przemowa będzie dwuczęściowa. Najpierw wypowiem się jako astronom,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
a potem jako zaniepokojony człowiek.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Zacznijmy od przypomnienia wniosków Darwina
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
wskazujących, że jesteśmy wynikiem czterech miliardów lat ewolucji.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
W astronomii i kosmologii staramy się przenieść
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
do czasów przed Darwinowskim początkiem,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
by umiejscowić Ziemię w kontekście wszechświata.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Pozwólcie, że pokażę kilka slajdów.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
To zderzenie wydarzyło się w zeszłym tygodniu na komecie.
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
Wysłanie pocisku nuklearnego byłoby bardziej widowiskowe
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
niż to co się wydarzyło w poniedziałek.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
To następny projekt NASA.
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
To Mars widziany z europejskiego orbiteru Mars Express w Nowy Rok.
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
To wyobrażenie artysty przekształcone w rzeczywistość
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
kiedy spadochron wylądował na Tytanie, wielkim księżycu Saturna.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Wylądował na powierzchni. To są zdjęcia zrobione podczas lądowania.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
To wygląda jak wybrzeże.
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
Zaiste, to ocean płynnego metanu,
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
o temperaturze minus 170 C.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Wykraczając poza Układ Słoneczny
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
zauważyliśmy, że gwiazdy nie są migoczącymi punktami światła.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Każda jest słońcem wokół którego orbituje gwardia planet,
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
widać miejsca w których zachodzi proces formowania gwiazd,
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
takie jak Mgławica Orła. Widzimy jak gwiazdy umierają.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
Za sześć miliardów lat tak będzie wyglądać słońce.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
Niektóre gwiazdy umierają spektakularnie w wybuchach supernowych,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
pozostawiając takie resztki.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
W jeszcze większej skali widzimy galaktyki wypełnione gwiazdami.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Widzimy całe ekosystemy z ich cyklami gazowymi.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
Dla kosmologa, galaktyki te są jak atomy wielkoskalowego wszechświata.
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
Dla kosmologa, galaktyki te są jak atomy wielkoskalowego wszechświata.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
Zdjęcie to pokazuje wycinek nieba,
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
tak mały, że potrzeba 100 takich wycinków by zakryć tarczę księżyca na niebie.
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
tak mały, że potrzeba 100 takich wycinków by zakryć tarczę księżyca na niebie.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
W małym teleskopie obraz wyglądałby na pusty,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
ale tu widać setki małych, rozmytych plamek.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Każda z nich to galaktyka, jak Droga Mleczna czy Andromeda,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
która wygląda na tak małą bo jej światłu
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
przybycie tu zajęło 10 miliardów lat.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
Gwiazdy tych galaktyk prawdopodobnie nie posiadają planet.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
Szansa, że istnieje tam życie jest nikła, bo nie było czasu
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
by synteza termojądrowa w gwiazdach wytworzyła krzem, węgiel czy żelazo,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
budulce planet i życia.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Sądzimy, że to wszystko powstało podczas Wielkiego Wybuchu,
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
gorącego i gęstego stanu. W jaki sposób amorficzny Wielki Wybuch
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
stworzył skomplikowany kosmos?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Pokażę wam symulację komputerową
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
10 do 16 razy szybszą niż w rzeczywistości,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
która przedstawia wycinek znanego nam kosmosu.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Podczas gdy czas na dole płynie w giga-latach,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
zobaczycie rozwijające się struktury,
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
powstające dzięki małym nieregularnościom gęstości.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
Zatrzymamy się po 13 miliardach lat
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
z czymś co przypomina nasz wszechświat.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
Porównujemy modele wszechświata...
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
Lepszą symulację pokażę wam pod koniec...
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
Z danymi obserwacyjnymi nieba.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Możemy śledzić zmiany aż do początkowych faz Wielkiego Wybuchu,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
ale nadal nie wiemy co i dlaczego wybuchło.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
To wyzwanie dla nauki XXI wieku.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Gdyby mój zespół badawczy miał logo, byłby nim ten obrazek:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
uroboros, na lewo widać mikroświat...
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
Świat kwantów... A na prawo
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
wielkoskalowy wszechświat planet, gwiazd i galaktyk.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Jednak wiemy, że nasze wszechświaty są jednolite,
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
co łączy prawą i lewą stronę.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
Świat jest zdeterminowany przez atomy,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
to w jaki sposób ze sobą oddziałują tworząc molekuły.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Gwiazdy są napędzane przez oddziaływania pomiędzy jądrami tych atomów.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
Jak odkryliśmy kilka lat temu, galaktyki są utrzymywane razem
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
dzięki oddziaływaniu grawitacyjnemu ciemnej materii:
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
ogromnych skupiskach cząstek, dużo mniejszych niż jądra atomowe.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Chcialibysmy poznać syntezę symbolizowaną u góry.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
Mikroświat kwantów jest zrozumiały.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
Po prawej króluje grawitacja. Einstein to wyjaśnił.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Dla nauki XXI wieku nierozwiązaną zagadką
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
jest połączenie kosmosu i mikroświata
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
w zunifikowanej teorii - symbolizowaną gastronomicznie
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
u góry tego obrazka. (Śmiech)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
Do czasu znalezienia tej teorii,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
nie będziemy w stanie zrozumieć początków Wszechświata
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
bo gdy był on wielkości pojedyńczego atomu,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
wszystkim rządziła mechanika kwantowa.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Potrzebujemy teorii unifikującej bardzo duże z bardzo małym,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
której jeszcze nie mamy.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Przypadkowo, jednym pomysłem ...
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
Podejmę ryzyko przyznania się, że od teraz będę spekulować...
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
Było to, że nasz Wielki Wybuch nie był jedynym.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Nasz trójwymiarowy wszechświat
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
może być zakotwiczony w wielowymiarowej przestrzeni.
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
Można sobie wyobrazić kartki papieru,
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
a na jednej z nich mrówki,
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
sądzące, że są w dwuwymiarowym świecie,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
nieświadome istnienia innej grupy mrówek na innej kartce.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Inny wszechświat mógłby istnieć tylko o milimetr od nas,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
ale nie jesteśmy tego świadomi, bo ten milimetr
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
jest mierzony w jakimś czwartym wymiarze przestrzeni,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
podczas gdy my jesteśmy zamknięci w trzech.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Sądzimy, że do fizycznej rzeczywistości może należeć dużo więcej
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
niż to co zazwyczaj nazywamy naszym wszechświatem,
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
następstwem Wielkiego Wybuchu. A oto i inne zdjęcie.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
W dolnym prawym rogu nasz wszechświat,
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
który nie jest dalej na horyzoncie,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
ale jest tylko bąblem, w szerszej rzeczywistości.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Wielu ludzi sądzi, że tak jak z wiary
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
w jeden układ słoneczny, do milionów
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
jednej galaktyki, do wielu
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
powinniśmy przejść z jednego do wielu Wielkich Wybuchów.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Możliwe, że te Wielkie Wybuchy przejawiają niesamowitą różnorodność cech.
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
Możliwe, że te Wielkie Wybuchy przejawiają niesamowitą różnorodność cech.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Ale wróćmy do tego obrazka.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Istnieje jedno wyzwanie symbolizowane na górze,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
ale jest też inne symbolizowane na dole.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Chcemy nie tylko zsyntetyzować bardzo duże z bardzo małym,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
ale i zrozumieć bardzo skomplikowane.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
A najbardziej skomplikowani jesteśmy my,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
w połowie drogi między atomami i gwiazdami.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Polegamy na gwiazdach dostarczających nam budulców
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
oraz chemii określającej naszą skomplikowaną strukturę.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
W porównaniu z atomami musimy być więksi
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
by składać się z wielu skomplikowanych warstw.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
W porównaniu z gwiazdami i planetami, musimy być mali,
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
w innym razie grawitacja by nas zgniotła. Więc jesteśmy pośrodku.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Do stworzenia słońca potrzebaby tak wiele ludzi,
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
jak wiele jest atomów w ludzkim ciele.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
Średnia geometryczna masy protonu i masy słońca to 50 kg,
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
Średnia geometryczna masy protonu i masy słońca to 50 kg,
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
masa każdego z tu obecnych zawiera się w dwukrotności tego wyniku.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
Przynajmniej większości z was.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
Zrozumienie złożoności jest prawdopodobnie najtrudniejszym wyzwaniem,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
trudniejszym niż zrozumienie bardzo małych rzeczy po lewej,
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
czy bardzo dużych, po prawej.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
Nauka nie odpowiada tylko za nasze zrozumienie biologicznego świata,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
Nauka nie odpowiada tylko za nasze zrozumienie biologicznego świata,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
ale i za jego coraz szybszą transformację.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
Co więcej, jest źródłem nowych rodzajów zmian.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
Przejdę teraz do drugiej części wykładu.
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
Książka "Nasze Ostatnie Stulecie" została już wspomniana.
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Gdybym nie był skromnym Brytyjczykiem, wspomniałbym o niej sam
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
i dodałbym, że można ją tanio kupić w miękkiej okładce.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Śmiech)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
W Stanach nazwano ją "Nasza Ostatnia Godzina"
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
bo Amerykanie lubią natychmiastową satysfakcję.
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Śmiech)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Tematem książki jest to, że w tym stuleciu,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
nauka nie tylko coraz szybciej przekształca świat,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
ale i na nowe sposoby.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Leki miejscowe, modyfikacje genetyczne, sztuczna inteligencja,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
może nawet implanty do mózgu
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
mogą zmienić samych ludzi.
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
A budowa i charakter ludzi, nie zmieniły się od tysięcy lat.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Ale w tym wieku mogą.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
To nowość w naszej historii.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
Wpływ ludzi na środowisko... Efekt cieplarniany
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
masowe wymieranie gatunków itp... To też bezprecedensowe.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
To sprawia, że nadchodzący wiek będzie wyzwaniem.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Bio- i cybertechnologie są korzystne dla środowiska
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
bo oferują niesamowite perspektywy,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
zmniejszając nacisk na pozyskiwanie energii i zasobów.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Ale jest też ciemna strona.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
W naszym globalnym świecie nowe technolgie
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
mogą pozwolić jednemu fanatykowi,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
albo dziwakowi z mentalnością twórców wirusów komputerowych,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
na wywołanie katastrofy.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
Katastrofa mogłaby być zwyczajnie skutkiem nieszczęsliwego wypadku...
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
Pomyłki a nie terroru.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
Nawet nikłe prawdopodobieństwo wywołania katastrofy jest niedopuszczalne,
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
kiedy w grę wchodzą globalne konsekwencje.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
Kilka lat temu, Bill Joy napisał artykuł
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
traktujący o niebezpieczeństwie buntu robotów, itp.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Nie wierzę w takie rzeczy,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
ale interesujące jest to, że zaproponował proste rozwiązanie.
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
Nazwał je drobnoziarnistą rezygnacją.
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Chciał zrezygnować z niebezpiecznej nauki
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
i zatrzymać tylko dobre części. To absurdalnie naiwne z dwóch powodów.
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Po pierwsze, każde odkrycie naukowe ma zarówno pozytywne
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
jak i negatywne konsekwencje.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
A także, gdy naukowiec coś odkrywa
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
zazwyczaj nie ma pojęcia w jaki sposób będzie to wykorzystane.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
To znaczy, że musimy zaakceptować ryzyko,
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
jeśli chcemy czerpać korzyści z nauki.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Musimy zaakceptować, że zagrożenia istnieją.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
Musimy wrócić do tego co się stało w czasach powojennych,
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
po II Wojnie Światowej, kiedy fizycy jądrowi
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
wcześniej zajmujący się tworzeniem bomb atomowych
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
robili co mogli by przestrzec świat przed zagrożeniami z nimi związanymi.
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
robili co mogli by przestrzec świat przed zagrożeniami z nimi związanymi.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
Zainspirował ich nie młody Einstein,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
zajmujący się teorią względności, ale stary Einstein,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
ikona plakatów i koszulek,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
któremu nie powiodło się zunifikowanie praw fizyki.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
Spróbował zbyt wcześnie. Był za to wyznacznikiem moralnym...
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
Inspiracją dla naukowców zaangażowanych w kontrolę uzbrojenia.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
Możliwe, że najważniejszą żyjącą osobą
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
jest ktoś kogo mam zaszczyt znać, Joe Rothblatt.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Można zauważyć tak samo nieuporządkowane biuro.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Ma teraz 96 lat i jest założycielem Pugwash, ruchu na rzecz pokoju.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Przekonał Einsteina, by w swej ostatniej godzinie,
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
podpisał sławne memorandum Bertranda Russella.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
Jest on chwalebnym przykładem aktywnego naukowca.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
By optymalnie korzystać z nauki,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
wybrać które drzwi otworzyć a których nie,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
potrzebni nam są ludzie tacy jak Joseph Rothblatt.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Nie potrzebujemy tylko aktywnych fizyków,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
ale i biologów, inżynierów komputerowych i ekologów.
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
ale i biologów, inżynierów komputerowych i ekologów.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
Pracownicy akademiccy i niezależni przedsiębiorcy
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
mają szczególny obowiązek z racji tego, że korzystają z wolności
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
niedostępnej tym pracującym dla rządu
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
albo pracownikom podlegającym komercyjnej presji.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Książkę "Nasze Ostatnie Stulecie" napisałem jako naukowiec,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
tak ogólnie jako naukowiec. Ale był jeden aspekt,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
przy którym bycie kosmologiem oferowało unikalną perspektywę,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
mianowicie świadomość istnienia niesamowitej przyszłości.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
Niewiarygodne zakresy czasu ewolucyjnej przeszłości
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
są teraz częścią wspólnej kultury...
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
Może nie dla Amerykańskich Fundamentalistów, ale...
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Śmiech)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
większość ludzi, nawet tych zaznajomionych z ewolucją,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
nie zdaje sobie sprawy jak wiele czasu jeszcze przed nami.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
Słońce świeci od 4,5 miliarda lat,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
ale jego paliwo wyczerpie się dopiero za 6 miliardów lat.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
Na tym ponadczasowym schemacie, jesteśmy w połowie drogi.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
Dopiero za 6 miliardów lat,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
wszelkie życie na Ziemi wyparuje.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
Wyobrażamy sobie, że ludzie nadal tu będą by doświadczyć śmierci Słońca,
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
Wyobrażamy sobie, że ludzie nadal tu będą by doświadczyć śmierci Słońca,
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
ale istniejące wtedy życie i istoty inteligentne
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
będą tak inne od nas, jak my jesteśmy od bakterii.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
Rozwój inteligencji i złożoności
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
ma długą drogę do przebycia, zarówno na Ziemi jak i poza nią.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Złożoność dopiero zaczęła się pojawiać
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
na Ziemi i poza nią.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Gdyby przedstawić życie Ziemi jako pojedyńczy rok,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
Od stycznia kiedy się ukształtowała do grudnia,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
XXI wiek trwałby jedną czwartą sekundy w lipcu...
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
Malutką część roku.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Ale nawet w tej złożonej w harmonijkę kosmicznej perspektywie,
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
nasze stulecie jest nadal bardzo szczególne.
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
Jest pierwszym, w którym ludzie mogą zmieniać siebie i swoją planetę.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Jak już wcześniej mówiłem, to nie ludzie będą świadkami schyłku Słońca,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
Jak już wcześniej mówiłem, to nie ludzie będą świadkami schyłku Słońca,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
to będą istoty tak dalekie od nas jak my jesteśmy inni od bakterii.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Gdy Einstein umarł w 1955 roku,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
niezwykłym hołdem dla jego światowego statusu był obrazek
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
autorstwa Herblocka, który ukazał się w Washington Post.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
Na tablicy jest napisane, "Albert Einstein tu mieszkał."
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
Chciałbym zakończyć winietą zainspirowaną tym obrazkiem.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Obraz ten jest nam znajomy już od 40 lat:
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
delikatne piękno lądów, oceanów i chmur,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
kontrastujące ze sterylną powierzchnią księżyca,
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
na której swe ślady pozostawili astronauci.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Załóżmy, że kosmici przyglądali się naszej bladoniebieskiej kropce
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
z dalekich zakątków kosmosu, nie tylko przez ostatnie 40 lat,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
ale przez cały 4,5 miliardowy okres historii Ziemi.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
Co by zobaczyli?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
Przez większość tego niewyobrażalnego okresu,
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
wygląd Ziemi zmieniał się bardzo powoli.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
Nagłymi zmianami na skalę światowoą mogły być tylko
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
uderzenia asteroid i wielkie erupcje wulkaniczne.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
Prócz tych krótkotrwałych kataklizmów nic nie dzieje się nagle.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
Miał miejsce dryf kontynentalny.
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
Pokrywa lodowa zwiększała się i zmniejszała.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Nowe gatunki pojawiały się, ewoluowały i wymierały.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Ale w ciągu ułamka historii Ziemi,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
ostatniej jednomilionowej części, kilku tysięcy lat,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
schematy rozmieszczenia roślinności zmieniały się najszybciej w historii.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Był to początek rolnictwa.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
Zmiany przyspieszały wraz ze wzrostem liczebności populacji.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
Następnie inne rzeczy stały się jeszcze szybciej.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
W ciągu zaledwie 50 lat...
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
Co jest jedną setną jednej milionowej wieku Ziemi...
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
Ilość dwutlenku węgla w atmosferze zaczęła wzrastać,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
i to niepokojąco szybko. Planeta stała się intensywnym emiterem fal radiowych...
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
i to niepokojąco szybko. Planeta stała się intensywnym emiterem fal radiowych...
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
Co zawdzięczamy wszystkim komórkowym, telewizyjnym
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
i radarowym transmisjom. Stało się coś jeszcze.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Obiekty metaliczne, bardzo małe, co najwyżej kilkutonowe,
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
uciekały na orbitę okołoziemską.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Niektóre podróżowały do księżyców i planet.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Rasa zaawansowanych istot pozaziemskich
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
z daleka obserwująca Układ Słoneczny
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
mogła stwierdzić z dużą pewnością, że koniec Ziemi nastąpi za 6 miliardów lat.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Ale czy mogła też przewidzieć ten bezprecedensowy skok
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
który nastąpił przed połową życia Ziemi?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Wywołane przez ludzi zmiany,
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
zajmujące w sumie mniej niż jedną milionową czasu,
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
które na pozór następują w olbrzymim tempie?
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Jeśli nadal będą czuwać,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
co takiego ci hipotetyczni kosmici mogą zobaczyć podczas następnych stu lat?
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
co takiego ci hipotetyczni kosmici mogą zobaczyć podczas następnych stu lat?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
Czy jakiś spazm przypieczętuje przyszłość Ziemi?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
Czy jej biosfera się ustabilizuje?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
Czy niektóre z metalicznych obiektów startujących z Ziemi
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
założą nowe oazy, rozpoczną postludzkie życie gdzieś indziej?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
Nauka rozpoczęta przez młodego Einsteina będzie trwać
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
tak długo jak nasza cywilizacja. Ale żeby ona przetrwała,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
potrzebujemy mądrości starego Einsteina - humanitarnej, globalnej i wizjonerskiej.
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
potrzebujemy mądrości starego Einsteina - humanitarnej, globalnej i wizjonerskiej.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
Cokolwiek się stanie podczas tego kluczowego stulecia
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
będzie miało konsekwencje w przyszłości, może i poza Ziemią,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
poza Ziemią taką jaką widać tutaj.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Bardzo Wam dziękuję.
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7