Sir Martin Rees: Earth in its final century?

Martin Rees pergunta: será este o nosso último século?

867,907 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Prudente Revisor: Durval Castro
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Se escolhermos 10.000 pessoas ao acaso, 9.999 têm algo em comum:
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
seus interesses estão focados sobre ou perto da superfície da Terra
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
O que sobra é um astrônomo, e eu pertenço a essa raça estranha.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Risos)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
A minha palestra será dividida em duas. Primeiro, falarei como astrônomo,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
e depois como um membro preocupado da raça humana.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Mas vamos começar lembrando que Darwin mostrou
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
como somos o resultado de 4 bilhões de anos de evolução.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
E o que tentamos fazer na astronomia e cosmologia
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
é recuar além do início simples de Darwin,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
para colocar a Terra em seu contexto cósmico.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Permitam-me mostrar alguns slides.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Esse foi o impacto que ocorreu semana passada em um cometa.
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
Se tivessem enviado uma bomba atômica, teria sido muito mais espetacular
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
que o que realmente aconteceu nesta Segunda-feira.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
Então esse é mais um projeto para a NASA
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
Isto é Marte, visto pela European Mars Express e,
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
na virada do ano, essa visão artística tornou-se realidade
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
quando um para-quedas pousou em Titã, a lua gigante de Saturno.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Ele pousou na superfície. Essas são imagens tiradas em sua descida
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
Aquilo parece uma praia,
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
e de fato é, mas o oceano é de metano líquido --
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
à temperatura de -170 ºC
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Se formos além de nosso sistema solar,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
veremos que as estrelas não são pontinhos de luz piscante.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Cada uma é como o Sol, com uma comitiva de planetas à sua volta,
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
e podemos ver lugares onde se formam estrelas,
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
como a Nebulosa da Águia. Vemos estrelas morrendo.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
Em 6 bilhões de anos, o Sol ficará assim.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
E algumas estrelas morrem espetacularmente em uma explosão de supernova,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
deixando resíduos como estes.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
Em uma escala ainda maior, vemos galáxias inteiras de estrelas.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Vemos ecossistemas completos onde gás é reciclado.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
E para o cosmologista,
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
essas galáxias são como átomos, por assim dizer, em um universo imenso.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
Essa foto mostra um pedaço do céu
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
tão pequeno que seriam necessários 100 pedaços como este
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
para cobrir a lua cheia no céu.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
Em um telescópio normal, veríamos uma área vazia,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
mas vemos aqui centenas de manchas pequenas e apagadas.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Cada uma é uma galáxia, assim como a nossa ou Andrômeda,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
que parecem tão pequenas e apagadas porque sua luz
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
levou 10 bilhões de anos para chegar a nós.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
As estrelas nessas galáxias provavelmente não têm planetas em suas órbitas.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
Há poucas chances de vida lá -- porque não houve tempo
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
para a fusão nuclear nas estrelas fabricar silício e carbono e ferro,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
os elementos básicos para planetas e para a vida.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Acreditamos que tudo isso surgiu de um Big Bang --
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
um estado quente e denso. Então como um Big Bang amorfo
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
transformou-se em nosso complexo cosmos?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Vou mostrar uma simulação em vídeo
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
10^16 vezes mais rápido que o tempo real
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
que mostra um pedaço do universo onde as expansões tiveram início.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Com o tempo avançando em bilhões de anos,
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
você verá estruturas evoluírem, enquanto a gravidade
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
alimenta pequenas variações de densidade, e estruturas se desenvolvem.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
E após 13 bilhões de anos, teremos
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
algo que se parece muito com nosso universo.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
E nós comparamos universos simulados como este --
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
eu mostrarei uma simulação melhor ao final desta palestra --
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
com o que nós vemos de fato no céu.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Bem, nós podemos retroceder até os estágios iniciais do Big Bang,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
mas ainda não sabemos o que explodiu, nem por quê.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
Esse é um desafio para a ciência do século XXI
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Se meu grupo de pesquisa tivesse uma logotipo, seria este:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
um uróboro, onde se vê o micro-mundo à esquerda --
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
o mundo quântico -- e à direita
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
a imensidão do universo com planetas, estrelas e galáxias.
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Entretanto, sabemos que esses universos são unidos --
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
há ligações entre esquerda e direita.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
O mundo quotidiano é determinado por átomos,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
e como eles se unem para formar moléculas.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
Estrelas são alimentadas pelas reações entre os núcleos desses átomos.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
E como aprendemos recentemente, galáxias mantêm-se unidas
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
pela força gravitacional da assim chamada "matéria escura"
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
partículas em enormes enxames, muito menores que os núcleos atômicos.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
Mas queremos compreender a síntese representada no topo.
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
O mundo quântico é compreendido.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
Do lado direito, a gravidade governa. Einstein nos explicou isso.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Mas a missão inacabada para a ciência do século XXI
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
é unir o cosmos e o mundo quântico
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
com uma teoria unificada -- simbolizada aqui, gastronomicamente,
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
no topo da figura. (Risos)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
E até termos essa síntese,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
não seremos capazes de compreender o início de nosso universo
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
porque quando nosso universo era do tamanho de um átomo,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
efeitos quânticos podiam perturbar tudo.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Assim, precisamos de uma teoria que unifique o muito grande e o muito pequeno,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
o que não temos ainda.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
Uma ideia, a propósito --
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
e eu assumo o risco de dizer que irei especular daqui em diante --
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
é que nosso Big Bang não foi o único.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Uma ideia é que nosso universo tridimensional
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
pode estar inserido em um espaço com mais dimensões,
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
assim como você pode imaginar nessas folhas de papel.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
Você pode imaginar formigas sobre elas
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
pensando que estão em um universo bidimensional,
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
sem se dar conta que há outra população de formigas na outra folha.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Então pode haver outro universo a apenas um milímetro do nosso,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
mas não o percebemos porque esse milímetro
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
é medido em alguma quarta dimensão espacial,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
e nós estamos presos em nossas três.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Assim acreditamos que a realidade física pode ser muito mais
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
que o que nós normalmente chamamos de nosso universo --
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
o rescaldo de nosso Big Bang. E aqui está outra imagem.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
Abaixo, à direita, está representado o nosso universo,
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
que no horizonte não está além disso,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
mas mesmo isso é apenas uma bolha, por assim dizer, em uma realidade mais ampla.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Muitas pessoas suspeitam que, tal como passamos de acreditar
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
em um sistema solar para zilhões de sistemas solares,
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
de uma galáxia para muitas galáxias,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
temos que passar de um Big Bang para muitos Big Bangs.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Talvez esses muitos Big Bangs mostrando
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
uma imensa variedade de propriedades.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Bem, voltemos a essa imagem.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Há um desafio simbolizado no topo,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
mas há outro desafio para a ciência simbolizado na parte inferior.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Queremos não apenas sintetizar o muito grande e o muito pequeno,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
mas queremos compreender o muito complexo.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
E as coisas mais complexas somos nós mesmos.
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
no meio do caminho, entre átomos e estrelas.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Dependemos das estrelas para criar os átomos de que somos feitos.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Dependemos da química para determinar nossa estrutura complexa.
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
Claramente, temos que ser grandes, comparados aos átomos,
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
para termos camadas sobre camadas de estruturas complexas.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Também temos claramente que ser pequenos, comparados a estrelas e planetas --
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
caso contrário seríamos esmagados pela gravidade. E de fato, estamos no meio.
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
Seriam necessários tantos humanos para fazer um sol
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
quanto há átomos em nós.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
A média geométrica entre a massa de um próton
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
e a massa do sol é 50 kg,
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
em um fator de 2, a massa de cada pessoa aqui.
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
Bem, da maioria de vocês, ao menos.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
A ciência da complexidade é provavelmente o maior desafio de todos,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
maior que a do muito pequeno, à esquerda
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
e a do muito grande, à direita.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
E é esta ciência,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
que não apenas ilumina nossa compreensão do mundo biológico,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
mas também transforma nosso mundo mais rápido que nunca.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
E mais que isso, está provocando novas formas de mudanças.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
E eu agora passo para a segunda parte de minha palestra,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
e o livro "Our Final Century" foi citado.
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Se eu não fosse um britânico modesto, mencionaria o livro eu mesmo.
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
e diria ainda também que está disponível em brochura.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Risos)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
E que nos EUA foi chamado "Our Final Hour" ["Hora Final", no Brasil]
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
porque os americanos gostam de retorno imediato.
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Risos)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Mas meu tema é que neste século,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
não apenas a ciência mudou o mundo mais rápido que nunca,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
mas em novas e diferentes formas.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Medicamentos, modificações genéticas, inteligência artificial,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
talvez implantes em nossos cérebros,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
podem mudar os seres humanos, em si. E os seres humanos,
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
corpo e características, não mudaram por centenas de anos.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Isso pode mudar neste século.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
Isso é novo em nossa história.
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
E o impacto humano no meio-ambiente -- efeito estufa,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
extinções em massa, e assim por diante -- não tem precedentes, também.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
E assim, esse século traz um desafio.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Bio- e ciber- tecnologias são ambientalmente benignas
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
pois oferecem propostas maravilhosas,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
enquanto, além disso, reduzem a pressão por energia e recursos.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Mas terão um lado sombrio.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
Em nosso mundo interconectado, novas tecnologias podem permitir
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
que apenas um fanático,
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
ou um maníaco, com a mentalidade de quem atualmente cria virus de computador,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
possa causar algum tipo de desastre.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
De fato, uma catástrofe pode surgir de um simples acidente técnico --
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
erro, em vez de terror
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
E mesmo uma pequena probabilidade de uma catástrofe é inaceitável
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
quando o prejuízo pode ter consequências globais.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
De fato, alguns anos atrás, Bill Joy escreveu um artigo
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
expressando grande preocupação sobre robôs nos dominando, etc,
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
eu não vou seguir nessa linha,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
mas é interessante que ele tinha uma solução simples
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
que ele chamou de renúncias por partes.
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Ele queria desistir das partes perigosas da ciência
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
e manter as partes boas. Isso é absurdamente ingênuo por duas razões.
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Primeiro, qualquer descoberta científica tem consequências benignas
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
assim como malignas.
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
E também, quando um cientista faz uma descoberta,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
normalmente não tem noção de quais aplicações poderão surgir.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
Assim isso significa que temos que aceitar os riscos
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
se desejamos usufruir dos benefícios da ciência.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Temos que aceitar que haverá riscos.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
E eu penso que teremos que retornar ao que aconteceu no pós-guerra,
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
após a 2ª Guerra Mundial, quando cientistas nucleares
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
envolvidos no desenvolvimento da bomba atômica
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
estavam, muitos deles, preocupados em fazer todo o possível
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
para alertar o mundo sobre seus perigos.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
E eles se inspiraram não no jovem Einstein,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
que fez o grande trabalho com a Relatividade, mas no velho Einstein,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
o ícone dos posteres e camisetas,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
que falhou em seus esforços para unificar as leis da Física.
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
Ele foi prematuro, mas foi a bússola moral --
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
inspiração para os cientistas preocupados com o controle de armas
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
E talvez a maior pessoa viva
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
é talvez alguém que tive o privilégio de conhecer: Joe Rothblatt.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Também em seu escritório bagunçado, como podem ver
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Ele tem 96 anos, e fundou o movimento Pugwash.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Ele persuadiu Einstein, em seu último ato,
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
a assinar o famoso memorando de Bertrand Russell.
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
E tornou-se um exemplo de cientista preocupado.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
E penso que para conduzir a ciência perfeitamente,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
para escolher quais portas abrir, e quais deixar fechadas,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
precisamos de personalidades como Joseph Rothblatt.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Não precisamos apenas de Físicos engajados,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
mas também de biólogos, especialistas em computação,
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
assim como ambientalistas.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
E acho que acadêmicos e empresários independentes
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
têm uma obrigação especial porque eles têm mais liberdade
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
que os governantes,
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
ou empregados sujeitos a pressões comerciais.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Escrevi meu livro, "Hora Final", como um cientista,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
apenas um cientista qualquer. Mas há um aspecto, penso,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
no qual, sendo um cosmologista, ofereço uma perspectiva especial,
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
que é oferecer consciência sobre o imenso futuro.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
A estupenda extensão do tempo do passado evolucionário
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
é agora parte de nossa cultura comum --
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
fora do Cinturão Bíblico americano, pelo menos --
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Risos)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
mas a maioria das pessoas, mesmo os familiarizados com a evolução,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
não têm consciência de quanto tempo há pela frente.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
O Sol tem brilhado por 4,5 bilhões de anos,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
mas ainda restam 6 bilhões antes que seu combustível acabe.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
Nesse diagrama, um tipo de diagrama atemporal, estamos no meio.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
E haverá 6 bilhões de anos antes que isso aconteça,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
e toda a vida restante na Terra seja vaporizada.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
Há uma tendência irracional de imaginar que os humanos estarão lá,
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
testemunhando a morte do Sol,
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
mas qualquer vida e inteligência que exista então
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
será tão diferente de nós, como somos das bactérias.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
Os desdobramentos da inteligência e complexidade
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
ainda têm um longo caminho, aqui na Terra, e provavelmente muito além.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Assim, ainda estamos no início do surgimento da complexidade
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
de nossa Terra, e além.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Se representarmos a existência da Terra em um ano,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
de Janeiro, quando foi formada, a Dezembro,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
o século XXI seria ¼ de segundo em Junho --
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
uma pequena fração do ano.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Mas mesmo nesta abrangente perspectiva cósmica
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
nosso século é muito, muito especial.
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
O primeiro em que humanos podem mudar a si mesmos e ao seu planeta.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Como mostrei antes,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
não serão os humanos as testemunhas do fim do Sol,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
serão criaturas tão diferentes de nós quanto somos das bactérias.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Quando Einstein morreu, em 1955,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
um tributo marcante a sua importância global foi essa gravura
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
por Herblock, no Washington Post.
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
A placa diz "Albert Einstein viveu aqui".
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
E gostaria de finalizar com uma vinheta, por assim dizer, inspirada nessa imagem.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Estamos familiarizados por 40 anos com essa imagem
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
a beleza frágil de terra, oceanos e nuvens,
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
contrastada com a paisagem estéril da Lua
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
na qual os astronautas deixaram suas pegadas.
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
Mas suponha que alguns alienígenas estejam observando nosso pálido ponto azul
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
no cosmos há muito tempo, não apenas por 40 anos,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
mas por todos os 4,5 bilhões de anos de história de nossa Terra.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
O que eles teriam visto?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
Por quase todo esse imenso tempo,
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
a aparência da Terra teria mudado muito gradualmente.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
As únicas mudanças globais abruptas
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
seriam impactos de grandes asteróides ou super erupções vulcânicas.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
Além desses breves traumas, nada acontece repentinamente.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
As massas continentais movem-se à deriva,
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
calotas polares aumentam e diminuem,
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
sucessões de novas espécies surgem, evoluem e extinguem-se.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Mas em um brevíssimo momento na história da Terra,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
na última milionésima parte, algumas centenas de anos,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
os padrões de vegetação se alteraram mais rápido que antes.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Isso sinalizou o início da agricultura.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
A mudança acelerou à medida que a população humana cresceu.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
Então outras coisas aconteceram ainda mais rapidamente.
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
Em apenas 50 anos --
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
isso é apenas um centésimo de milionésimo da idade da Terra --
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
a quantidade de dióxido de carbono na atmosfera começou a aumentar,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
de modo ameaçadoramente rápido.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
O planeta tornou-se um intenso emissor de ondas de rádio --
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
o total emitido por todas as TVs e telefones celulares
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
e emissões de radar. E algo mais aconteceu:
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Objetos metálicos -- ainda que muito pequenos, poucas toneladas, se muito --
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
escaparam para a órbita da Terra,
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
alguns viajaram por luas e planetas.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Uma raça de extraterrestres avançados
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
observando nosso sistema solar de longe
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
poderia prever com certeza o fim da Terra em mais 6 bilhões de anos.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Mas poderiam eles prever essas transformações profundas
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
a menos da metade da existência da Terra?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Essas transformações induzidas pelo homem
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
ocupando ao todo menos que um milionésimo do tempo decorrido
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
e aparentemente ocorrendo com uma velocidade fora de controle?
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Se eles continuarem sua vigília,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
o que esses alienígenas hipotéticos vão testemunhar
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
nas próximas centenas de anos?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
alguma convulsão encerrará o futuro da Terra?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
Ou sua biosfera se estabilizará?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
Ou alguns desses objetos metálicos lançados da Terra
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
gerarão novos oasis, uma existência pós-humana, em algum outro lugar?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
A ciência praticada pelo jovem Einstein continuará
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
assim como nossa civilização. Mas para a civilização sobreviver,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
necessitaremos da sabedoria do velho Einstein --
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
humano, global, visionário.
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
O que acontecer nesse século único e crucial
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
irá repercutir pelo futuro remoto, e talvez muito além da Terra,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
muito além da Terra, como mostrada aqui.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Muito obrigado
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7