Sir Martin Rees: Earth in its final century?

マーティン・リース: 今や人類にとっての最終世紀なのか?

867,907 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Sir Martin Rees: Earth in its final century?

マーティン・リース: 今や人類にとっての最終世紀なのか?

867,907 views ・ 2008-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
10,000人をランダムに選んだら その内 9,999人には何か共通点があるでしょう
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
共通の関心事が 地球上かどこかにあるものです
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
でも残りの1人が天文学者 私もそんな変わり者の1人です
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(笑)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
私の話は2部からなります 1つ目は宇宙学者として
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
次に人類について憂慮するものとして お話しします
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
まずはダーウィンが示したこと- 我々人類は
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
40億年間の進化の結果であることを 思い出してみましょう
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
我々が天文学や宇宙学で 研究していることは
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
ダーウィンのいう生物の進化の開始以前
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
地球の誕生を宇宙の成り立ちの観点から 解き明かすことです
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
まずは数枚のスライドを お見せしましょう
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
これは先週 彗星に起きた衝突の様子です
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
これが核爆弾だったら この前の月曜日に
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
起きたことよりも 凄かったことでしょう
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
それはNASAの別のプロジェクトのことです
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
これはマーズ・エクスプレスからの火星で 新年に撮影されたものです
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
土星の巨大な月であるタイタンに パラシュートが降り立つという
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
こんな想像図が 現実のものとなったのです
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
大地に着地しました 写真は下降中に撮影されたものです
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
まるで海岸のようです
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
実際にそうなのですが 液体メタンの海で
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
温度は摂氏マイナス170度です
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
太陽系の外にまで出てみると
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
星はキラキラとは 光っていないことが分かりました
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
各々が その周りを周回する惑星を従える 太陽のようなものです
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
また わし星雲のような 星が誕生する場所を見ることもできます
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
星の死も見えます
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
60億年も経てば 我々の太陽もこのようになるでしょう
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
超新星爆発を起こして 華々しく散るものもあり
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
このような残骸を残します
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
もっと大きなスケールでは 星雲全体を見ることになります
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
ガスが再利用される 巨大なエコシステムといえるでしょう
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
宇宙学者としては このような星雲でさえ
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
もっと大きなスケールの宇宙の中では まるで原子のような存在に思えます
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
この写真は空のとても小さい一断片で
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
満月を覆うには
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
100枚もの写真が必要です
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
小さな望遠鏡なら 何も写っていないでしょう
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
でもここでは数百の小さな しみのようなものが見えますね
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
それぞれが銀河で 我が銀河や アンドロメダ銀河のようなものですが
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
とても小さく 微かな光に見えます
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
というのも 100億光年もの先から 届いた光だからです
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
このような銀河の恒星にはその周りを 周回する惑星を伴っていないでしょう
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
生命が存在する可能性も ほとんどありません
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
なぜなら星内部での核融合により 惑星や生物の主要構成物である
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
ケイ素、炭素や鉄を作り出す 時間がないからです
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
全ては熱く 凝縮した状態である ビッグバンから生じたと信じられています
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
ではこの形のないビッグバンから どのようにして
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
複雑な宇宙が造られたのでしょうか
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
シミュレーション動画をお見せしましょう
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
実時間よりも10の16乗の速さで
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
宇宙のほんの一部を 宇宙の膨張を無視してお見せしています
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
ご覧のとおり数十億年の時間が経つと
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
重力の効果によって
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
小さく密度の高い不規則な部分が生じ 構造体へと進化していきます
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
そして130億年後に
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
我々の今ある宇宙のようになります
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
シミュレーションによる宇宙を こんな風に比べてみましょう
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
実際の空を見るような
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
もっと素晴らしいシミュレーションを トークの終わりにお見せします
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
ではビッグバンの初期段階を 追跡してみましょう
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
といっても何がなぜ爆発したのか 我々は今なお知りません
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
これこそ21世紀の科学が 挑戦していることです
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
私の研究チームにロゴがあるとしたら こんな感じがいいのですが -
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
ウロボロスです ミクロの世界が左側で -
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
量子の世界ですね - そして右側は
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
惑星、恒星、銀河からなる 巨大なスケールの宇宙です
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
我々の宇宙はこれら左右の世界が
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
リンクし 統合されています
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
日常の世界は原子同士がくっつき合い
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
分子を形成することによって 成り立っています
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
星は原子内の核同士が反応することにより エネルギーを産み出しています
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
ここ数年の研究で 銀河はいわゆる 暗黒物質の重力により
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
互いにに引き合っていることが 分かってきました
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
その粒子は原子核よりもずっと小さいものの 大集団を形成しています
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
図のトップに象徴的に書かれている この統合関係を知りたいのです
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
量子によるミクロの世界は分かりました
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
右側は重力が支配しています これはアインシュタインが解明しました
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
21世紀の科学で 未だ解決できていないのは
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
宇宙とミクロの世界を結びつける
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
統一理論です-図の上の部分で
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
美味しそうに描かれていますね(笑)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
この統合が解明されない限り
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
宇宙の始まりを理解することはできません
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
なぜなら我が宇宙そのものが 原子の大きさ程度であったので
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
量子効果が全てを支配していたからです
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
そして巨大なスケールと微小スケールを 結びつける理論が必要ですが
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
我々はそれを持ち合わせていません
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
たまたま思いついたことですが
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
この「注意!」の標識を見てビッグバンは
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
1つではなかったのではと 考え始めています
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
我々3次元の世界は 高次元の空間に
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
埋め込まれたものだという 考えもあるのです
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
この2枚の紙にようなものを 想像してください
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
ここに住むアリは
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
自分は2次元の世界にいると思いこみ
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
向こう側の世界のアリに 気づかないのです
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
我々の住む世界からほんの数ミリ離れた ところに別の世界があるかもしれません
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
わずか数ミリですが 4つ目の次元なので
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
3次元の世界に 閉じこめられた我々は
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
気づくことができません
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
この様に ビッグバン理論に よって信じられてきた
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
一般的な宇宙とは異なる
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
宇宙の実体があるのではないかと 信じています
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
右下は我々の宇宙を表しています
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
その地平線は この宇宙に属しています
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
しかしたった1つの泡のように見えるものが 巨大な実体なのです
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
多くの人達はただ1つの太陽系から
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
膨大な数の太陽系 そして一つの銀河系から
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
多数の銀河系へと 考えを広げてきましたが
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
今やビッグバンは1つでなく 多数あったのではないかと考え始めています
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
複数のビッグバンにより
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
様々な性質を持った宇宙が登場するでしょう
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
ではこの絵にもどってみましょう
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
絵の一番上の部分が解明が 困難な点ですが
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
もう1つ 真下のあるところも 科学にとっての挑戦です
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
巨大スケールと微小スケールの 物理の統一だけではなく
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
その中間にある複雑な物理も 知りたいところです
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
最も複雑なのは我々自身で
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
原子と星の中間に位置します
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
我々は星が作りだした原子で 構成されています
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
我々の複雑な構造は 化学に依存しています
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
これは原子に比べ明らかに 大きなスケールで
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
何層ものレベルで 複雑な構造をしています
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
我々は星や惑星に比べたら 小さくあるべきです さもなければ-
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
重力に押しつぶされてしまうでしょう 事実 中間に位置するのです
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
我々の体にある原子の数ほどの 人が集まると
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
太陽の質量に相当するでしょう
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
陽子の質量と太陽の質量の
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
幾何平均が50 kg であり
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
ここにいる皆さんの質量は この2倍までの範囲にありますね
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
大抵の方は ですが
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
複雑系の科学は おそらく最も難しい分野です
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
左側の小さい世界よりや
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
右側の大きな世界よりも難しいのです
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
この分野の科学は
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
生物の世界を解き明かすだけでなく
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
我々の生活を急速に変化させています
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
変化の仕方そのものにも新しさがあります
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
ではお話を2つ目の話題に移しましょう
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
私の著書『Our Final Century』の 話です
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
私は自重的 典型的イギリス人ではないので 自分の本を紹介いたしましょう
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
そうペーパーバックも出ていますよ
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(笑)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
アメリカでは『Our Final Hour』となっています
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
アメリカ人は気が短いですからね
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(笑)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
でも今日のテーマはこの世紀のことです
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
科学は世界をかつてない勢いで 変化させているだけではなく
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
新しく 異なる形で変化させています
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
分子標的薬、遺伝子操作、人工知能 ひょっとすると
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
脳への器具の埋め込みすらあるでしょう
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
こういったことは人間そのものを 変化させるかもしれません
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
人間は その体格や性質を何千年もの間 変化させてきませんでした
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
今世紀には変化があるかもしれません
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
人類の歴史で新たなことです
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
人類は地球の環境に影響を与えています - 温室効果
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
生物の大量絶滅など - これも前例のないことです
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
その影響で 今世紀には 多くの挑戦が待ち受けています
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
バイオテクノロジーやサイバー技術が 環境に及ぼす影響は小さく
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
素晴らしい展望があるにもかかわらず
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
エネルギーや資源の消費を 抑えることができます
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
しかし負の側面もあります
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
互いに関連しあう世界では 卓越した技術は
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
一人の狂人や数人の変わり者に力を与え
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
コンピュータウィルスによって
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
破壊的なことを引き起こすかもしれません
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
実際 破滅的なことは 意図的なテロ的行為ではなく
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
単に技術的な偶発性に よるかもしれません
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
その影響が地球規模に及ぶのであれば 破滅がおこる確率が
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
ほんの僅かであっても 許されることではありません
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
実際 数年前にビル・ジョイが書いた記事では
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
ロボットが世界を支配する可能性を 深刻に語っています
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
これに同意しませんが
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
ジョイの単純な解決策は 興味深いものです
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
それは「きめ細かな放棄」というもので
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
危険な類の科学を放棄し 良いものだけを残すのです
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
彼は2つの理由で 愚かなまでにナイーブです
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
1つ目に どんな科学の発見にも 無害の側面と
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
危険な面があります
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
科学者が何かを発見すると
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
彼らはその応用について 考えが及びません
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
つまり科学のメリットを 享受しようとするときは
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
一方でリスクも 覚悟しなければならないということです
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
危険が待ち受けていることを覚悟すべきです
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
終戦後に起こったことを 振り返ってみるべきです
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
第二次世界大戦後 原子爆弾の製造に関わった
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
核科学者たちの多くは
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
核の危険性について世界に 警鐘を鳴らすべきだと
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
真剣に考えました
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
彼らは相対性理論という素晴らしい成果を 残した若きアインシュタインではなく
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
物理法則の統一の試みに失敗した
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
ポスターとTシャツで象徴される
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
年老いたアインシュタインに触発されました
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
彼の理論は未完成でしたが 軍縮に関心を抱いていた
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
科学者たちにとって 道徳的な指針を与えたのです
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
私の知る限り存命で
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
最も素晴らしい人物は ジョー・ロスブラットです
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
ご覧のとおり 彼の部屋は どこも散らかっています
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
彼は96才です かつてパグウォッシュ運動を始めました
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
彼は最後の行動として バートランド・ラッセルの
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
有名な覚え書きに署名するよう アインシュタインを説得しました
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
彼も問題意識をもった科学者でした
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
どの側面を残し 何を抑えて
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
科学を進歩させるか考えています
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
後者については ヨセフ・ロスブラットのような人が必要です
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
物理学だけを推進するのではなく
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
生物学者やコンピュータの専門家
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
そして環境学者も必要です
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
学者や独立した企業家達は
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
特別な義務を負っていると思います
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
というのも 政府関連組織や
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
商業的な圧力のかかった会社の従業員より 自由度が高いからです
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
私は『Our Final Century』を
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
一般的な科学者として書きました ある関心事があったからです
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
宇宙学者としてある特別な展望を 提供したかったのです
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
それは遥かな将来に対する認識です
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
進化には途方もない時間がかかりました
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
それは今や常識とされることですが―
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
アメリカの聖書地帯を除けばですけどね―
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(笑)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
進化論に馴染んでいる多くの人でさえ
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
これまで以上の長い時間が先にあることに 注意を払っていません
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
太陽は45億年輝いてきましたが
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
燃料が尽きるまで まだ60億年が残されています
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
時の流れを表す この概念図では まだ半分あたりのところにいます
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
終わりを迎えるまでに まだ60億年あるのに
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
地球上の生物が 消え失せようとしています
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
太陽が死期を向える時まで 人類が存在しているのだという想像を
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
疑うことがない そんな傾向がありますが
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
その時に生存する 全ての生物や知的生命体は
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
我々がバクテリアとは全く異なるくらいに 違ったものになっているでしょう
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
知性と複雑性の進化には
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
地球 いやおそらく地球外で 途方もない時間が残されており
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
地球上とその外における複雑性の進化は
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
始まったばかりといえるのです
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
地球の一生を1月から12月までの
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
1年としてたとえてみると
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
21世紀は6月のある4分の1秒 -
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
1年のほんの一瞬にしかすぎません
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
しかしこの天文学的な観点から見ても
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
この世紀はとても とても特別なのです
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
人間自身が変化し自ら住む惑星を 変えてしまうことを初めて可能にしました
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
先ほど述べたはずですが
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
太陽の死期を見届けるのは 人類ではありません
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
人間がバクテリアとは異なるくらい 人間とは違った生命でしょう
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
アインシュタインが1955年に亡くなった時
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
世界的に有名な彼に対する 大賛辞の漫画がワシントン・ポストの
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
ハーブロックによって書かれました
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
ここには「アインシュタインが ここに住んでいた」と書かれています
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
私が感動した このちょっとした写真で 話を終わりにすることとしましょう
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
我々が40年間親しんできたこの映像ですが
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
大地、大海と雲のはかない美しさは
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
宇宙飛行士が足跡を残した
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
不毛な月の風景と対照的です
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
しかし宇宙人が この青白い点を遠い宇宙から
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
僅か40年間ではなく 地球の45億年の全歴史を
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
見続けていたと考えてみてください
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
彼らは何を目撃するでしょう?
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
長い時間をかけて地球の様子は
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
非常にゆっくりと変化したことでしょう
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
突然の変化といえば
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
大隕石の衝突や 火山の大爆発くらいであったことでしょう
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
そのような災害を除けば 突然的な出来事はありませんでした
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
大陸が移動し
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
表面を覆っていた氷が解けていき
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
次から次への新しい種が誕生 進化し そして滅びていきました
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
しかし地球の歴史の僅かな断片
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
最後の100万分の1 つまり数千年の間に
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
植生のパターンが かつてないスピードで変化しました
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
これは農業の開始を意味します
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
人口増加に伴って変化は加速しました
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
もっと急激に起こったことは
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
たった最後の50年
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
地球の年齢の1億分の1の間に
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
大気中の二酸化炭素の量が 増加を始めました
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
不吉なほどの速さの増加です
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
この惑星ではテレビ 携帯電話
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
さらにはレーダから発信される
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
電波の強度が強くなりました それだけでなく
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
金属物体が - とても小さく せいぜい数トンとはいえ
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
地球の軌道を飛び出すようになりました
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
いくつかは月や他の惑星へと旅立ちました
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
進化した地球外生物は
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
太陽系を遠くから観察し
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
地球の次の60億年の運命を 確信をもって予測することでしょう
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
しかし彼らは予測できたでしょうか?
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
地球の一生の半分にも満たない時に 未曾有の変化が起きたことを
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
人類によって引き起こされた変化が
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
数百万分の1にも満たない時間の間に
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
とてつもないスピードで起きたことを
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
この仮想エイリアンが
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
監視をあと数百年続けたら
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
何を目撃するでしょうか?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
何かが突発的に起こり 地球が終焉を迎えるでしょうか?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
それとも生物圏に安定が訪れるでしょうか?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
それとも金属物体が地球から飛び出し
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
どこかに新たなオアシスを作り出し 新人類的な生活を送るのでしょうか
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
若きアインシュタインが創出した科学は 文明のある限り有効ですが
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
文明が存続するには 年老いたアインシュタインの
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
人間的で大局観があり 将来を見通すような
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
知恵を必要とします
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
この特異的に重要な世紀に 何が起ころうとも それは
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
遠い未来と そしてお話ししたように おそらく地球を遠く離れたところまで
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
影響が現れることでしょう
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
どうも有難うございました
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7