Sir Martin Rees: Earth in its final century?

867,907 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Paulo Calçada
00:25
If you take 10,000 people at random, 9,999 have something in common:
0
25000
6000
Se escolhermos 10 000 pessoas ao acaso, 9999 têm qualquer coisa em comum.
00:31
their interests in business lie on or near the Earth's surface.
1
31000
5000
Os seus interesses comerciais residem à superfície da Terra, ou perto dela.
00:36
The odd one out is an astronomer, and I am one of that strange breed.
2
36000
4000
O que sobra é um astrónomo, e eu pertenço a essa raça estranha.
00:40
(Laughter)
3
40000
1000
(Risos)
00:41
My talk will be in two parts. I'll talk first as an astronomer,
4
41000
5000
A minha palestra será dividida em duas. Primeiro, falarei como astrónomo,
00:46
and then as a worried member of the human race.
5
46000
4000
e depois como um membro preocupado da raça humana.
00:50
But let's start off by remembering that Darwin showed
6
50000
5000
Mas comecemos por recordar que Darwin mostrou
00:55
how we're the outcome of four billion years of evolution.
7
55000
4000
como somos o produto de 4 mil milhões de anos de evolução.
00:59
And what we try to do in astronomy and cosmology
8
59000
3000
Aquilo que tentamos fazer em astronomia e cosmologia
01:02
is to go back before Darwin's simple beginning,
9
62000
3000
é recuar além do início simples de Darwin,
01:05
to set our Earth in a cosmic context.
10
65000
4000
e colocar a Terra no seu contexto cósmico.
01:09
And let me just run through a few slides.
11
69000
3000
Vou mostrar apenas uns diapositivos.
01:12
This was the impact that happened last week on a comet.
12
72000
4000
Isto foi o impacto que ocorreu a semana passada num cometa.
Se tivessem mandado uma arma nuclear, teria sido mais espetacular
01:17
If they'd sent a nuke, it would have been rather more spectacular
13
77000
2000
01:19
than what actually happened last Monday.
14
79000
2000
do que veio a acontecer na passadas segunda-feira.
01:22
So that's another project for NASA.
15
82000
2000
Isso é outro projeto para a NASA.
01:24
That's Mars from the European Mars Express, and at New Year.
16
84000
5000
Isto é Marte visto da European Mars Express
01:29
This artist's impression turned into reality
17
89000
5000
No Ano Novo, esta visão artística tornou-se realidade
01:34
when a parachute landed on Titan, Saturn's giant moon.
18
94000
4000
quando um paraquedas pousou em Titã, a lua gigante de Saturno.
01:38
It landed on the surface. This is pictures taken on the way down.
19
98000
4000
Pousou na superfície. Estas fotografias foram tiradas na descida.
01:42
That looks like a coastline.
20
102000
1000
Aquilo parece uma linha costeira.
01:43
It is indeed, but the ocean is liquid methane --
21
103000
3000
E é mesmo, mas o oceano é metano líquido,
01:46
the temperature minus 170 degrees centigrade.
22
106000
5000
com uma temperatura de -170 °C.
01:51
If we go beyond our solar system,
23
111000
2000
Se formos além do nosso sistema solar,
01:53
we've learned that the stars aren't twinkly points of light.
24
113000
4000
percebemos que as estrelas não são pontos de luz.
01:57
Each one is like a sun with a retinue of planets orbiting around it.
25
117000
4000
Cada uma delas é como um sol com um séquito de planetas à sua volta.
02:02
And we can see places where stars are forming,
26
122000
3000
Podemos ver locais onde se formam estrelas, como a Nebulosa da Águia.
02:05
like the Eagle Nebula. We see stars dying.
27
125000
3000
Vemos estrelas a morrer.
02:08
In six billion years, the sun will look like that.
28
128000
3000
Dentro de 6 mil milhões de anos, o Sol ficará assim.
02:11
And some stars die spectacularly in a supernova explosion,
29
131000
4000
Algumas estrelas morrem espetacularmente numa explosão de supernova,
02:15
leaving remnants like that.
30
135000
2000
deixando restos como estes.
02:17
On a still bigger scale, we see entire galaxies of stars.
31
137000
4000
Numa escala ainda maior, vemos galáxias inteiras.
02:21
We see entire ecosystems where gas is being recycled.
32
141000
3000
Vemos ecossistemas completos onde gás é reciclado.
02:24
And to the cosmologist,
33
144000
2000
Para um cosmólogo,
02:26
these galaxies are just the atoms, as it were, of the large-scale universe.
34
146000
6000
por assim dizer, estas galáxias são os átomos do universo a grande escala.
02:32
This picture shows a patch of sky
35
152000
3000
Esta imagem mostra um pedaço de céu
02:35
so small that it would take about 100 patches like it
36
155000
3000
tão pequeno que seriam precisos 100 pedaços iguais
02:38
to cover the full moon in the sky.
37
158000
2000
para tapar a Lua cheia no céu.
02:41
Through a small telescope, this would look quite blank,
38
161000
2000
Com um telescópio pequeno, isto iria parecer bastante vazio,
02:43
but you see here hundreds of little, faint smudges.
39
163000
4000
mas vemos aqui centenas de manchas pequenas e esbatidas.
02:47
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda,
40
167000
4000
Cada uma é uma galáxia, como a nossa ou a Andrómeda,
02:51
which looks so small and faint because its light
41
171000
2000
que parece tão pequena e esbatida
02:53
has taken 10 billion light-years to get to us.
42
173000
3000
porque a sua luz demorou 10 mil milhões de anos a chegar até nós.
02:57
The stars in those galaxies probably don't have planets around them.
43
177000
4000
As estrelas naquelas galáxias provavelmente não têm planetas à sua volta.
03:02
There's scant chance of life there -- that's because there's been no time
44
182000
3000
A possibilidade de haver vida lá é escassa,
porque a fusão nuclear nas estrelas não teve tempo
03:05
for the nuclear fusion in stars to make silicon and carbon and iron,
45
185000
6000
para produzir silício, carbono e ferro,
03:11
the building blocks of planets and of life.
46
191000
3000
os constituintes fundamentais para haver planetas e vida.
03:15
We believe that all of this emerged from a Big Bang --
47
195000
5000
Acreditamos que tudo isto surgiu de um Big Bang,
um estado quente e denso.
03:21
a hot, dense state. So how did that amorphous Big Bang
48
201000
4000
Como pôde este amorfo Big Bang
03:25
turn into our complex cosmos?
49
205000
2000
transformar-se no nosso complexo cosmos?
03:27
I'm going to show you a movie simulation
50
207000
3000
Vou mostrar-vos uma simulação em vídeo
03:30
16 powers of 10 faster than real time,
51
210000
2000
10 elevado a 16 mais rápido que o tempo real,
03:32
which shows a patch of the universe where the expansions have subtracted out.
52
212000
4000
que nos mostra a evolução de um pedaço do nosso universo.
03:36
But you see, as time goes on in gigayears at the bottom,
53
216000
4000
Mas como veem, à medida que o tempo avança em "giga-anos",
03:40
you will see structures evolve as gravity feeds
54
220000
3000
vão ver estruturas evoluírem conforme a gravidade se alimenta
03:43
on small, dense irregularities, and structures develop.
55
223000
4000
de pequenas e densas irregularidades, e as estruturas desenvolvem-se.
03:47
And we'll end up after 13 billion years
56
227000
2000
Ao fim de 13 mil milhões de anos,
03:49
with something looking rather like our own universe.
57
229000
4000
acabamos com algo bastante parecido com o nosso próprio universo.
03:56
And we compare simulated universes like that --
58
236000
3000
Comparamos universos simulados como este
03:59
I'll show you a better simulation at the end of my talk --
59
239000
2000
— vou mostrar uma simulação melhor no fim da minha palestra —
04:01
with what we actually see in the sky.
60
241000
4000
com o que realmente vemos no céu.
04:05
Well, we can trace things back to the earlier stages of the Big Bang,
61
245000
6000
Sabemos como as coisas se passaram até às primeiras fases do Big Bang,
04:11
but we still don't know what banged and why it banged.
62
251000
4000
mas ainda não sabemos o que estourou e porque estourou.
04:15
That's a challenge for 21st-century science.
63
255000
3000
Esse é um desafio para a ciência do século XXI.
04:20
If my research group had a logo, it would be this picture here:
64
260000
3000
Se o meu grupo de investigação tivesse um logótipo, seria este:
04:23
an ouroboros, where you see the micro-world on the left --
65
263000
4000
um ouroboros, onde veem o mundo microscópio à esquerda,
04:28
the world of the quantum -- and on the right
66
268000
3000
o mundo quântico, e à direita o universo,
a grande escala, com planetas, estrelas e galáxias
04:31
the large-scale universe of planets, stars and galaxies.
67
271000
5000
04:36
We know our universes are united though --
68
276000
2000
Os nossos universos estão unidos,
04:38
links between left and right.
69
278000
2000
há ligações entre a esquerda e a direita.
04:40
The everyday world is determined by atoms,
70
280000
2000
O mundo quotidiano é determinado por átomos,
04:42
how they stick together to make molecules.
71
282000
2000
como se juntam para formar moléculas.
04:44
Stars are fueled by how the nuclei in those atoms react together.
72
284000
6000
As estrelas são abastecidas pelas reações dos núcleos desses átomos.
04:50
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together
73
290000
3000
Tal como aprendemos nestes últimos anos, as galáxias mantêm-se juntas
04:53
by the gravitational pull of so-called dark matter:
74
293000
3000
pela atração gravitacional da denominada matéria escura:
04:56
particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei.
75
296000
5000
partículas em grandes aglomerados, mais pequenas que núcleos atómicos.
Mas gostaríamos de conhecer a síntese simbolizada no topo.
05:02
But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top.
76
302000
6000
05:08
The micro-world of the quantum is understood.
77
308000
3000
O micromundo quântico é entendido assim.
05:11
On the right hand side, gravity holds sway. Einstein explained that.
78
311000
4000
Do lado direito, a gravidade assegura o equilíbrio, conforme Einstein explicou.
05:16
But the unfinished business for 21st-century science
79
316000
3000
Mas o que está por concluir na ciência do século XXI,
05:19
is to link together cosmos and micro-world
80
319000
2000
é ligar o cosmos e o mundo microscópico
05:21
with a unified theory -- symbolized, as it were, gastronomically
81
321000
4000
com uma teoria unificada, simbolizada gastronomicamente
no topo da imagem.
05:25
at the top of that picture. (Laughter)
82
325000
2000
(Risos)
05:27
And until we have that synthesis,
83
327000
2000
Enquanto não tivermos essa síntese,
05:29
we won't be able to understand the very beginning of our universe
84
329000
3000
não podemos perceber o início do nosso universo
05:32
because when our universe was itself the size of an atom,
85
332000
3000
porque, quando o nosso universo era do tamanho de um átomo,
05:35
quantum effects could shake everything.
86
335000
2000
os efeitos quânticos abanavam tudo.
05:38
And so we need a theory that unifies the very large and the very small,
87
338000
4000
Por isso, precisamos de uma teoria
que unifique o muito grande e o muito pequeno,
05:42
which we don't yet have.
88
342000
2000
coisa que ainda não temos.
05:45
One idea, incidentally --
89
345000
2000
A propósito, uma ideia
— e, a partir de agora, vou arriscar e vou especular —
05:47
and I had this hazard sign to say I'm going to speculate from now on --
90
347000
4000
05:52
is that our Big Bang was not the only one.
91
352000
2000
é que o nosso Big Bang não foi o único.
05:54
One idea is that our three-dimensional universe
92
354000
4000
Pode ser que o nosso universo tridimensional
05:58
may be embedded in a high-dimensional space,
93
358000
2000
esteja envolvido num espaço de mais dimensões,
06:00
just as you can imagine on these sheets of paper.
94
360000
3000
tal como podem imaginar nestas folhas de papel.
06:03
You can imagine ants on one of them
95
363000
2000
Podem imaginar formigas, numa delas,
06:05
thinking it's a two-dimensional universe,
96
365000
2000
pensando que é um universo bidimensional
06:07
not being aware of another population of ants on the other.
97
367000
2000
sem saberem da outra população de formigas na outra.
06:09
So there could be another universe just a millimeter away from ours,
98
369000
4000
Pode haver outro universo a apenas uns milímetros do nosso,
06:13
but we're not aware of it because that millimeter
99
373000
3000
mas não sabemos que está lá porque esse milímetro
06:16
is measured in some fourth spatial dimension,
100
376000
2000
é medido numa quarta dimensão espacial,
06:18
and we're imprisoned in our three.
101
378000
2000
e nós estamos presos nas nossas três dimensões.
06:20
And so we believe that there may be a lot more to physical reality
102
380000
5000
Então acreditamos que a realidade física pode ser muito mais
do que aquilo que normalmente chamamos de nosso universo,
06:25
than what we've normally called our universe --
103
385000
2000
06:27
the aftermath of our Big Bang. And here's another picture.
104
387000
3000
o rescaldo do nosso Big Bang.
Esta é outra imagem.
06:30
Bottom right depicts our universe,
105
390000
2000
Em baixo, à direita, vemos o nosso universo,
06:32
which on the horizon is not beyond that,
106
392000
2000
que no horizonte não passa disso,
06:34
but even that is just one bubble, as it were, in some vaster reality.
107
394000
5000
mas mesmo isso é só uma bolha, por assim dizer, numa realidade mais vasta.
06:39
Many people suspect that just as we've gone from believing
108
399000
3000
Muita gente suspeita que,
tal como passámos de acreditar num sistema solar
06:42
in one solar system to zillions of solar systems,
109
402000
4000
para milhões e milhões de sistemas solares,
06:46
one galaxy to many galaxies,
110
406000
2000
de uma galáxia para muitas galáxias,
06:48
we have to go to many Big Bangs from one Big Bang,
111
408000
4000
devemos passar de um Big Bang para muitos Big Bangs.
06:52
perhaps these many Big Bangs displaying
112
412000
2000
Com estes Big Bangs a exibirem, talvez,
06:54
an immense variety of properties.
113
414000
2000
uma grande variedade de propriedades.
06:56
Well, let's go back to this picture.
114
416000
2000
Voltemos a esta imagem.
06:58
There's one challenge symbolized at the top,
115
418000
2000
Há um desafio simbolizado no topo,
07:01
but there's another challenge to science symbolized at the bottom.
116
421000
4000
mas há outro desafio à ciência simbolizado em baixo.
07:05
You want to not only synthesize the very large and the very small,
117
425000
3000
Para além de unificar o muito grande e o muito pequeno,
07:08
but we want to understand the very complex.
118
428000
2000
também queremos perceber o muito complexo.
07:11
And the most complex things are ourselves,
119
431000
2000
E o mais complexo somos nós mesmos,
07:13
midway between atoms and stars.
120
433000
2000
a meio caminho entre os átomos e as estrelas.
07:15
We depend on stars to make the atoms we're made of.
121
435000
2000
Dependemos das estrelas para os átomos de que somos feitos.
07:17
We depend on chemistry to determine our complex structure.
122
437000
5000
Dependemos da química para determinar a nossa estrutura complexa.
Somos grandes quando comparados com átomos,
07:23
We clearly have to be large, compared to atoms,
123
443000
2000
07:26
to have layer upon layer of complex structure.
124
446000
2000
para termos camada sobre camada de uma estrutura complexa.
07:28
We clearly have to be small, compared to stars and planets --
125
448000
3000
Somos pequenos quando comparados com estrelas e planetas,
07:31
otherwise we'd be crushed by gravity. And in fact, we are midway.
126
451000
4000
senão seríamos esmagados pela gravidade.
Estamos a meio caminho.
Seriam necessários tantos corpos humanos para fazer o Sol
07:35
It would take as many human bodies to make up the sun
127
455000
2000
07:37
as there are atoms in each of us.
128
457000
2000
como há átomos em cada um de nós.
07:39
The geometric mean of the mass of a proton
129
459000
2000
A média geométrica entre a massa do protão e a massa do Sol é 50 kg,
07:41
and the mass of the sun is 50 kilograms,
130
461000
3000
07:44
within a factor of two of the mass of each person here.
131
464000
3000
com um fator de 2 da massa de cada pessoa aqui
07:47
Well, most of you anyway.
132
467000
1000
— da maioria, pelo menos.
07:48
The science of complexity is probably the greatest challenge of all,
133
468000
5000
A ciência da complexidade é, provavelmente, o maior dos desafios,
07:53
greater than that of the very small on the left
134
473000
2000
maior que aquele do muito pequeno à esquerda
07:55
and the very large on the right.
135
475000
2000
e o muito grande, à direita.
07:58
And it's this science,
136
478000
2000
É esta ciência,
08:00
which is not only enlightening our understanding of the biological world,
137
480000
4000
que não só ilumina a nossa perceção do mundo biológico,
08:04
but also transforming our world faster than ever.
138
484000
3000
mas também transforma o nosso mundo mais depressa do que nunca.
08:08
And more than that, it's engendering new kinds of change.
139
488000
3000
Mais ainda, está a colocar em risco outros tipos de mudança.
08:12
And I now move on to the second part of my talk,
140
492000
4000
Agora vou passar para a segunda parte da minha palestra,
08:17
and the book "Our Final Century" was mentioned.
141
497000
4000
Referiu-se aqui o livro "Our Final Century".
08:21
If I was not a self-effacing Brit, I would mention the book myself,
142
501000
4000
Se eu não fosse um britânico modesto tê-lo-ia referido eu
08:25
and I would add that it's available in paperback.
143
505000
3000
e teria acrescentado que está disponível em brochura.
08:28
(Laughter)
144
508000
2000
(Risos)
08:31
And in America it was called "Our Final Hour"
145
511000
3000
Nos EUA intitulou-se "Our Final Hour"
porque os americanos gostam de gratificação instantânea.
08:34
because Americans like instant gratification.
146
514000
2000
08:36
(Laughter)
147
516000
2000
(Risos)
08:38
But my theme is that in this century,
148
518000
3000
Mas o meu tema é que, neste século,
08:41
not only has science changed the world faster than ever,
149
521000
3000
a ciência mudou mais rapidamente do que nunca,
08:44
but in new and different ways.
150
524000
2000
mas mudou também de formas novas e diferentes.
08:47
Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence,
151
527000
4000
Medicamentos, modificações genéticas, inteligência artificial,
08:51
perhaps even implants into our brains,
152
531000
2000
talvez até implantes cerebrais,
08:53
may change human beings themselves. And human beings,
153
533000
3000
podem mudar os próprios seres humanos.
08:56
their physique and character, has not changed for thousands of years.
154
536000
4000
O físico e as características dos homens não mudaram desde há milhares de anos.
09:00
It may change this century.
155
540000
2000
Podem mudar este século.
09:02
It's new in our history.
156
542000
2000
É uma coisa nova na nossa história.
O impacto humano no ambiente global
09:04
And the human impact on the global environment -- greenhouse warming,
157
544000
3000
— aquecimento devido ao efeito de estufa,
09:07
mass extinctions and so forth -- is unprecedented, too.
158
547000
3000
extinções em massa, etc. — não tem precedentes.
09:11
And so, this makes this coming century a challenge.
159
551000
3000
Então, isto constitui um desafio para o próximo século.
09:16
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign
160
556000
3000
Bio e cibertecnologias são benignas para o ambiente
09:19
in that they offer marvelous prospects,
161
559000
2000
pois oferecem possibilidades maravilhosas,
09:21
while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources.
162
561000
3000
ao mesmo tempo que diminuem a necessidade de energia e recursos.
09:25
But they will have a dark side.
163
565000
2000
Mas vão ter um lado negro.
09:28
In our interconnected world, novel technology could empower
164
568000
4000
No nosso mundo interligado, as novas tecnologias
podem permitir que um só fanático ou anormal,
09:32
just one fanatic,
165
572000
2000
09:34
or some weirdo with a mindset of those who now design computer viruses,
166
574000
4000
com a mesma mentalidade dos que hoje criam vírus informáticos,
09:38
to trigger some kind on disaster.
167
578000
2000
desencadear qualquer tipo de desastre.
09:40
Indeed, catastrophe could arise simply from technical misadventure --
168
580000
4000
Claro que podem surgir catástrofes devido a um simples azar técnico,
09:44
error rather than terror.
169
584000
2000
um erro em vez de terrorismo.
09:46
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable
170
586000
5000
É inaceitável uma pequena probabilidade de catástrofe que seja,
09:51
when the downside could be of global consequence.
171
591000
3000
quando o preço a pagar pode ter consequências globais.
09:56
In fact, some years ago, Bill Joy wrote an article
172
596000
4000
Na verdade, há uns anos, Bill Joy escreveu um artigo
10:00
expressing tremendous concern about robots taking us over, etc.
173
600000
4000
exprimindo grande preocupação
com a possibilidade de robôs nos conquistarem, etc.
10:04
I don't go along with all that,
174
604000
1000
Não concordo com isso,
10:05
but it's interesting that he had a simple solution.
175
605000
2000
mas é interessante, pois ele tinha uma solução simples,
10:07
It was what he called "fine-grained relinquishment."
176
607000
3000
a que chamou "desistência refinada".
10:10
He wanted to give up the dangerous kind of science
177
610000
3000
Ele queria desistir dos tipos perigosos de ciência e manter as partes boas.
10:13
and keep the good bits. Now, that's absurdly naive for two reasons.
178
613000
4000
Isso é de uma ingenuidade absurda por duas razões.
10:17
First, any scientific discovery has benign consequences
179
617000
4000
Primeiro, qualquer descoberta científica
tem, simultaneamente, consequências benignas e malignas .
10:21
as well as dangerous ones.
180
621000
2000
10:23
And also, when a scientist makes a discovery,
181
623000
3000
Além disso, quando um cientista faz uma descoberta,
10:26
he or she normally has no clue what the applications are going to be.
182
626000
4000
normalmente não faz ideia das aplicações que ela vai ter.
10:30
And so what this means is that we have to accept the risks
183
630000
5000
O que isto quer dizer, é que temos de aceitar os riscos
10:35
if we are going to enjoy the benefits of science.
184
635000
4000
se queremos gozar dos benefícios da ciência.
10:39
We have to accept that there will be hazards.
185
639000
2000
Temos de aceitar que haverá perigos.
10:42
And I think we have to go back to what happened in the post-War era,
186
642000
6000
Penso que temos que recuar ao que aconteceu no período pós-guerra,
10:48
post-World War II, when the nuclear scientists
187
648000
3000
depois da Segunda Guerra Mundial,
quando os cientistas que estiveram envolvidos na criação da bomba atómica
10:51
who'd been involved in making the atomic bomb,
188
651000
2000
10:53
in many cases were concerned that they should do all they could
189
653000
4000
estavam, muitos deles, preocupados em fazer o possível
10:57
to alert the world to the dangers.
190
657000
2000
para alertar o mundo do perigo.
10:59
And they were inspired not by the young Einstein,
191
659000
4000
Não se inspiraram no jovem Einstein,
11:03
who did the great work in relativity, but by the old Einstein,
192
663000
5000
que fez o grande trabalho na Relatividade, mas no velho Einstein,
11:08
the icon of poster and t-shirt,
193
668000
3000
o ícone dos posters e t-shirts,
11:11
who failed in his scientific efforts to unify the physical laws.
194
671000
4000
que falhou nos seus esforços científicos de unificar as leis físicas.
Ele foi prematuro, mas foi uma bússola moral,
11:15
He was premature. But he was a moral compass --
195
675000
3000
11:18
an inspiration to scientists who were concerned with arms control.
196
678000
5000
inspiração para cientistas que estavam preocupados com o controlo das armas.
11:23
And perhaps the greatest living person
197
683000
2000
Talvez a maior pessoa ainda viva
11:25
is someone I'm privileged to know, Joe Rothblatt.
198
685000
3000
é uma pessoa que tenho o privilégio de conhecer, Joe Rothblatt.
11:28
Equally untidy office there, as you can see.
199
688000
3000
Também tem um escritório desarrumado, como podem ver.
11:31
He's 96 years old, and he founded the Pugwash movement.
200
691000
4000
Tem 96 anos e fundou o movimento Pugwash.
11:35
He persuaded Einstein, as his last act,
201
695000
2000
Convenceu Einstein, como último ato,
11:37
to sign the famous memorandum of Bertrand Russell.
202
697000
3000
a assinar o famoso memorando de Bertrand Russell
11:40
And he sets an example of the concerned scientist.
203
700000
4000
e tornou-se o exemplo do cientista preocupado.
11:45
And I think to harness science optimally,
204
705000
3000
Acho que, para dominar a ciência perfeitamente,
11:48
to choose which doors to open and which to leave closed,
205
708000
3000
escolher quais as portas a abrir e quais a deixar fechadas,
11:51
we need latter-day counterparts of people like Joseph Rothblatt.
206
711000
5000
precisamos de homólogos recentes como Joseph Rothblatt.
11:56
We need not just campaigning physicists,
207
716000
2000
Não precisamos apenas de campanhas de físicos,
11:58
but we need biologists, computer experts
208
718000
2000
mas precisamos também de biólogos,
12:00
and environmentalists as well.
209
720000
2000
de informáticos e de ambientalistas.
12:03
And I think academics and independent entrepreneurs
210
723000
3000
Acho que académicos e empreendedores independentes
têm uma obrigação especial porque têm mais liberdade
12:06
have a special obligation because they have more freedom
211
726000
2000
12:08
than those in government service,
212
728000
2000
que aqueles ao serviço de governos,
12:10
or company employees subject to commercial pressure.
213
730000
3000
ou funcionários de empresas sujeitas à pressão comercial.
12:13
I wrote my book, "Our Final Century," as a scientist,
214
733000
5000
Escrevi o meu livro, "Our Final Century", como cientista,
12:18
just a general scientist. But there's one respect, I think,
215
738000
3000
como cientista genérico.
Mas, o facto de ser cosmólogo contribuiu para uma perspetiva especial,
12:21
in which being a cosmologist offered a special perspective,
216
741000
4000
12:25
and that's that it offers an awareness of the immense future.
217
745000
4000
ou seja, acrescentou sensibilidade para o futuro imenso.
12:29
The stupendous time spans of the evolutionary past
218
749000
3000
Os fantásticos períodos de tempo do passado evolucionário
12:32
are now part of common culture --
219
752000
3000
fazem parte hoje da cultura comum,
12:35
outside the American Bible Belt, anyway --
220
755000
3000
fora do Cinturão Bíblico americano, claro.
12:38
(Laughter)
221
758000
1000
(Risos)
12:39
but most people, even those who are familiar with evolution,
222
759000
4000
Mas a maioria das pessoas, mesmo as mais familiarizados com a evolução,
12:43
aren't mindful that even more time lies ahead.
223
763000
3000
não estão conscientes que há ainda mais tempo pela frente.
12:47
The sun has been shining for four and a half billion years,
224
767000
3000
O Sol brilha há 4,5 mil milhões de anos,
12:50
but it'll be another six billion years before its fuel runs out.
225
770000
4000
mas ainda faltam outros 6 mil milhões até se acabar o seu combustível.
12:54
On that schematic picture, a sort of time-lapse picture, we're halfway.
226
774000
5000
Neste esquema, nesta imagem intemporal, estamos a meio caminho.
13:00
And it'll be another six billion before that happens,
227
780000
5000
Ainda faltam 6 mil milhões de anos até que aquilo aconteça,
13:05
and any remaining life on Earth is vaporized.
228
785000
4000
e toda a vida restante na Terra se vaporize.
13:10
There's an unthinking tendency to imagine that humans will be there,
229
790000
3000
Há uma tendência irracional para imaginar que os humanos estarão lá
13:13
experiencing the sun's demise,
230
793000
2000
a ver a morte do Sol.
13:15
but any life and intelligence that exists then
231
795000
3000
Qualquer vida e inteligência que ainda exista nessa altura
13:18
will be as different from us as we are from bacteria.
232
798000
4000
será tão diferente de nós como nós somos das bactérias.
13:22
The unfolding of intelligence and complexity
233
802000
2000
A evolução de inteligência e complexidade
13:24
still has immensely far to go, here on Earth and probably far beyond.
234
804000
5000
ainda tem um longo caminho pela frente, na Terra e, provavelmente, muito além dela.
13:30
So we are still at the beginning of the emergence of complexity
235
810000
3000
Ainda estamos no início do aparecimento da complexidade
13:33
in our Earth and beyond.
236
813000
2000
da nossa Terra e para além dela.
13:36
If you represent the Earth's lifetime by a single year,
237
816000
4000
Se representarmos o tempo de vida da Terra num só ano,
13:40
say from January when it was made to December,
238
820000
3000
em que janeiro seria a sua criação, até dezembro,
13:43
the 21st-century would be a quarter of a second in June --
239
823000
5000
o século XXI seria um quarto de segundo em Junho,
13:49
a tiny fraction of the year.
240
829000
2000
uma pequena fracção do ano.
13:52
But even in this concertinaed cosmic perspective,
241
832000
4000
Mas mesmo nesta abrangente perspetiva cósmica,
13:56
our century is very, very special,
242
836000
2000
o nosso século é muito, muito especial.
13:59
the first when humans can change themselves and their home planet.
243
839000
4000
O primeiro século em que os humanos podem mudar-se a si e ao seu planeta natal.
14:04
As I should have shown this earlier,
244
844000
3000
Como devia ter mostrado antes,
14:07
it will not be humans who witness the end point of the sun;
245
847000
3000
não serão os humanos a testemunhar o fim do Sol,
14:10
it will be creatures as different from us as we are from bacteria.
246
850000
3000
serão criaturas tão diferentes de nós como nós das bactérias.
14:15
When Einstein died in 1955,
247
855000
3000
Quando Einstein morreu em 1955,
14:18
one striking tribute to his global status was this cartoon
248
858000
3000
um tributo marcante para o seu estatuto global
foi este cartune de Herblock, no Washington Post.
14:21
by Herblock in the Washington Post.
249
861000
2000
14:23
The plaque reads, "Albert Einstein lived here."
250
863000
3000
A placa dizia, "Albert Einstein viveu aqui".
14:27
And I'd like to end with a vignette, as it were, inspired by this image.
251
867000
4000
Gostaria de acabar com uma vinheta, inspirada por esta imagem.
14:31
We've been familiar for 40 years with this image:
252
871000
6000
Esta imagem é-nos familiar há 40 anos:
a frágil beleza da terra, oceano e nuvens,
14:37
the fragile beauty of land, ocean and clouds,
253
877000
3000
14:40
contrasted with the sterile moonscape
254
880000
2000
em contraste com a estéril paisagem lunar
14:42
on which the astronauts left their footprints.
255
882000
3000
na qual os astronautas deixaram as suas pegadas.
Mas suponhamos que alienígenas têm vindo a observar
14:46
But let's suppose some aliens had been watching our pale blue dot
256
886000
4000
o nosso ponto azul pálido no cosmos, lá de longe,
14:50
in the cosmos from afar, not just for 40 years,
257
890000
4000
não apenas há 40 anos,
14:54
but for the entire 4.5 billion-year history of our Earth.
258
894000
4000
mas ao longo dos 4,5 mil milhões de anos de história da Terra.
14:59
What would they have seen?
259
899000
2000
Que teriam eles visto?
Ao longo de todo este imenso tempo,
15:01
Over nearly all that immense time,
260
901000
2000
15:03
Earth's appearance would have changed very gradually.
261
903000
3000
o aspeto da Terra teria mudado muito paulatinamente.
15:06
The only abrupt worldwide change
262
906000
2000
A única mudança global abrupta
15:08
would have been major asteroid impacts or volcanic super-eruptions.
263
908000
6000
teriam sido grandes impactos de asteroides ou super-erupções vulcânicas.
15:14
Apart from those brief traumas, nothing happens suddenly.
264
914000
4000
Excetuando esses breves traumas, nada acontece subitamente.
15:18
The continental landmasses drifted around.
265
918000
3000
As massas de terra continentais andaram à deriva.
15:21
Ice cover waxed and waned.
266
921000
2000
A camada de gelo cresceu e diminuiu.
15:23
Successions of new species emerged, evolved and became extinct.
267
923000
3000
Surgiram, evoluíram e extinguiram-se séries de novas espécies.
15:27
But in just a tiny sliver of the Earth's history,
268
927000
4000
Mas, num brevíssimo momento da história da Terra,
15:31
the last one-millionth part, a few thousand years,
269
931000
3000
o último milionésimo, uns milhares de anos,
15:35
the patterns of vegetation altered much faster than before.
270
935000
3000
os padrões de vegetação alteraram-se muito mais rapidamente do que antes.
15:38
This signaled the start of agriculture.
271
938000
3000
Isto assinalou o início da agricultura.
15:41
Change has accelerated as human populations rose.
272
941000
4000
A mudança acelerou à medida que a população humana cresceu.
Depois, ocorreram outras coisas ainda mais abruptamente.
15:45
Then other things happened even more abruptly.
273
945000
2000
15:47
Within just 50 years --
274
947000
2000
Em apenas 50 anos,
15:49
that's one hundredth of one millionth of the Earth's age --
275
949000
4000
um centésimo de milionésimo da idade da Terra,
15:53
the amount of carbon dioxide in the atmosphere started to rise,
276
953000
4000
a quantidade de dióxido de carbono na atmosfera começou a aumentar,
15:57
and ominously fast.
277
957000
2000
de forma ameaçadoramente rápida.
15:59
The planet became an intense emitter of radio waves --
278
959000
2000
O planeta tornou-se um emissor intenso de ondas rádio,
16:01
the total output from all TV and cell phones
279
961000
4000
o total do emitido por televisões, telemóveis e radares.
16:05
and radar transmissions. And something else happened.
280
965000
3000
E aconteceu outra coisa.
16:08
Metallic objects -- albeit very small ones, a few tons at most --
281
968000
5000
Objetos metálicos, embora pequenos — umas toneladas, quando muito —
16:13
escaped into orbit around the Earth.
282
973000
3000
apareceram em órbita à volta da Terra.
16:16
Some journeyed to the moons and planets.
283
976000
2000
Alguns viajaram para as luas e planetas.
16:18
A race of advanced extraterrestrials
284
978000
2000
Uma raça de extraterrestres avançados,
16:20
watching our solar system from afar
285
980000
3000
a observar o nosso sistema solar de longe
16:23
could confidently predict Earth's final doom in another six billion years.
286
983000
5000
podia prever com confiança o destino da Terra ao fim de 6 mil milhões de anos.
16:28
But could they have predicted this unprecedented spike
287
988000
4000
Mas será que podia prever este pico sem precedentes
16:32
less than halfway through the Earth's life?
288
992000
3000
em menos de metade do tempo de vida da Terra?
16:35
These human-induced alterations
289
995000
2000
Ou estas alterações provocadas por seres humanos
16:37
occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime
290
997000
4000
que ocupam menos de um milionésimo do tempo de vida decorrido
16:41
and seemingly occurring with runaway speed?
291
1001000
3000
e parecem ocorrer com velocidade descontrolada?
16:44
If they continued their vigil,
292
1004000
2000
Se continuassem a sua vigília,
16:46
what might these hypothetical aliens witness
293
1006000
2000
o que poderiam observar estes hipotéticos alienígenas
16:48
in the next hundred years?
294
1008000
2000
nos próximos 100 anos?
16:51
Will some spasm foreclose Earth's future?
295
1011000
3000
Poderão alguns espasmos hipotecar o futuro da Terra?
16:54
Or will the biosphere stabilize?
296
1014000
2000
Ou irá a biosfera estabilizar?
16:57
Or will some of the metallic objects launched from the Earth
297
1017000
3000
Ou irão alguns dos objetos metálicos lançados da Terra
17:00
spawn new oases, a post-human life elsewhere?
298
1020000
4000
gerar novos oásis, uma vida pós-humana algures?
17:04
The science done by the young Einstein will continue
299
1024000
3000
A ciência praticada pelo jovem Einstein
irá durar tanto quanto a nossa civilização.
17:07
as long as our civilization, but for civilization to survive,
300
1027000
5000
Mas para que esta sobreviva,
precisamos da sabedoria do velho Einstein,
17:12
we'll need the wisdom of the old Einstein --
301
1032000
2000
humana, global e com visão.
17:14
humane, global and farseeing.
302
1034000
2000
17:16
And whatever happens in this uniquely crucial century
303
1036000
5000
O que quer que aconteça neste século único e crucial
17:21
will resonate into the remote future and perhaps far beyond the Earth,
304
1041000
6000
vai repercutir-se no futuro remoto e talvez muito além da própria Terra,
17:27
far beyond the Earth as depicted here.
305
1047000
2000
além da Terra como representada aqui.
17:29
Thank you very much.
306
1049000
2000
Muito obrigado.
17:31
(Applause)
307
1051000
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7