Fiorenzo Omenetto: Silk, the ancient material of the future

41,042 views ・ 2011-05-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Matos Revisora: Jáfia Câmara
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Obrigado.
00:17
I'm thrilled to be here.
1
17260
2000
Estou encantado por estar aqui.
00:19
I'm going to talk about a new, old material
2
19260
3000
Vou falar-vos de um novo e antigo material
00:22
that still continues to amaze us,
3
22260
2000
que continua a surpreender-nos,
00:24
and that might impact the way we think
4
24260
2000
e pode ter um enorme impacto na forma como abordamos
00:26
about material science, high technology --
5
26260
3000
a ciência dos materiais, a alta tecnologia
00:29
and maybe, along the way,
6
29260
2000
e, talvez, ao mesmo tempo,
00:31
also do some stuff for medicine and for global health and help reforestation.
7
31260
3000
ter consequências na medicina, na saúde global e na reflorestação.
00:34
So that's kind of a bold statement.
8
34260
2000
Parece impressionante...
00:36
I'll tell you a little bit more.
9
36260
2000
Vou dizer-vos um pouco mais...
00:38
This material actually has some traits that make it seem almost too good to be true.
10
38260
3000
Este material tem características demasiado boas para parecerem verdade
00:41
It's sustainable; it's a sustainable material
11
41260
2000
É um material de produção sustentável,
00:43
that is processed all in water and at room temperature --
12
43260
2000
é processado em água, a temperatura ambiente,
00:45
and is biodegradable with a clock,
13
45260
2000
é biodegradável,
00:47
so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water
14
47260
3000
pode dissolver-se instantaneamente num copo de água,
00:50
or have it stable for years.
15
50260
2000
ou pode manter-se estável durante anos.
00:52
It's edible; it's implantable in the human body
16
52260
2000
É comestível, é implantável no corpo humano,
00:54
without causing any immune response.
17
54260
2000
sem causar reação imunitária.
00:56
It actually gets reintegrated in the body.
18
56260
2000
Este material é absorvido pelo corpo
00:58
And it's technological,
19
58260
2000
É tecnológico, pode incorporar-se em microeletrónica ou fotónica.
01:00
so it can do things like microelectronics,
20
60260
2000
01:02
and maybe photonics do.
21
62260
2000
01:04
And the material
22
64260
2000
Este material espantoso assemelha-se a algo como isto.
01:06
looks something like this.
23
66260
3000
01:09
In fact, this material you see is clear and transparent.
24
69260
3000
Este material é claro e transparente.
01:12
The components of this material are just water and protein.
25
72260
3000
Os componentes deste material são só água e proteínas.
01:15
So this material is silk.
26
75260
3000
Este material é ... a seda.
01:18
So it's kind of different
27
78260
2000
É um pouco diferente da seda
01:20
from what we're used to thinking about silk.
28
80260
2000
que estamos habituados a ver, o que coloca a questão
01:22
So the question is, how do you reinvent something
29
82260
2000
Como reinventamos uma coisa
01:24
that has been around for five millennia?
30
84260
3000
que esteve connosco durante cinco milénios?
01:27
The process of discovery, generally, is inspired by nature.
31
87260
3000
O processo de descoberta, geralmente, é inspirado pela Natureza.
01:30
And so we marvel at silk worms --
32
90260
2000
Maravilhamo-nos com o bicho-da-seda,
01:32
the silk worm you see here spinning its fiber.
33
92260
3000
a lagarta que aqui vemos a produzir a seda.
01:35
The silk worm does a remarkable thing:
34
95260
2000
O bicho-da-seda faz uma coisa admirável.
01:37
it uses these two ingredients, protein and water,
35
97260
2000
Utiliza dois ingredientes, proteína e água,
01:39
that are in its gland,
36
99260
2000
produzidos pela glândula,
01:41
to make a material that is exceptionally tough for protection --
37
101260
3000
para produzir um material de proteção excecionalmente robusto,
01:44
so comparable to technical fibers
38
104260
2000
comparável a fibras sintéticas como o Kevlar.
01:46
like Kevlar.
39
106260
2000
01:48
And so in the reverse engineering process
40
108260
2000
Assim, no processo inverso
01:50
that we know about,
41
110260
2000
que nós conhecemos
01:52
and that we're familiar with,
42
112260
2000
e com que estamos familiarizados
01:54
for the textile industry,
43
114260
2000
da indústria têxtil,
01:56
the textile industry goes and unwinds the cocoon
44
116260
3000
a indústria têxtil desenrola o casulo
01:59
and then weaves glamorous things.
45
119260
2000
e tece coisas lindíssimas.
02:01
We want to know how you go from water and protein
46
121260
2000
Queremos saber como, a partir de água e proteínas,
02:03
to this liquid Kevlar, to this natural Kevlar.
47
123260
3000
podemos chegar à forma líquida, e, daí, a este Kevlar natural.
02:06
So the insight
48
126260
2000
A ideia é inverter este processo
02:08
is how do you actually reverse engineer this
49
128260
3000
02:11
and go from cocoon to gland
50
131260
2000
e, partindo do casulo, chegar à glândula sericígena
02:13
and get water and protein that is your starting material.
51
133260
3000
e obter água e proteínas que são os componentes iniciais.
02:16
And this is an insight
52
136260
2000
Recebi esta inspiração há cerca de duas décadas
02:18
that came, about two decades ago,
53
138260
2000
02:20
from a person that I'm very fortunate to work with,
54
140260
4000
de uma pessoa com quem tenho a sorte de trabalhar,
02:24
David Kaplan.
55
144260
3000
David Kaplan.
02:27
And so we get this starting material.
56
147260
2000
Assim, obtivemos esta matéria-prima
02:29
And so this starting material is back to the basic building block.
57
149260
3000
e decompomo-la nos seus constituintes.
02:32
And then we use this to do a variety of things --
58
152260
2000
Usamos estes constituintes para fazer uma série de coisas,
02:34
like, for example, this film.
59
154260
2000
por exemplo, esta película.
02:36
And we take advantage of something that is very simple.
60
156260
2000
Aproveitamos uma coisa muito simples.
02:38
The recipe to make those films
61
158260
2000
A receita para fazer estas películas
02:40
is to take advantage of the fact
62
160260
2000
é aproveitar o facto de as proteínas serem muito inteligentes.
02:42
that proteins are extremely smart at what they do.
63
162260
2000
02:44
They find their way to self-assemble.
64
164260
2000
Encontram formas de se juntarem.
02:46
So the recipe is simple: you take the silk solution, you pour it,
65
166260
3000
Pegamos na solução de seda, espalhamo-la numa superfície,
02:49
and you wait for the protein to self-assemble.
66
169260
2000
e esperamos que as proteínas se juntem.
02:51
And then you detach the protein and you get this film,
67
171260
3000
Depois, destacamos a proteína e obtemos esta película,
02:54
as the proteins find each other as the water evaporates.
68
174260
3000
quando as proteínas se juntam depois de a água se evaporar.
02:57
But I mentioned that the film is also technological.
69
177260
2000
Referi que a película também é tecnológica.
02:59
And so what does that mean?
70
179260
2000
O que é que isto significa?
03:01
It means that you can interface it
71
181260
3000
Significa que podemos combinar este material
03:04
with some of the things that are typical of technology,
72
184260
2000
com outros componentes tipicamente tecnológicos,
03:06
like microelectronics and nanoscale technology.
73
186260
3000
como a microeletrónica e a nanotecnologia.
03:09
And the image of the DVD here
74
189260
2000
Esta imagem do DVD
03:11
is just to illustrate a point
75
191260
2000
ilustra o facto
03:13
that silk follows very subtle topographies of the surface,
76
193260
4000
de a seda acompanhar detalhes muito subtis da superfície,
03:17
which means that it can replicate features on the nanoscale.
77
197260
3000
o que permite reproduzir detalhes à escala nanométrica.
03:20
So it would be able to replicate the information
78
200260
2000
É, assim, possível reproduzir a informação
03:22
that is on the DVD.
79
202260
3000
contida neste DVD.
03:25
And we can store information that's film with water and protein.
80
205260
3000
Podemos armazenar informação numa película de água e proteína.
03:28
So we tried something out, and we wrote a message in a piece of silk,
81
208260
3000
Escrevemos uma mensagem num pedaço de seda,
03:31
which is right here, and the message is over there.
82
211260
2000
que está aqui, a mensagem está aqui.
03:33
And much like in the DVD, you can read it out optically.
83
213260
3000
Tal como no DVD, podemos proceder a uma leitura ótica,
03:36
And this requires a stable hand,
84
216260
2000
o que requer uma mão muito segura,
03:38
so this is why I decided to do it onstage in front of a thousand people.
85
218260
3000
pelo que decidi fazê-lo num palco, em frente a mil pessoas.
(Risos)
03:42
So let me see.
86
222260
2000
Vejamos.
03:44
So as you see the film go in transparently through there,
87
224260
2000
Como podem ver, a película passa por aqui
03:46
and then ...
88
226260
2000
e então...
03:53
(Applause)
89
233260
7000
(Aplausos)
04:00
And the most remarkable feat
90
240260
2000
O mais notável
04:02
is that my hand actually stayed still long enough to do that.
91
242260
3000
é que a minha mão se manteve firme o tempo suficiente para o efeito.
04:05
So once you have these attributes
92
245260
3000
Assim, com as características
04:08
of this material,
93
248260
2000
deste material,
04:10
then you can do a lot of things.
94
250260
2000
podemos fazer uma série de coisas,
04:12
It's actually not limited to films.
95
252260
2000
não apenas limitadas a películas.
04:14
And so the material can assume a lot of formats.
96
254260
3000
A seda pode assumir muitas outras formas
04:17
And then you go a little crazy, and so you do various optical components
97
257260
3000
incluindo componentes óticos,
04:20
or you do microprism arrays,
98
260260
2000
conjuntos de prismas microscópicos
04:22
like the reflective tape that you have on your running shoes.
99
262260
2000
como a fita refletora utilizada nas sapatilhas de corrida
04:24
Or you can do beautiful things
100
264260
2000
Ou podemos fazer coisas bonitas
04:26
that, if the camera can capture, you can make.
101
266260
2000
capturáveis pelas máquinas fotográficas.
04:28
You can add a third dimensionality to the film.
102
268260
3000
Podemos adicionar à película uma terceira dimensão.
04:31
And if the angle is right,
103
271260
2000
Se o ângulo for o correto,
04:33
you can actually see a hologram appear in this film of silk.
104
273260
3000
vemos aparecer um holograma nesta película de seda.
04:38
But you can do other things.
105
278260
2000
Mas podemos fazer outras coisas.
04:40
You can imagine that then maybe you can use a pure protein to guide light,
106
280260
2000
Podemos utilizar proteína pura para conduzir luz,
04:42
and so we've made optical fibers.
107
282260
2000
por isso criámos fibras óticas.
04:44
But silk is versatile and it goes beyond optics.
108
284260
3000
Mas a versatilidade da seda ultrapassa a ótica.
04:47
And you can think of different formats.
109
287260
2000
Podemos pensar em diferentes formatos
04:49
So for instance, if you're afraid of going to the doctor and getting stuck with a needle,
110
289260
3000
Se, por exemplo, têm medo das agulhas dos consultórios médicos,
04:52
we do microneedle arrays.
111
292260
2000
podem utilizar uma série de microagulhas.
04:54
What you see there on the screen is a human hair
112
294260
2000
Estão a ver no ecrã um cabelo humano
04:56
superimposed on the needle that's made of silk --
113
296260
2000
comparado com uma agulha feita de seda,
04:58
just to give you a sense of size.
114
298260
2000
para vos dar uma ideia da dimensão..
05:00
You can do bigger things.
115
300260
2000
Podemos fazer objetos maiores.
05:02
You can do gears and nuts and bolts --
116
302260
2000
como parafusos, porcas, rodas dentadas
05:04
that you can buy at Whole Foods.
117
304260
3000
que podemos comprar em "Whole Foods."
05:07
And the gears work in water as well.
118
307260
3000
Estas peças também funcionam dentro de água.
05:10
So you think of alternative mechanical parts.
119
310260
2000
Podemos pensar em partes mecânicas alternativas.
05:12
And maybe you can use that liquid Kevlar if you need something strong
120
312260
3000
Podemos usar este líquido, se quisermos um material resistente
05:15
to replace peripheral veins, for example,
121
315260
3000
por exemplo, para substituir veias periféricas,
05:18
or maybe an entire bone.
122
318260
2000
ou talvez um osso completo.
05:20
And so you have here a little example
123
320260
2000
Este é um pequeno exemplo
05:22
of a small skull --
124
322260
2000
de um pequeno crânio
05:24
what we call mini Yorick.
125
324260
2000
a que chamamos mini Yorick.
05:26
(Laughter)
126
326260
3000
(Risos)
05:29
But you can do things like cups, for example,
127
329260
3000
Podemos fazer chávenas, por exemplo.
05:32
and so, if you add a little bit of gold, if you add a little bit of semiconductors
128
332260
3000
Se adicionarmos um pouco de ouro, ou alguns semicondutores
05:35
you could do sensors that stick on the surfaces of foods.
129
335260
3000
podemos fazer sensores que se fixam na superfície dos alimentos.
05:38
You can do electronic pieces
130
338260
2000
Podemos fazer componentes eletrónicos
05:40
that fold and wrap.
131
340260
2000
que se dobram e enrolam.
05:42
Or if you're fashion forward, some silk LED tattoos.
132
342260
3000
Ou, no campo da moda, tatuagens luminosas com seda.
05:45
So there's versatility, as you see,
133
345260
3000
Temos, portanto, versatilidade
05:48
in the material formats,
134
348260
2000
nos formatos de materiais
05:50
that you can do with silk.
135
350260
3000
que podemos fazer a partir da seda.
05:53
But there are still some unique traits.
136
353260
2000
Mas temos mais características únicas.
05:55
I mean, why would you want to do all these things for real?
137
355260
3000
Porquê fazer todas estas coisas?
05:58
I mentioned it briefly at the beginning;
138
358260
2000
Mencionei a principal causa, no início.
06:00
the protein is biodegradable and biocompatible.
139
360260
2000
A proteína é biodegradável e biocompatível.
06:02
And you see here a picture of a tissue section.
140
362260
3000
Vejam esta imagem da secção de tecido humano.
06:05
And so what does that mean, that it's biodegradable and biocompatible?
141
365260
3000
O que significa biodegradável e biocompatível?
06:08
You can implant it in the body without needing to retrieve what is implanted.
142
368260
3000
Podemos implantá-lo no corpo sem necessidade de recuperação posterior,
06:11
Which means that all the devices that you've seen before and all the formats,
143
371260
4000
o que quer dizer que todos os objetos que viram antes
06:15
in principle, can be implanted and disappear.
144
375260
3000
podem, em princípio, ser implantados e desaparecer.
06:18
And what you see there in that tissue section,
145
378260
2000
Estamos a ver, nesta secção, uma fita refletora,
06:20
in fact, is you see that reflector tape.
146
380260
3000
06:23
So, much like you're seen at night by a car,
147
383260
3000
semelhante às que vemos à noite, num automóvel.
06:26
then the idea is that you can see, if you illuminate tissue,
148
386260
3000
Se pudermos iluminar o tecido
06:29
you can see deeper parts of tissue
149
389260
2000
podemos ver melhor o seu interior
06:31
because there is that reflective tape there that is made out of silk.
150
391260
2000
porque a fita refletora é feita de seda.
06:33
And you see there, it gets reintegrated in tissue.
151
393260
2000
Como podem ver, é reabsorvida pelo tecido.
06:35
And reintegration in the human body
152
395260
2000
A reintegração no corpo humano não é o único ponto
06:37
is not the only thing,
153
397260
2000
06:39
but reintegration in the environment is important.
154
399260
3000
A reintegração no ambiente também é importante
06:42
So you have a clock, you have protein,
155
402260
2000
Temos uma velocidade de decomposição das proteínas,
06:44
and now a silk cup like this
156
404260
2000
e uma chávena de seda como esta
06:46
can be thrown away without guilt --
157
406260
3000
pode ser deitada fora sem remorsos.
06:49
(Applause)
158
409260
7000
(Aplausos)
06:56
unlike the polystyrene cups
159
416260
3000
Contrariamente às chávenas de polistireno
06:59
that unfortunately fill our landfills everyday.
160
419260
3000
que, infelizmente, contaminam a natureza diariamente.
07:02
It's edible,
161
422260
2000
É comestível,
07:04
so you can do smart packaging around food
162
424260
2000
pelo que podemos utilizá-la para guardar alimentos,
07:06
that you can cook with the food.
163
426260
2000
podemos cozinhá-la.
07:08
It doesn't taste good,
164
428260
2000
Não tem um sabor agradável
07:10
so I'm going to need some help with that.
165
430260
2000
— aqui vou precisar de ajuda —
07:12
But probably the most remarkable thing is that it comes full circle.
166
432260
3000
mas o mais importante é o fecho do ciclo.
07:15
Silk, during its self-assembly process,
167
435260
2000
A seda, durante o seu processo de formação
07:17
acts like a cocoon for biological matter.
168
437260
2000
atua como um casulo para a matéria orgânica.
07:19
And so if you change the recipe,
169
439260
2000
Se mudarmos a receita,
07:21
and you add things when you pour --
170
441260
2000
e adicionarmos alguns ingredientes, nesta fase,
07:23
so you add things to your liquid silk solution --
171
443260
2000
— se adicionarmos uns ingredientes extras —
07:25
where these things are enzymes
172
445260
2000
enzimas, anticorpos, ou vacinas,
07:27
or antibodies or vaccines,
173
447260
3000
07:30
the self-assembly process
174
450260
2000
o processo de autoformação
07:32
preserves the biological function of these dopants.
175
452260
3000
preserva a função biológica destes medicamentos,
07:35
So it makes the materials environmentally active
176
455260
3000
tornando os materiais ambientalmente ativos
07:38
and interactive.
177
458260
2000
e interativos.
07:40
So that screw that you thought about beforehand
178
460260
2000
Assim, o parafuso que viram há pouco
07:42
can actually be used
179
462260
2000
pode ser utilizado
07:44
to screw a bone together -- a fractured bone together --
180
464260
3000
para fixar um osso — um osso partido —
07:47
and deliver drugs at the same,
181
467260
2000
e administrar medicamentos ao mesmo tempo,
07:49
while your bone is healing, for example.
182
469260
3000
enquanto o osso recupera, por exemplo.
07:52
Or you could put drugs in your wallet and not in your fridge.
183
472260
3000
Ou podemos guardar remédios na carteira, e não no frigorífico.
07:55
So we've made a silk card
184
475260
3000
Fizemos um cartão de seda que contém penicilina
07:58
with penicillin in it.
185
478260
2000
08:00
And we stored penicillin at 60 degrees C,
186
480260
2000
e armazenámos penicilina a 60ºC,
08:02
so 140 degrees Fahrenheit,
187
482260
2000
08:04
for two months without loss of efficacy of the penicillin.
188
484260
3000
durante dois meses, sem perda da eficácia do princípio ativo.
08:07
And so that could be ---
189
487260
2000
(Aplausos)
08:09
(Applause)
190
489260
4000
08:13
that could be potentially a good alternative
191
493260
2000
Estes métodos podem ser boas alternativas
08:15
to solar powered refrigerated camels. (Laughter)
192
495260
3000
a camelos refrigerados por energia solar.
08:18
And of course, there's no use in storage if you can't use [it].
193
498260
3000
Claro que não há nenhuma vantagem em guardá-los, se não forem usados.
08:21
And so there is this other unique material trait
194
501260
4000
Temos outra característica única neste material.
08:25
that these materials have, that they're programmably degradable.
195
505260
3000
Podemos programar a sua biodegradação
08:28
And so what you see there is the difference.
196
508260
2000
Vejam aqui a diferença.
08:30
In the top, you have a film that has been programmed not to degrade,
197
510260
3000
Em cima, temos uma película que foi programada para não se degradar
08:33
and in the bottom, a film that has been programmed to degrade in water.
198
513260
3000
e, em baixo, uma película programada para se degradar em água.
08:36
And what you see is that the film on the bottom
199
516260
2000
Vemos que a película que está em baixo
08:38
releases what is inside it.
200
518260
2000
liberta o que está lá dentro,
08:40
So it allows for the recovery of what we've stored before.
201
520260
3000
permitindo a recuperação do que foi armazenado
08:43
And so this allows for a controlled delivery of drugs
202
523260
3000
o que permite uma libertação controlada do produto químico
08:46
and for reintegration in the environment
203
526260
3000
para reintegração no ambiente
08:49
in all of these formats that you've seen.
204
529260
2000
em todos os formatos que apresentei.
08:51
So the thread of discovery that we have really is a thread.
205
531260
3000
Este fio condutor de descoberta é, de facto, um fio condutor
08:54
We're impassioned with this idea that whatever you want to do,
206
534260
3000
Estamos convencidos de que, façamos o que quer que seja,
08:57
whether you want to replace a vein or a bone,
207
537260
2000
seja substituir uma veia ou um osso,
08:59
or maybe be more sustainable in microelectronics,
208
539260
3000
equipamento de microeletrónica mais sustentável,
09:02
perhaps drink a coffee in a cup
209
542260
2000
seja beber um café numa chávena
09:04
and throw it away without guilt,
210
544260
2000
e deitá-la fora sem remorsos,,
09:06
maybe carry your drugs in your pocket,
211
546260
2000
seja transportar os medicamentos no bolso,
09:08
deliver them inside your body
212
548260
2000
administrá-los dentro do nosso corpo,
09:10
or deliver them across the desert,
213
550260
2000
ou transportá-los pelo deserto,
09:12
the answer may be in a thread of silk.
214
552260
2000
a resposta pode estar num fio de seda.
09:14
Thank you.
215
554260
2000
Obrigado.
09:16
(Applause)
216
556260
18000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7