Fiorenzo Omenetto: Silk, the ancient material of the future

Fiorenzo Omenetto: Seda, o antigo material do futuro

41,279 views

2011-05-11 ・ TED


New videos

Fiorenzo Omenetto: Silk, the ancient material of the future

Fiorenzo Omenetto: Seda, o antigo material do futuro

41,279 views ・ 2011-05-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Gustavo Monasterio
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Obrigado.
00:17
I'm thrilled to be here.
1
17260
2000
Estou emocionado por estar aqui.
00:19
I'm going to talk about a new, old material
2
19260
3000
Vou falar sobre um novo antigo material
00:22
that still continues to amaze us,
3
22260
2000
que continua a surpreender-nos,
00:24
and that might impact the way we think
4
24260
2000
e poderá impactar a forma como pensamos
00:26
about material science, high technology --
5
26260
3000
sobre a ciência de materiais, alta tecnologia --
00:29
and maybe, along the way,
6
29260
2000
e, quem sabe, ao mesmo tempo,
00:31
also do some stuff for medicine and for global health and help reforestation.
7
31260
3000
também fazer algo pela medicina, pela saúde global e ajudar o reflorestamento.
00:34
So that's kind of a bold statement.
8
34260
2000
É uma afirmação meio ousada.
00:36
I'll tell you a little bit more.
9
36260
2000
Contarei um pouco mais.
00:38
This material actually has some traits that make it seem almost too good to be true.
10
38260
3000
Este material tem atributos que o fazem parecer muito bom para ser verdade.
00:41
It's sustainable; it's a sustainable material
11
41260
2000
É sustentável; é um material sustentável
00:43
that is processed all in water and at room temperature --
12
43260
2000
totalmente processado em água e temperatura ambiente --
00:45
and is biodegradable with a clock,
13
45260
2000
e é biodegradável, de forma programável,
00:47
so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water
14
47260
3000
pode dissolver-se instantâneamente num copo de água
00:50
or have it stable for years.
15
50260
2000
ou manter-se estável por anos.
00:52
It's edible; it's implantable in the human body
16
52260
2000
É comestível, implantável no corpo humano
00:54
without causing any immune response.
17
54260
2000
sem causar qualquer reação imunológica.
00:56
It actually gets reintegrated in the body.
18
56260
2000
Ele consegue integrar-se ao corpo.
00:58
And it's technological,
19
58260
2000
E é tecnológico,
01:00
so it can do things like microelectronics,
20
60260
2000
assim podemos fazer coisas como microeletrônicos,
01:02
and maybe photonics do.
21
62260
2000
e, quem sabe, fotônicos também.
01:04
And the material
22
64260
2000
O material
01:06
looks something like this.
23
66260
3000
assemelha-se a isto.
01:09
In fact, this material you see is clear and transparent.
24
69260
3000
De fato, este material é claro e transparente.
01:12
The components of this material are just water and protein.
25
72260
3000
Os componentes deste material são apenas água e proteína.
01:15
So this material is silk.
26
75260
3000
Este material é seda.
01:18
So it's kind of different
27
78260
2000
É algo meio diferente
01:20
from what we're used to thinking about silk.
28
80260
2000
de como estamos acostumados a pensar sobre a seda.
01:22
So the question is, how do you reinvent something
29
82260
2000
Então a pergunta é: como se reinventa algo
01:24
that has been around for five millennia?
30
84260
3000
que já está por aí há cinco milênios?
01:27
The process of discovery, generally, is inspired by nature.
31
87260
3000
O processo de descoberta, geralmente, é inspirado pela natureza.
01:30
And so we marvel at silk worms --
32
90260
2000
Por isso nos maravilhamos com os bichos-da-seda --
01:32
the silk worm you see here spinning its fiber.
33
92260
3000
a lagarta que aqui vemos tecendo sua fibra.
01:35
The silk worm does a remarkable thing:
34
95260
2000
O bicho-da-seda faz algo extraordinário:
01:37
it uses these two ingredients, protein and water,
35
97260
2000
ele usa estes dois ingredientes, água e proteína,
01:39
that are in its gland,
36
99260
2000
que estão em suas glândulas,
01:41
to make a material that is exceptionally tough for protection --
37
101260
3000
para fazer um material excepcionalmente resistente para proteção --
01:44
so comparable to technical fibers
38
104260
2000
algo comparável às fibras tecnológicas
01:46
like Kevlar.
39
106260
2000
como o Kevlar.
01:48
And so in the reverse engineering process
40
108260
2000
Então, no processo de engenharia 'reversa'
01:50
that we know about,
41
110260
2000
que conhecemos,
01:52
and that we're familiar with,
42
112260
2000
e com o qual estamos familiarizados,
01:54
for the textile industry,
43
114260
2000
para a indústria têxtil,
01:56
the textile industry goes and unwinds the cocoon
44
116260
3000
a indústria têxtil desfaz o casulo
01:59
and then weaves glamorous things.
45
119260
2000
e, depois, tece peças belíssimas.
02:01
We want to know how you go from water and protein
46
121260
2000
Queremos saber como se vai de água e proteína
02:03
to this liquid Kevlar, to this natural Kevlar.
47
123260
3000
a esse Kevlar líquido, a esse Kevlar natural.
02:06
So the insight
48
126260
2000
Então a questão é
02:08
is how do you actually reverse engineer this
49
128260
3000
como tecnicamente inverter esse processo
02:11
and go from cocoon to gland
50
131260
2000
e ir do casulo à glândula
02:13
and get water and protein that is your starting material.
51
133260
3000
e obter água e proteína que são sua matéria-prima.
02:16
And this is an insight
52
136260
2000
E isso foi descoberto
02:18
that came, about two decades ago,
53
138260
2000
há umas duas décadas
02:20
from a person that I'm very fortunate to work with,
54
140260
4000
por uma pessoa com quem tenho a sorte de trabalhar,
02:24
David Kaplan.
55
144260
3000
David Kaplan.
02:27
And so we get this starting material.
56
147260
2000
Assim conseguimos este material inicial.
02:29
And so this starting material is back to the basic building block.
57
149260
3000
E este material inicial é a base de tudo.
02:32
And then we use this to do a variety of things --
58
152260
2000
E o usamos para fazer uma variedade de coisas --
02:34
like, for example, this film.
59
154260
2000
como por exemplo, filmes.
02:36
And we take advantage of something that is very simple.
60
156260
2000
E aproveitamos algo muito simples.
02:38
The recipe to make those films
61
158260
2000
A receita para fazer esses filmes
02:40
is to take advantage of the fact
62
160260
2000
é aproveitar o fato
02:42
that proteins are extremely smart at what they do.
63
162260
2000
de que proteínas são extremamente inteligentes no que fazem.
02:44
They find their way to self-assemble.
64
164260
2000
Elas encontram um meio de se auto-agruparem.
02:46
So the recipe is simple: you take the silk solution, you pour it,
65
166260
3000
Por isso a receita é simples: despejamos a solução de seda,
02:49
and you wait for the protein to self-assemble.
66
169260
2000
e esperamos as proteínas se auto-agruparem.
02:51
And then you detach the protein and you get this film,
67
171260
3000
Depois, isolamos as proteínas e conseguimos este filme,
02:54
as the proteins find each other as the water evaporates.
68
174260
3000
à medida em que as proteínas se juntam ao evaporar a água.
02:57
But I mentioned that the film is also technological.
69
177260
2000
Mas, mencionei que o filme também é tecnológico.
02:59
And so what does that mean?
70
179260
2000
Então o que isso significa?
03:01
It means that you can interface it
71
181260
3000
Significa que pode-se combiná-lo
03:04
with some of the things that are typical of technology,
72
184260
2000
com algumas dessas coisas típicas de tecnologia,
03:06
like microelectronics and nanoscale technology.
73
186260
3000
como microeletrônicos e nanotecnologia.
03:09
And the image of the DVD here
74
189260
2000
E a imagem deste DVD
03:11
is just to illustrate a point
75
191260
2000
é só para ilustrar o fato
03:13
that silk follows very subtle topographies of the surface,
76
193260
4000
de que a seda acompanha topografias muito sutis da superfície,
03:17
which means that it can replicate features on the nanoscale.
77
197260
3000
significando que ela pode reproduzir elementos em nanoescala.
03:20
So it would be able to replicate the information
78
200260
2000
Deste modo poderia reproduzir as informações
03:22
that is on the DVD.
79
202260
3000
contidas no DVD.
03:25
And we can store information that's film with water and protein.
80
205260
3000
E podemos armazenar informação que é filme com água e proteína.
03:28
So we tried something out, and we wrote a message in a piece of silk,
81
208260
3000
Então testamos, e escrevemos uma mensagem num pedaço de seda,
03:31
which is right here, and the message is over there.
82
211260
2000
que está bem aqui, e a mensagem está lá.
03:33
And much like in the DVD, you can read it out optically.
83
213260
3000
E assim como no DVD, pode-se fazer uma leitura óptica.
03:36
And this requires a stable hand,
84
216260
2000
E isto requer uma mão firme,
03:38
so this is why I decided to do it onstage in front of a thousand people.
85
218260
3000
e foi por isto que decidi fazê-lo no palco em frente de mil pessoas.
03:42
So let me see.
86
222260
2000
Vejamos.
03:44
So as you see the film go in transparently through there,
87
224260
2000
Como se vê, o filme atravessa por aqui,
03:46
and then ...
88
226260
2000
e então ...
03:53
(Applause)
89
233260
7000
(Aplausos)
04:00
And the most remarkable feat
90
240260
2000
E o mais incrível
04:02
is that my hand actually stayed still long enough to do that.
91
242260
3000
é que minha mão manteve-se firme por tempo suficiente.
04:05
So once you have these attributes
92
245260
3000
Então desde que se tenha os atributos
04:08
of this material,
93
248260
2000
desse material,
04:10
then you can do a lot of things.
94
250260
2000
pode-se fazer muitas coisas.
04:12
It's actually not limited to films.
95
252260
2000
Ele realmente não se limita a filmes.
04:14
And so the material can assume a lot of formats.
96
254260
3000
E o material pode assumir muitos formatos.
04:17
And then you go a little crazy, and so you do various optical components
97
257260
3000
E podemos inovar, e assim fazermos diversos componentes ópticos
04:20
or you do microprism arrays,
98
260260
2000
ou conjuntos de microprismas,
04:22
like the reflective tape that you have on your running shoes.
99
262260
2000
como as tiras refletivas que existem nos tênis de corrida.
04:24
Or you can do beautiful things
100
264260
2000
Ou vocês podem fazer coisas lindas
04:26
that, if the camera can capture, you can make.
101
266260
2000
que, se capturadas pela câmera, podemos produzir.
04:28
You can add a third dimensionality to the film.
102
268260
3000
Vocês podem adicionar tridimensionalidade ao filme.
04:31
And if the angle is right,
103
271260
2000
E se o ângulo estiver correto,
04:33
you can actually see a hologram appear in this film of silk.
104
273260
3000
podemos ver um holograma aparecer neste filme de seda.
04:38
But you can do other things.
105
278260
2000
Mas vocês podem fazer outras coisas.
04:40
You can imagine that then maybe you can use a pure protein to guide light,
106
280260
2000
Vocês podem imaginar a utilização da proteína pura para conduzir luz,
04:42
and so we've made optical fibers.
107
282260
2000
e então criamos fibras ópticas.
04:44
But silk is versatile and it goes beyond optics.
108
284260
3000
Mas a seda é versátil e vai além da óptica.
04:47
And you can think of different formats.
109
287260
2000
E podemos pensar em diferentes formatos.
04:49
So for instance, if you're afraid of going to the doctor and getting stuck with a needle,
110
289260
3000
Por exemplo, se tiver medo de ir ao médico e tomar uma injeção,
04:52
we do microneedle arrays.
111
292260
2000
podemos fazer conjuntos de microagulhas.
04:54
What you see there on the screen is a human hair
112
294260
2000
O que vocês vêem na tela é um cabelo humano
04:56
superimposed on the needle that's made of silk --
113
296260
2000
comparado a uma agulha feita de seda --
04:58
just to give you a sense of size.
114
298260
2000
só para terem idéia do tamanho.
05:00
You can do bigger things.
115
300260
2000
Podemos fazer coisas maiores.
05:02
You can do gears and nuts and bolts --
116
302260
2000
Podemos fazer engrenagens, porcas e parafusos --
05:04
that you can buy at Whole Foods.
117
304260
3000
que se compra no "Whole Foods".
05:07
And the gears work in water as well.
118
307260
3000
E as engrenagens funcionam na água também.
05:10
So you think of alternative mechanical parts.
119
310260
2000
Podemos pensar em peças mecânicas alternativas.
05:12
And maybe you can use that liquid Kevlar if you need something strong
120
312260
3000
E talvez possamos usar o Kevlar líquido se precisarmos de algo resistente
05:15
to replace peripheral veins, for example,
121
315260
3000
para substituir veias periféricas, por exemplo.
05:18
or maybe an entire bone.
122
318260
2000
ou talvez um osso inteiro.
05:20
And so you have here a little example
123
320260
2000
Então temos aqui um exemplo
05:22
of a small skull --
124
322260
2000
de um pequeno crânio --
05:24
what we call mini Yorick.
125
324260
2000
demos o nome de mini Yorick.
05:26
(Laughter)
126
326260
3000
(Risos)
05:29
But you can do things like cups, for example,
127
329260
3000
Mas vocês podem fazer coisas como copos, por exemplo,
05:32
and so, if you add a little bit of gold, if you add a little bit of semiconductors
128
332260
3000
e se adicionarmos um pouco de ouro, de semicondutores
05:35
you could do sensors that stick on the surfaces of foods.
129
335260
3000
podemos fazer sensores que se fixam na superfície dos alimentos.
05:38
You can do electronic pieces
130
338260
2000
Podemos fazer peças eletrônicas
05:40
that fold and wrap.
131
340260
2000
que se dobram e se enrolam.
05:42
Or if you're fashion forward, some silk LED tattoos.
132
342260
3000
Ou se gostam de moda, umas tatuagens em LED de seda.
05:45
So there's versatility, as you see,
133
345260
3000
Há versatilidade, como vocês podem ver,
05:48
in the material formats,
134
348260
2000
nos formatos dos materiais,
05:50
that you can do with silk.
135
350260
3000
que podemos fazer com a seda.
05:53
But there are still some unique traits.
136
353260
2000
Mas, ainda há algumas peculiaridades.
05:55
I mean, why would you want to do all these things for real?
137
355260
3000
Quero dizer, por que quereríamos, de fato, fazer tudo isso?
05:58
I mentioned it briefly at the beginning;
138
358260
2000
Mencionei isso brevemente no início;
06:00
the protein is biodegradable and biocompatible.
139
360260
2000
a proteína é biodegradável e biocompatível.
06:02
And you see here a picture of a tissue section.
140
362260
3000
Vemos aqui a imagem de um pedaço de tecido.
06:05
And so what does that mean, that it's biodegradable and biocompatible?
141
365260
3000
Então o que isso significa, que é biodegradável e biocompatível?
06:08
You can implant it in the body without needing to retrieve what is implanted.
142
368260
3000
Podemos implantá-lo no corpo sem necessidade de reparar o que foi implantado.
06:11
Which means that all the devices that you've seen before and all the formats,
143
371260
4000
Significando que todos os produtos já vistos, em todos os formatos,
06:15
in principle, can be implanted and disappear.
144
375260
3000
a princípio, podem ser implantados e desaparecer.
06:18
And what you see there in that tissue section,
145
378260
2000
E o que vemos nesse pedaço de tecido,
06:20
in fact, is you see that reflector tape.
146
380260
3000
é, de fato, aquela fita refletora.
06:23
So, much like you're seen at night by a car,
147
383260
3000
Assim, semelhante ao que vemos à noite num carro,
06:26
then the idea is that you can see, if you illuminate tissue,
148
386260
3000
então a ideia é que podemos ver, se iluminarmos o tecido,
06:29
you can see deeper parts of tissue
149
389260
2000
podemos ver partes mais profundas de tecido
06:31
because there is that reflective tape there that is made out of silk.
150
391260
2000
porque há essa fita refletiva lá que é feita de seda.
06:33
And you see there, it gets reintegrated in tissue.
151
393260
2000
E como podemos ver, ela se reintegra ao tecido.
06:35
And reintegration in the human body
152
395260
2000
E reintegração no corpo humano
06:37
is not the only thing,
153
397260
2000
não é a única coisa.
06:39
but reintegration in the environment is important.
154
399260
3000
Mas reintegração ao meio ambiente é importante.
06:42
So you have a clock, you have protein,
155
402260
2000
Então há a biodegradação, as proteínas,
06:44
and now a silk cup like this
156
404260
2000
e agora um copo feito de seda como este
06:46
can be thrown away without guilt --
157
406260
3000
pode ser descartado sem culpa.
06:49
(Applause)
158
409260
7000
(Aplausos)
06:56
unlike the polystyrene cups
159
416260
3000
Ao contrário dos copos de poliestireno
06:59
that unfortunately fill our landfills everyday.
160
419260
3000
que infelizmente lotam diariamente nossos aterros sanitários.
07:02
It's edible,
161
422260
2000
É comestível,
07:04
so you can do smart packaging around food
162
424260
2000
então podemos fazer embalagens especiais para alimentos
07:06
that you can cook with the food.
163
426260
2000
que podem ser cozidas junto com a comida.
07:08
It doesn't taste good,
164
428260
2000
O sabor não é bom,
07:10
so I'm going to need some help with that.
165
430260
2000
então precisarei de alguma ajuda nisso.
07:12
But probably the most remarkable thing is that it comes full circle.
166
432260
3000
Mas, provavelmente o mais incrível é que fecha-se o ciclo.
07:15
Silk, during its self-assembly process,
167
435260
2000
Seda, durante seu processo de auto-agrupamento,
07:17
acts like a cocoon for biological matter.
168
437260
2000
age como um casulo por questões biológicas.
07:19
And so if you change the recipe,
169
439260
2000
Então se mudamos a receita,
07:21
and you add things when you pour --
170
441260
2000
e adicionamos coisas nessa fase --
07:23
so you add things to your liquid silk solution --
171
443260
2000
assim acrescentamos coisas a sua solução líquida de seda
07:25
where these things are enzymes
172
445260
2000
tais como enzimas
07:27
or antibodies or vaccines,
173
447260
3000
ou anticorpos ou vacinas,
07:30
the self-assembly process
174
450260
2000
o processo de auto-agrupamento
07:32
preserves the biological function of these dopants.
175
452260
3000
preserva a função biológica desses componentes.
07:35
So it makes the materials environmentally active
176
455260
3000
Portanto faz os materiais ambientalmente ativos
07:38
and interactive.
177
458260
2000
e interativos.
07:40
So that screw that you thought about beforehand
178
460260
2000
Desse modo, aquele parafuso que se pensou antes
07:42
can actually be used
179
462260
2000
pode realmente ser usado
07:44
to screw a bone together -- a fractured bone together --
180
464260
3000
para aparafusar um osso -- fixar um osso fraturado --
07:47
and deliver drugs at the same,
181
467260
2000
e administrar medicamentos ao mesmo tempo,
07:49
while your bone is healing, for example.
182
469260
3000
enquanto o osso está se recuperando, por exemplo.
07:52
Or you could put drugs in your wallet and not in your fridge.
183
472260
3000
Ou podemos guardar os medicamentos na carteira e não na geladeira.
07:55
So we've made a silk card
184
475260
3000
Assim fizemos um cartão de seda
07:58
with penicillin in it.
185
478260
2000
embebido com penicilina.
08:00
And we stored penicillin at 60 degrees C,
186
480260
2000
E armazenamos penicilina a 60º C,
08:02
so 140 degrees Fahrenheit,
187
482260
2000
140º Fahrenheit,
08:04
for two months without loss of efficacy of the penicillin.
188
484260
3000
por dois meses sem perda de eficácia da penicilina.
08:07
And so that could be ---
189
487260
2000
Então poderia ser --
08:09
(Applause)
190
489260
4000
(Aplausos)
08:13
that could be potentially a good alternative
191
493260
2000
poderia ser potencialmente uma boa alternativa
08:15
to solar powered refrigerated camels. (Laughter)
192
495260
3000
aos camelos refrigerados a energia solar.
08:18
And of course, there's no use in storage if you can't use [it].
193
498260
3000
E claro, não há sentido em estocar se não puder usar.
08:21
And so there is this other unique material trait
194
501260
4000
E há outra característica única
08:25
that these materials have, that they're programmably degradable.
195
505260
3000
desses materiais, que é ser degradável de maneira programável.
08:28
And so what you see there is the difference.
196
508260
2000
E o que vocês vêem é a diferença.
08:30
In the top, you have a film that has been programmed not to degrade,
197
510260
3000
Acima, há um filme programado para não degradar-se,
08:33
and in the bottom, a film that has been programmed to degrade in water.
198
513260
3000
e abaixo, um filme programado para degradar-se em água.
08:36
And what you see is that the film on the bottom
199
516260
2000
Observa-se que o filme abaixo
08:38
releases what is inside it.
200
518260
2000
libera o que há em seu interior.
08:40
So it allows for the recovery of what we've stored before.
201
520260
3000
Permitindo a recuperação do que estava armazenado.
08:43
And so this allows for a controlled delivery of drugs
202
523260
3000
E isso permite uma liberação controlada de medicamentos
08:46
and for reintegration in the environment
203
526260
3000
e uma reintegração ao meio ambiente
08:49
in all of these formats that you've seen.
204
529260
2000
em todos esses formatos que já vimos.
08:51
So the thread of discovery that we have really is a thread.
205
531260
3000
Portanto, a nossa descoberta é realmente um fio de esperança.
08:54
We're impassioned with this idea that whatever you want to do,
206
534260
3000
Estamos apaixonados pela ideia de que seja o que for que queiram fazer,
08:57
whether you want to replace a vein or a bone,
207
537260
2000
seja substituir uma veia ou um osso,
08:59
or maybe be more sustainable in microelectronics,
208
539260
3000
ou talvez ser mais sustentável em microeletrônica,
09:02
perhaps drink a coffee in a cup
209
542260
2000
talvez tomar café num copo
09:04
and throw it away without guilt,
210
544260
2000
e jogá-lo fora sem culpa,
09:06
maybe carry your drugs in your pocket,
211
546260
2000
talvez carregar seus medicamentos no bolso,
09:08
deliver them inside your body
212
548260
2000
administrá-los em de seu corpo
09:10
or deliver them across the desert,
213
550260
2000
ou transportá-lo pelo deserto,
09:12
the answer may be in a thread of silk.
214
552260
2000
a resposta pode estar num fio de seda.
09:14
Thank you.
215
554260
2000
Obrigado.
09:16
(Applause)
216
556260
18000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7