Fiorenzo Omenetto: Silk, the ancient material of the future

41,279 views ・ 2011-05-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Cwikla Korekta: Marek Kasiak
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Dziękuję.
00:17
I'm thrilled to be here.
1
17260
2000
Jestem niezwykle uradowany będąc tutaj.
00:19
I'm going to talk about a new, old material
2
19260
3000
Zamierzam mówić o nowym, starym materiale,
00:22
that still continues to amaze us,
3
22260
2000
który wciąż nas zadziwia,
00:24
and that might impact the way we think
4
24260
2000
i który może wpłynąć na sposób w jaki myślimy
00:26
about material science, high technology --
5
26260
3000
o badaniach materiałowych, nowych technologiach
00:29
and maybe, along the way,
6
29260
2000
i może, z biegiem czasu,
00:31
also do some stuff for medicine and for global health and help reforestation.
7
31260
3000
zrobić jakieś rzeczy dla medycyny, globalnego zdrowia i zalesienia.
00:34
So that's kind of a bold statement.
8
34260
2000
Jest to śmiała deklaracja.
00:36
I'll tell you a little bit more.
9
36260
2000
Powiem wam więcej.
00:38
This material actually has some traits that make it seem almost too good to be true.
10
38260
3000
Ten materiał ma cechy, które wydają się zbyt dobre by były prawdziwe.
00:41
It's sustainable; it's a sustainable material
11
41260
2000
Jest trwały, jest to trwały materiał,
00:43
that is processed all in water and at room temperature --
12
43260
2000
który przetworzony w wodzie o temperaturze pokojowej.
00:45
and is biodegradable with a clock,
13
45260
2000
I jest biodegradowalny w krótkim czasie,
00:47
so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water
14
47260
3000
możesz zobaczyć jak się natychmiastowo rozpuszcza w szklance wody
00:50
or have it stable for years.
15
50260
2000
lub może być stały przez lata.
00:52
It's edible; it's implantable in the human body
16
52260
2000
Jest jadalny, może być zaimplantowany w ludzkim ciele
00:54
without causing any immune response.
17
54260
2000
bez wywołania reakcji odpornościowej.
00:56
It actually gets reintegrated in the body.
18
56260
2000
W rzeczywistości łączy się z ciałem.
00:58
And it's technological,
19
58260
2000
Jest technologiczny,
01:00
so it can do things like microelectronics,
20
60260
2000
więc może posłużyć się do rzeczy takich jak mikroelektronika,
01:02
and maybe photonics do.
21
62260
2000
a może nawet fotoniki.
01:04
And the material
22
64260
2000
I materiał ten
01:06
looks something like this.
23
66260
3000
wygląda mniej więcej jak to.
01:09
In fact, this material you see is clear and transparent.
24
69260
3000
Materiał, który widzicie jest wyraźny i przezroczysty.
01:12
The components of this material are just water and protein.
25
72260
3000
Jego składniki to tylko woda i białko.
01:15
So this material is silk.
26
75260
3000
Tym materiałem jest jedwab.
01:18
So it's kind of different
27
78260
2000
Jest trochę inny
01:20
from what we're used to thinking about silk.
28
80260
2000
od tego, do którego zdążyliśmy się przyzwyczaić.
01:22
So the question is, how do you reinvent something
29
82260
2000
Pytanie brzmi, jak można odkryć na nowo
01:24
that has been around for five millennia?
30
84260
3000
coś co znane jest od pięciu tysiącleci?
01:27
The process of discovery, generally, is inspired by nature.
31
87260
3000
Proces odkrywczy jest, zazwycza, inspirowany przez naturę.
01:30
And so we marvel at silk worms --
32
90260
2000
I tak podziwiamy jedwabniki
01:32
the silk worm you see here spinning its fiber.
33
92260
3000
jedwabniki, które możecie zobaczyć jak przędą włókna.
01:35
The silk worm does a remarkable thing:
34
95260
2000
Jedwabniki robią niespotykaną rzecz:
01:37
it uses these two ingredients, protein and water,
35
97260
2000
używają dwóch składników, białka i wody,
01:39
that are in its gland,
36
99260
2000
które są w ich gruczołach
01:41
to make a material that is exceptionally tough for protection --
37
101260
3000
by stworzyć materiał niezwykle odporny
01:44
so comparable to technical fibers
38
104260
2000
porównywalny z tkaninami technicznymi
01:46
like Kevlar.
39
106260
2000
takimi jak Kevlar.
01:48
And so in the reverse engineering process
40
108260
2000
I w procesie inżynierii odwrotnej,
01:50
that we know about,
41
110260
2000
o której wiemy,
01:52
and that we're familiar with,
42
112260
2000
z którą jesteśmy zaznajomieni
01:54
for the textile industry,
43
114260
2000
w przemyśle tekstylnym,
01:56
the textile industry goes and unwinds the cocoon
44
116260
3000
przemysł tekstylny rozwija kokon
01:59
and then weaves glamorous things.
45
119260
2000
i następnie splata ekscytujące rzeczy.
02:01
We want to know how you go from water and protein
46
121260
2000
Chcemy wiedzieć jak z wody i białka dojść
02:03
to this liquid Kevlar, to this natural Kevlar.
47
123260
3000
do tego płynnego kevlaru, naturalnego kevlaru.
02:06
So the insight
48
126260
2000
Wgląd
02:08
is how do you actually reverse engineer this
49
128260
3000
polega na tym jak odwrócić proces
02:11
and go from cocoon to gland
50
131260
2000
i przejść z kokonu do gruczołu
02:13
and get water and protein that is your starting material.
51
133260
3000
i uzyskać wodę i białko jako materiał początkowy.
02:16
And this is an insight
52
136260
2000
I jest to wgląd
02:18
that came, about two decades ago,
53
138260
2000
sprzed ponad dwóch dekad
02:20
from a person that I'm very fortunate to work with,
54
140260
4000
od osoby, z którą mam zaszczyt pracować,
02:24
David Kaplan.
55
144260
3000
David Kaplan'a.
02:27
And so we get this starting material.
56
147260
2000
I tak uzyskujemy ten materiał początkowy.
02:29
And so this starting material is back to the basic building block.
57
149260
3000
I tak ten materiał początkowy na nowo staje się podstawowym elementem budulcowym.
02:32
And then we use this to do a variety of things --
58
152260
2000
I możemy go użyć w różny sposób
02:34
like, for example, this film.
59
154260
2000
jako na przykład błonę.
02:36
And we take advantage of something that is very simple.
60
156260
2000
I możemy skorzystać z czegoś co jest bardzo proste.
02:38
The recipe to make those films
61
158260
2000
Przepis na zrobienie takich błon
02:40
is to take advantage of the fact
62
160260
2000
to wykorzystanie faktu,
02:42
that proteins are extremely smart at what they do.
63
162260
2000
że białko jest niesamowicie rozgarnięte w tym co robi.
02:44
They find their way to self-assemble.
64
164260
2000
Znajduje własną drogę do samozłożenia.
02:46
So the recipe is simple: you take the silk solution, you pour it,
65
166260
3000
Więc recepta jest prosta: bieżesz roztwór jedwabiu, wylewasz go,
02:49
and you wait for the protein to self-assemble.
66
169260
2000
i czekasz aż białko się samo złoży.
02:51
And then you detach the protein and you get this film,
67
171260
3000
Wtedy odczepiasz to białko i uzyskujesz błonę,
02:54
as the proteins find each other as the water evaporates.
68
174260
3000
która powstaje,gdy białko się odnajduje wraz z odparowywaniem wody.
02:57
But I mentioned that the film is also technological.
69
177260
2000
Wspominałem, że ta błona jest techniczna.
02:59
And so what does that mean?
70
179260
2000
I co to oznacza?
03:01
It means that you can interface it
71
181260
3000
To oznacza, że możesz dodać do tego interfejs,
03:04
with some of the things that are typical of technology,
72
184260
2000
z rzeczy które są typowo technologiczne,
03:06
like microelectronics and nanoscale technology.
73
186260
3000
takie jak mikroelektronika lub nanotechnologia.
03:09
And the image of the DVD here
74
189260
2000
Obraz płyty DVD
03:11
is just to illustrate a point
75
191260
2000
służy jako ilustracja,
03:13
that silk follows very subtle topographies of the surface,
76
193260
4000
że jedwab podąża za bardzo subtelnymi topografiami na powierzchni,
03:17
which means that it can replicate features on the nanoscale.
77
197260
3000
co oznacza, że mogą odtworzyć cechy w nanoskali.
03:20
So it would be able to replicate the information
78
200260
2000
Więc mogłoby to odtworzyć informacje
03:22
that is on the DVD.
79
202260
3000
zapisane na płycie DVD.
03:25
And we can store information that's film with water and protein.
80
205260
3000
I możemy przechowywać informacje na błonie z wody i białka.
03:28
So we tried something out, and we wrote a message in a piece of silk,
81
208260
3000
Spróbowaliśmy zapisać wiadomość na kawałku jedwabiu,
03:31
which is right here, and the message is over there.
82
211260
2000
który znajduje się tu, a wiadomość o tam.
03:33
And much like in the DVD, you can read it out optically.
83
213260
3000
I tak jak w przypadku DVD, możesz to odczytać optycznie.
03:36
And this requires a stable hand,
84
216260
2000
To wymaga stabilnej ręki,
03:38
so this is why I decided to do it onstage in front of a thousand people.
85
218260
3000
więc zamierzam to zrobić na scenie przed tysiącem ludzi.
03:42
So let me see.
86
222260
2000
Spójrzmy.
03:44
So as you see the film go in transparently through there,
87
224260
2000
Jak widać błona staje się przejrzysta tutaj
03:46
and then ...
88
226260
2000
i wtedy...
03:53
(Applause)
89
233260
7000
(Oklaski)
04:00
And the most remarkable feat
90
240260
2000
A najbardziej niesamowitym wyczynem
04:02
is that my hand actually stayed still long enough to do that.
91
242260
3000
jest to, że moja ręka wystarczająco długo była w bezruchu.
04:05
So once you have these attributes
92
245260
3000
Więc, jak już masz cechy
04:08
of this material,
93
248260
2000
tego materiału,
04:10
then you can do a lot of things.
94
250260
2000
wtedy możesz robić mnóstwo rzeczy.
04:12
It's actually not limited to films.
95
252260
2000
Nie jest to ograniczone do błon.
04:14
And so the material can assume a lot of formats.
96
254260
3000
Ten materiał może przyjąć różne formy.
04:17
And then you go a little crazy, and so you do various optical components
97
257260
3000
Później stajesz się trochę szalony i robisz różne elementy optyczne
04:20
or you do microprism arrays,
98
260260
2000
lub mikropryzmatyczne
04:22
like the reflective tape that you have on your running shoes.
99
262260
2000
takie jak odblaskową taśmę, którą masz na butach do biegania.
04:24
Or you can do beautiful things
100
264260
2000
Lub możesz tworzyć piękne rzeczy,
04:26
that, if the camera can capture, you can make.
101
266260
2000
które, jeśli kamera uchwyci, możesz zrobić.
04:28
You can add a third dimensionality to the film.
102
268260
3000
Możesz dodać trzeci wymiar do błony.
04:31
And if the angle is right,
103
271260
2000
I jeśli kąt jest odpowiedni,
04:33
you can actually see a hologram appear in this film of silk.
104
273260
3000
możesz zobaczyć jak powstaje hologram na tej jedwabnej błonie.
04:38
But you can do other things.
105
278260
2000
Lub możesz zrobić inne rzeczy.
04:40
You can imagine that then maybe you can use a pure protein to guide light,
106
280260
2000
Możesz sobie wyobrazić, że może można użyć białka do przewodzenia światła,
04:42
and so we've made optical fibers.
107
282260
2000
tak więc zrobiliśmy światłowody.
04:44
But silk is versatile and it goes beyond optics.
108
284260
3000
Ale jedwab jest wszechstronny i wykracza poza granice optyki.
04:47
And you can think of different formats.
109
287260
2000
Możesz myśleć o różnych kształtach, formach.
04:49
So for instance, if you're afraid of going to the doctor and getting stuck with a needle,
110
289260
3000
Dla przykładu, jeśli boisz się iść do lekarza na zastrzyk
04:52
we do microneedle arrays.
111
292260
2000
możemy zrobić mikroigłę.
04:54
What you see there on the screen is a human hair
112
294260
2000
To co widzicie naekranie to ludzki włos
04:56
superimposed on the needle that's made of silk --
113
296260
2000
nałożony na igłę zrobioną z jedwabiu -
04:58
just to give you a sense of size.
114
298260
2000
dla porównania rządu wielkości.
05:00
You can do bigger things.
115
300260
2000
Możecie robić większe rzeczy.
05:02
You can do gears and nuts and bolts --
116
302260
2000
Możecie robić przekładnie, nakrętki i śruby,
05:04
that you can buy at Whole Foods.
117
304260
3000
które możecie kupić w Whole Foods.
05:07
And the gears work in water as well.
118
307260
3000
I te przekładnie równie dobrze działają w wodzie.
05:10
So you think of alternative mechanical parts.
119
310260
2000
Jest to alternatywna wersja mechanicznych elementów.
05:12
And maybe you can use that liquid Kevlar if you need something strong
120
312260
3000
I może możecie użyć tego płynnego Kevlaru jeśli potrzebujecie czegoś silnego,
05:15
to replace peripheral veins, for example,
121
315260
3000
by zastąpić obwodowe żyły, dla przykładu,
05:18
or maybe an entire bone.
122
318260
2000
lub może nawet całe kości.
05:20
And so you have here a little example
123
320260
2000
Macie tutaj mały przykład,
05:22
of a small skull --
124
322260
2000
małą czaszkę,
05:24
what we call mini Yorick.
125
324260
2000
nazwaliśmy ją mini Yorick.
05:26
(Laughter)
126
326260
3000
(Śmiech)
05:29
But you can do things like cups, for example,
127
329260
3000
Ale możecie robić rzeczy, jak kubki, dla przykładu,
05:32
and so, if you add a little bit of gold, if you add a little bit of semiconductors
128
332260
3000
i jeśli dodacie odrobinę złota, odrobinę półprzewodników,
05:35
you could do sensors that stick on the surfaces of foods.
129
335260
3000
możecie stworzyć sensory, które przylegną do powierzchni pożywienia.
05:38
You can do electronic pieces
130
338260
2000
Możecie stworzyć części elektroniczne,
05:40
that fold and wrap.
131
340260
2000
które się składają i zwijają.
05:42
Or if you're fashion forward, some silk LED tattoos.
132
342260
3000
Lub jeśli podążasz za modą, tatuaże LED.
05:45
So there's versatility, as you see,
133
345260
3000
Wszechstronność jest, jak widać,
05:48
in the material formats,
134
348260
2000
w formach materiału,
05:50
that you can do with silk.
135
350260
3000
które można zrobić z jedwabiu.
05:53
But there are still some unique traits.
136
353260
2000
Są tam jeszcze pewne unikalne cechy.
05:55
I mean, why would you want to do all these things for real?
137
355260
3000
Dlaczego mielibyście niby chcieć na prawdę zrobić te wszystkie rzeczy?
05:58
I mentioned it briefly at the beginning;
138
358260
2000
Wspomniałem o tym na początku;
06:00
the protein is biodegradable and biocompatible.
139
360260
2000
białko jest biodegradowalne i biokompatybilne.
06:02
And you see here a picture of a tissue section.
140
362260
3000
To obrazek części tkanki.
06:05
And so what does that mean, that it's biodegradable and biocompatible?
141
365260
3000
I co z tego, że jest biodegradowalna i biokompatybilna?
06:08
You can implant it in the body without needing to retrieve what is implanted.
142
368260
3000
Możecie to wszczepić w organizm, bez konieczności odzyskiwania tego co jest wszczepiane.
06:11
Which means that all the devices that you've seen before and all the formats,
143
371260
4000
Co oznacza, że wszystkie urządzenia, które widzieliście, i wszystkie formy,
06:15
in principle, can be implanted and disappear.
144
375260
3000
mogą, z zasady,zostać wszczepione i znikną.
06:18
And what you see there in that tissue section,
145
378260
2000
I co widzicie, w tej części tkanki
06:20
in fact, is you see that reflector tape.
146
380260
3000
to fragment taśmy odblaskowej.
06:23
So, much like you're seen at night by a car,
147
383260
3000
I tak jak jesteś widziany przez samochód w nocy,
06:26
then the idea is that you can see, if you illuminate tissue,
148
386260
3000
idea za tym jest taka, że jeśli podświetli się tkankę,
06:29
you can see deeper parts of tissue
149
389260
2000
można zobaczyć głębszą jej część,
06:31
because there is that reflective tape there that is made out of silk.
150
391260
2000
gdyż jest tam ta odblaskowa taśma, zrobiona z jedwabiu.
06:33
And you see there, it gets reintegrated in tissue.
151
393260
2000
I jak widać integruje się ona w tkankę.
06:35
And reintegration in the human body
152
395260
2000
Integracja z ludzkim ciałem
06:37
is not the only thing,
153
397260
2000
nie jest jedyną rzeczą.
06:39
but reintegration in the environment is important.
154
399260
3000
Integracja ze środowiskiem jest równie ważna.
06:42
So you have a clock, you have protein,
155
402260
2000
Macie zegar, macie białko
06:44
and now a silk cup like this
156
404260
2000
i jedwabny kubek, jak ten,
06:46
can be thrown away without guilt --
157
406260
3000
może zostać wyrzucony bez poczucia winy.
06:49
(Applause)
158
409260
7000
(Oklaski)
06:56
unlike the polystyrene cups
159
416260
3000
W przeciwieństwie do poliestyrenowych kubków,
06:59
that unfortunately fill our landfills everyday.
160
419260
3000
które niestety lądują w śmieciach codziennie,
07:02
It's edible,
161
422260
2000
ten jest jadalny.
07:04
so you can do smart packaging around food
162
424260
2000
Tak więc możnaby stworzyć opakowania na jedzenie,
07:06
that you can cook with the food.
163
426260
2000
które można gotować wraz z jedzeniem.
07:08
It doesn't taste good,
164
428260
2000
Nie smakuje to dobrze,
07:10
so I'm going to need some help with that.
165
430260
2000
więc będe potrzebował jeszcze trochę pomocy z tym.
07:12
But probably the most remarkable thing is that it comes full circle.
166
432260
3000
Prawdopodobnie najbardziej zadziwiającą rzeczą jest to, że całość zatacza koło.
07:15
Silk, during its self-assembly process,
167
435260
2000
Jedwab, podczas procesu samoskładania,
07:17
acts like a cocoon for biological matter.
168
437260
2000
zachowuje się jak kokon.
07:19
And so if you change the recipe,
169
439260
2000
I jeśli zmienisz recepturę,
07:21
and you add things when you pour --
170
441260
2000
dodasz składniki kiedy wylewasz -
07:23
so you add things to your liquid silk solution --
171
443260
2000
dodajesz składniki do płynnego roztworu jedwabiu -
07:25
where these things are enzymes
172
445260
2000
gdzie te rzeczy są enzymami
07:27
or antibodies or vaccines,
173
447260
3000
lub antycałami, szczepionkami,
07:30
the self-assembly process
174
450260
2000
proces samoskładania
07:32
preserves the biological function of these dopants.
175
452260
3000
zachowuje właściwości biologiczne tych domieszek.
07:35
So it makes the materials environmentally active
176
455260
3000
To sprawia, że te materiały są środowiskowo aktywne
07:38
and interactive.
177
458260
2000
i interaktywne.
07:40
So that screw that you thought about beforehand
178
460260
2000
Ta śruba, o której myślałeś wcześniej
07:42
can actually be used
179
462260
2000
może zostać użyta
07:44
to screw a bone together -- a fractured bone together --
180
464260
3000
to skręcenia kości - złamane kości w całość -
07:47
and deliver drugs at the same,
181
467260
2000
i jednocześnie dostarczyć leki,
07:49
while your bone is healing, for example.
182
469260
3000
podczas gdy kość się goi, dla przykładu.
07:52
Or you could put drugs in your wallet and not in your fridge.
183
472260
3000
Lub moglibyście włożyć leki w portfel, a nie do lodówki.
07:55
So we've made a silk card
184
475260
3000
Tak więc, stworzyliśmy jedwabną kartę
07:58
with penicillin in it.
185
478260
2000
z penicyliną.
08:00
And we stored penicillin at 60 degrees C,
186
480260
2000
Przechowywaliśmy penicylinę w temperaturze 60 stopni Celcjusza,
08:02
so 140 degrees Fahrenheit,
187
482260
2000
około 140 stopni Fahrenheita,
08:04
for two months without loss of efficacy of the penicillin.
188
484260
3000
przez dwa miesiące, bez utraty skuteczności penicyliny.
08:07
And so that could be ---
189
487260
2000
To może być -
08:09
(Applause)
190
489260
4000
(Oklaski)
08:13
that could be potentially a good alternative
191
493260
2000
to może być potencjalnie znakomita alternatywa
08:15
to solar powered refrigerated camels. (Laughter)
192
495260
3000
do zasilanych energią słonecznych lodówek.
08:18
And of course, there's no use in storage if you can't use [it].
193
498260
3000
Oczywiście, nie ma sensu przechowywać, jeśli nie można użyć.
08:21
And so there is this other unique material trait
194
501260
4000
Kolejną wyjątkową istotną cechą,
08:25
that these materials have, that they're programmably degradable.
195
505260
3000
którą posiadają te materiały, jest to, że można je zaprogramować w kwestiach rozkładu.
08:28
And so what you see there is the difference.
196
508260
2000
To co widzicie to różnica.
08:30
In the top, you have a film that has been programmed not to degrade,
197
510260
3000
Na górze, macie błonę zaprogramowaną by się nie rozkładała,
08:33
and in the bottom, a film that has been programmed to degrade in water.
198
513260
3000
na dolę, błonę zaprogramowaną do rozkładu w wodzie.
08:36
And what you see is that the film on the bottom
199
516260
2000
Widać, jak ten na dole,
08:38
releases what is inside it.
200
518260
2000
wyzwala to co ma w środku.
08:40
So it allows for the recovery of what we've stored before.
201
520260
3000
Tak więc pozwala na odzyskanie tego, co było magazynowane.
08:43
And so this allows for a controlled delivery of drugs
202
523260
3000
To umożliwia kontrolowane dostarczanie leków
08:46
and for reintegration in the environment
203
526260
3000
i reintegrację z środowiskiem
08:49
in all of these formats that you've seen.
204
529260
2000
w tych wszystkich formach, które widzieliście.
08:51
So the thread of discovery that we have really is a thread.
205
531260
3000
Tak więc nić odkrycia, jest tak naprawdę nić.
08:54
We're impassioned with this idea that whatever you want to do,
206
534260
3000
Jesteśmy zachwyceni z powodu tego pomysłu, że można zrobić cokolwiek co chcesz,
08:57
whether you want to replace a vein or a bone,
207
537260
2000
czy chcesz zastąpić żyłę czy też kość,
08:59
or maybe be more sustainable in microelectronics,
208
539260
3000
lub może bardziej zrównoważoną mikroelektronikę,
09:02
perhaps drink a coffee in a cup
209
542260
2000
wypić kawę z kubka
09:04
and throw it away without guilt,
210
544260
2000
i wyrzucić go bez poczucia winy,
09:06
maybe carry your drugs in your pocket,
211
546260
2000
może nosić leki w portfelu,
09:08
deliver them inside your body
212
548260
2000
dostarczyć je do swojego organizmu
09:10
or deliver them across the desert,
213
550260
2000
lub przez pustynię
09:12
the answer may be in a thread of silk.
214
552260
2000
odpowiedź znajduje się w nitce jedwabiu.
09:14
Thank you.
215
554260
2000
Dziękuję.
09:16
(Applause)
216
556260
18000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7