Fiorenzo Omenetto: Silk, the ancient material of the future

41,279 views ・ 2011-05-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Alberto Pagani
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Grazie.
00:17
I'm thrilled to be here.
1
17260
2000
E' elettrizzante trovarsi qui.
00:19
I'm going to talk about a new, old material
2
19260
3000
Sto per parlarvi di un materiale antico e al contempo nuovo
00:22
that still continues to amaze us,
3
22260
2000
che continua a stupirci,
00:24
and that might impact the way we think
4
24260
2000
e che ci potrebbe far guardare in modo diverso
00:26
about material science, high technology --
5
26260
3000
alla scienza dei materiali e all'alta tecnologia --
00:29
and maybe, along the way,
6
29260
2000
e magari, un giorno,
00:31
also do some stuff for medicine and for global health and help reforestation.
7
31260
3000
anche essere utilizzato in medicina, per la salute e per la riforestazione.
00:34
So that's kind of a bold statement.
8
34260
2000
E' un'affermazione impegnativa.
00:36
I'll tell you a little bit more.
9
36260
2000
Ma vi dirò qualcos'altro.
00:38
This material actually has some traits that make it seem almost too good to be true.
10
38260
3000
Questo materiale possiede delle caratteristiche che hanno dell'incredibile.
00:41
It's sustainable; it's a sustainable material
11
41260
2000
La sua produzione è sostenibile; è un materiale
00:43
that is processed all in water and at room temperature --
12
43260
2000
che viene lavorato in acqua e a temperatura ambiente --
00:45
and is biodegradable with a clock,
13
45260
2000
ed ha una biodegradabilità programmabile,
00:47
so you can watch it dissolve instantaneously in a glass of water
14
47260
3000
così che lo si può far dissolvere istantaneamente in acqua
00:50
or have it stable for years.
15
50260
2000
o far rimanere stabile per anni.
00:52
It's edible; it's implantable in the human body
16
52260
2000
E' commestibile, si può usare per impianti
00:54
without causing any immune response.
17
54260
2000
senza causare alcuna risposta immunitaria.
00:56
It actually gets reintegrated in the body.
18
56260
2000
Di fatto viene riassorbito dal corpo.
00:58
And it's technological,
19
58260
2000
Ed è tecnologico,
01:00
so it can do things like microelectronics,
20
60260
2000
infatti si può usare nella microelettronica
01:02
and maybe photonics do.
21
62260
2000
e magari anche nella fotonica.
01:04
And the material
22
64260
2000
Ecco com'è fatto
01:06
looks something like this.
23
66260
3000
questo materiale.
01:09
In fact, this material you see is clear and transparent.
24
69260
3000
E' chiaro e trasparente, perché
01:12
The components of this material are just water and protein.
25
72260
3000
le sue componenti sono soltanto acqua e proteine.
01:15
So this material is silk.
26
75260
3000
Questo materiale è la seta.
01:18
So it's kind of different
27
78260
2000
E' diversa da come
01:20
from what we're used to thinking about silk.
28
80260
2000
l'abbiamo sempre immaginata.
01:22
So the question is, how do you reinvent something
29
82260
2000
La questione è: come si può reinventare qualcosa
01:24
that has been around for five millennia?
30
84260
3000
che esiste da millenni?
01:27
The process of discovery, generally, is inspired by nature.
31
87260
3000
In genere è sempre la natura ad ispirare la scoperta.
01:30
And so we marvel at silk worms --
32
90260
2000
E noi rimaniamo stupefatti dai bachi --
01:32
the silk worm you see here spinning its fiber.
33
92260
3000
questo baco che fila la sua fibra.
01:35
The silk worm does a remarkable thing:
34
95260
2000
Il baco compie una trasformazione notevole:
01:37
it uses these two ingredients, protein and water,
35
97260
2000
usa due ingredienti, acqua e proteine,
01:39
that are in its gland,
36
99260
2000
contenute in una ghiandola,
01:41
to make a material that is exceptionally tough for protection --
37
101260
3000
per creare un materiale duro che lo protegge molto efficacemente --
01:44
so comparable to technical fibers
38
104260
2000
alla stregua di fibre tecniche
01:46
like Kevlar.
39
106260
2000
come il Kevlar.
01:48
And so in the reverse engineering process
40
108260
2000
Mentre nel procedimento inverso
01:50
that we know about,
41
110260
2000
che conosciamo,
01:52
and that we're familiar with,
42
112260
2000
che ci è famigliare,
01:54
for the textile industry,
43
114260
2000
l'industria tessile
01:56
the textile industry goes and unwinds the cocoon
44
116260
3000
prende il bozzolo, lo dipana e con la sua fibra
01:59
and then weaves glamorous things.
45
119260
2000
tesse prodotti affascinanti.
02:01
We want to know how you go from water and protein
46
121260
2000
Ma vogliamo sapere come si passa da acqua e proteine
02:03
to this liquid Kevlar, to this natural Kevlar.
47
123260
3000
a questo Kevlar liquido e naturale.
02:06
So the insight
48
126260
2000
In particolare
02:08
is how do you actually reverse engineer this
49
128260
3000
come si possa invertire questo processo
02:11
and go from cocoon to gland
50
131260
2000
per andare dal bozzolo alla ghiandola
02:13
and get water and protein that is your starting material.
51
133260
3000
fino ad arrivare all'acqua e alle proteine, ossia al materiale di partenza.
02:16
And this is an insight
52
136260
2000
Questo è il lavoro
02:18
that came, about two decades ago,
53
138260
2000
iniziato circa un ventennio fa
02:20
from a person that I'm very fortunate to work with,
54
140260
4000
da una persona con cui ho la fortuna di collaborare,
02:24
David Kaplan.
55
144260
3000
David Kaplan.
02:27
And so we get this starting material.
56
147260
2000
Dunque prendiamo questo materiale originale
02:29
And so this starting material is back to the basic building block.
57
149260
3000
che abbiamo riportato al livello di piccole unità da assemblare.
02:32
And then we use this to do a variety of things --
58
152260
2000
Lo possiamo usare per farne cose diverse --
02:34
like, for example, this film.
59
154260
2000
per esempio una pellicola.
02:36
And we take advantage of something that is very simple.
60
156260
2000
Traiamo vantaggio da qualcosa di molto semplice.
02:38
The recipe to make those films
61
158260
2000
La ricetta per fabbricare la pellicola
02:40
is to take advantage of the fact
62
160260
2000
è resa facile dal fatto
02:42
that proteins are extremely smart at what they do.
63
162260
2000
che le proteine sanno bene come comportarsi.
02:44
They find their way to self-assemble.
64
164260
2000
Sanno come autoassemblarsi.
02:46
So the recipe is simple: you take the silk solution, you pour it,
65
166260
3000
La ricetta è semplice: si prende la soluzione di seta, si versa
02:49
and you wait for the protein to self-assemble.
66
169260
2000
e si aspetta fino a che le proteine si assemblino da sé.
02:51
And then you detach the protein and you get this film,
67
171260
3000
Poi si staccano le proteine e si ottiene questa pellicola,
02:54
as the proteins find each other as the water evaporates.
68
174260
3000
perché le proteine mentre evaporano si incontrano l'un l'altra.
02:57
But I mentioned that the film is also technological.
69
177260
2000
Vi dicevo che questa pellicola è anche tecnologica.
02:59
And so what does that mean?
70
179260
2000
Ma cosa vuol dire?
03:01
It means that you can interface it
71
181260
3000
Che potete farla interagire
03:04
with some of the things that are typical of technology,
72
184260
2000
con alcune cose tipicamente tecnologiche,
03:06
like microelectronics and nanoscale technology.
73
186260
3000
come la microelettronica e la nanotecnologia.
03:09
And the image of the DVD here
74
189260
2000
L'immagine di questo DVD
03:11
is just to illustrate a point
75
191260
2000
serve a far vedere come
03:13
that silk follows very subtle topographies of the surface,
76
193260
4000
la seta segue le sottilissime topografie della superficie,
03:17
which means that it can replicate features on the nanoscale.
77
197260
3000
e dunque è in grado di replicare particolari in scala nanometrica.
03:20
So it would be able to replicate the information
78
200260
2000
Perciò potrebbe replicare i dati
03:22
that is on the DVD.
79
202260
3000
presenti sul DVD.
03:25
And we can store information that's film with water and protein.
80
205260
3000
Dei dati su un supporto fatto d'acqua e proteine.
03:28
So we tried something out, and we wrote a message in a piece of silk,
81
208260
3000
Quindi abbiamo fatto una prova e abbiamo scritto un messaggio
03:31
which is right here, and the message is over there.
82
211260
2000
su questo pezzetto di seta, proprio qui sopra.
03:33
And much like in the DVD, you can read it out optically.
83
213260
3000
E come il DVD, anche questo può essere letto otticamente.
03:36
And this requires a stable hand,
84
216260
2000
Ma richiede una mano ferma,
03:38
so this is why I decided to do it onstage in front of a thousand people.
85
218260
3000
ecco perché ho deciso di farlo dal vivo davanti a tante persone.
03:42
So let me see.
86
222260
2000
Vediamo.
03:44
So as you see the film go in transparently through there,
87
224260
2000
Come vedete la pellicola trasparente passa di qui
03:46
and then ...
88
226260
2000
e poi...
03:53
(Applause)
89
233260
7000
(Applausi)
04:00
And the most remarkable feat
90
240260
2000
E la parte più difficile
04:02
is that my hand actually stayed still long enough to do that.
91
242260
3000
è stata tenere la mano ferma abbastanza a lungo per la dimostrazione.
04:05
So once you have these attributes
92
245260
3000
Dunque una volta comprese le caratteristiche
04:08
of this material,
93
248260
2000
di questo materiale,
04:10
then you can do a lot of things.
94
250260
2000
potrete farne di tutto.
04:12
It's actually not limited to films.
95
252260
2000
Non solamente pellicole.
04:14
And so the material can assume a lot of formats.
96
254260
3000
Il materiale può assumere molteplici formati.
04:17
And then you go a little crazy, and so you do various optical components
97
257260
3000
E potete sbizzarrirvi con la creazione di componenti ottici
04:20
or you do microprism arrays,
98
260260
2000
o strisce di microprismi,
04:22
like the reflective tape that you have on your running shoes.
99
262260
2000
come il nastro catarifrangente delle scarpe da jogging.
04:24
Or you can do beautiful things
100
264260
2000
O cose fantastiche
04:26
that, if the camera can capture, you can make.
101
266260
2000
che potete realizzare, se la telecamera riesce a mostrarle.
04:28
You can add a third dimensionality to the film.
102
268260
3000
Potete aggiungere alla pellicola una terza dimensione.
04:31
And if the angle is right,
103
271260
2000
E con la giusta angolazione
04:33
you can actually see a hologram appear in this film of silk.
104
273260
3000
si vede fuoriuscire un ologramma dalla pellicola.
04:38
But you can do other things.
105
278260
2000
E si può fare dell'altro.
04:40
You can imagine that then maybe you can use a pure protein to guide light,
106
280260
2000
Forse usare delle semplici proteine per guidare la luce,
04:42
and so we've made optical fibers.
107
282260
2000
e così abbiamo delle fibre ottiche.
04:44
But silk is versatile and it goes beyond optics.
108
284260
3000
Ma la sua versatilità permette di andare oltre l'ottica.
04:47
And you can think of different formats.
109
287260
2000
E con forme diverse.
04:49
So for instance, if you're afraid of going to the doctor and getting stuck with a needle,
110
289260
3000
Ad esempio, se avete paura delle iniezioni si possono usare
04:52
we do microneedle arrays.
111
292260
2000
dei microaghi.
04:54
What you see there on the screen is a human hair
112
294260
2000
Quello che vedete sullo schermo è un capello
04:56
superimposed on the needle that's made of silk --
113
296260
2000
messo a confronto di un microago di seta --
04:58
just to give you a sense of size.
114
298260
2000
tanto per darvi un'idea delle dimensioni.
05:00
You can do bigger things.
115
300260
2000
Ma si possono fare oggetti più grandi,
05:02
You can do gears and nuts and bolts --
116
302260
2000
come ingranaggi, dadi e bulloni --
05:04
that you can buy at Whole Foods.
117
304260
3000
che potete acquistare in qualsiasi negozio.
05:07
And the gears work in water as well.
118
307260
3000
E gli ingranaggi funzionano anche in acqua.
05:10
So you think of alternative mechanical parts.
119
310260
2000
E provate a pensare a componenti meccaniche alternative.
05:12
And maybe you can use that liquid Kevlar if you need something strong
120
312260
3000
Forse si può usare questo Kevlar liquido se vi serve qualcosa di resistente
05:15
to replace peripheral veins, for example,
121
315260
3000
magari per sostituire delle vene periferiche,
05:18
or maybe an entire bone.
122
318260
2000
o addirittura un osso intero.
05:20
And so you have here a little example
123
320260
2000
Qui ho un piccolo esempio
05:22
of a small skull --
124
322260
2000
di un modellino di cranio --
05:24
what we call mini Yorick.
125
324260
2000
l'abbiamo chiamato mini Yorick.
05:26
(Laughter)
126
326260
3000
(Risate)
05:29
But you can do things like cups, for example,
127
329260
3000
Ma ad esempio si possono fare tazze,
05:32
and so, if you add a little bit of gold, if you add a little bit of semiconductors
128
332260
3000
e se si aggiunge un po' d'oro o dei semiconduttori,
05:35
you could do sensors that stick on the surfaces of foods.
129
335260
3000
si possono fare sensori che si possono applicare sui cibi.
05:38
You can do electronic pieces
130
338260
2000
Si possono costruire parti elettroniche
05:40
that fold and wrap.
131
340260
2000
che si piegano e avvolgono.
05:42
Or if you're fashion forward, some silk LED tattoos.
132
342260
3000
O se siete modaioli, dei tatuaggi con dei LED di seta.
05:45
So there's versatility, as you see,
133
345260
3000
Come vedete c'è un'estrema versatilità
05:48
in the material formats,
134
348260
2000
di formati
05:50
that you can do with silk.
135
350260
3000
che la seta consente di creare.
05:53
But there are still some unique traits.
136
353260
2000
E possiede altre caratteristiche uniche.
05:55
I mean, why would you want to do all these things for real?
137
355260
3000
Ma a che serve realizzare tutto questo?
05:58
I mentioned it briefly at the beginning;
138
358260
2000
L'ho accennato all'inizio;
06:00
the protein is biodegradable and biocompatible.
139
360260
2000
le proteine sono biodegradabili e biocompatibili.
06:02
And you see here a picture of a tissue section.
140
362260
3000
Ecco un'immagine della sezione di un tessuto.
06:05
And so what does that mean, that it's biodegradable and biocompatible?
141
365260
3000
Cosa vuol dire biodegradabili e biocompatibili?
06:08
You can implant it in the body without needing to retrieve what is implanted.
142
368260
3000
Si possono impiantare nel corpo senza doverle poi rimuovere.
06:11
Which means that all the devices that you've seen before and all the formats,
143
371260
4000
Questo vuol dire che tutti gli oggetti che vi ho mostrato potrebbero, in teoria,
06:15
in principle, can be implanted and disappear.
144
375260
3000
essere impiantati e poi essere riassorbiti.
06:18
And what you see there in that tissue section,
145
378260
2000
Nella sezione di questo tessuto potete
06:20
in fact, is you see that reflector tape.
146
380260
3000
in effetti vedere del nastro riflettente.
06:23
So, much like you're seen at night by a car,
147
383260
3000
Così, come un automobilista vi può notare al buio,
06:26
then the idea is that you can see, if you illuminate tissue,
148
386260
3000
l'idea è che, se illuminate il tessuto, potete vedere
06:29
you can see deeper parts of tissue
149
389260
2000
le parti più profonde del tessuto,
06:31
because there is that reflective tape there that is made out of silk.
150
391260
2000
perché è lì che si trova il nastro riflettente di seta.
06:33
And you see there, it gets reintegrated in tissue.
151
393260
2000
Come vedete, viene integrato dal tessuto.
06:35
And reintegration in the human body
152
395260
2000
Ma la possibilità di integrazione nel corpo
06:37
is not the only thing,
153
397260
2000
non è l'unica peculiarità.
06:39
but reintegration in the environment is important.
154
399260
3000
Anche l'integrazione nell'ambiente è importante.
06:42
So you have a clock, you have protein,
155
402260
2000
Dunque abbiamo un temporizzatore, delle proteine,
06:44
and now a silk cup like this
156
404260
2000
e adesso una tazza di seta come questa
06:46
can be thrown away without guilt --
157
406260
3000
si può anche gettar via tranquillamente.
06:49
(Applause)
158
409260
7000
(Applausi)
06:56
unlike the polystyrene cups
159
416260
3000
Non come le tazze di polistirolo
06:59
that unfortunately fill our landfills everyday.
160
419260
3000
che purtroppo riempiono le discariche.
07:02
It's edible,
161
422260
2000
E' commestibile,
07:04
so you can do smart packaging around food
162
424260
2000
e se gli alimenti vengono venduti in una confezione di seta,
07:06
that you can cook with the food.
163
426260
2000
si può cucinare tutto insieme.
07:08
It doesn't taste good,
164
428260
2000
Non ha un buon sapore,
07:10
so I'm going to need some help with that.
165
430260
2000
per cui servirebbe qualcosa che lo migliori.
07:12
But probably the most remarkable thing is that it comes full circle.
166
432260
3000
Ma forse l'aspetto più notevole è che può tornare alla condizione originale.
07:15
Silk, during its self-assembly process,
167
435260
2000
La seta, durante il processo di autoassemblamento,
07:17
acts like a cocoon for biological matter.
168
437260
2000
agisce come un bozzolo per il materiale biologico.
07:19
And so if you change the recipe,
169
439260
2000
Quindi se si modifica la ricetta
07:21
and you add things when you pour --
170
441260
2000
e si aggiungono gli ingredienti --
07:23
so you add things to your liquid silk solution --
171
443260
2000
aggiunti alla soluzione di seta liquida --
07:25
where these things are enzymes
172
445260
2000
ingredienti che possono essere enzimi
07:27
or antibodies or vaccines,
173
447260
3000
o anticorpi o vaccini,
07:30
the self-assembly process
174
450260
2000
il processo di autoassemblamento
07:32
preserves the biological function of these dopants.
175
452260
3000
lascia inalterata la loro funzione biologica.
07:35
So it makes the materials environmentally active
176
455260
3000
E rende i materiali ambientalmente attivi
07:38
and interactive.
177
458260
2000
e interattivi.
07:40
So that screw that you thought about beforehand
178
460260
2000
E così, ad esempio, quella vite che abbiamo visto prima
07:42
can actually be used
179
462260
2000
si può usare
07:44
to screw a bone together -- a fractured bone together --
180
464260
3000
per fissare un osso - un osso fratturato --
07:47
and deliver drugs at the same,
181
467260
2000
e al contempo rilasciare dei farmaci
07:49
while your bone is healing, for example.
182
469260
3000
durante la fase di guarigione.
07:52
Or you could put drugs in your wallet and not in your fridge.
183
472260
3000
Oppure potreste tenere i vostri medicinali nel portafoglio invece che nel frigo.
07:55
So we've made a silk card
184
475260
3000
Ecco una tesserina di seta
07:58
with penicillin in it.
185
478260
2000
contenente penicillina.
08:00
And we stored penicillin at 60 degrees C,
186
480260
2000
Vi abbiamo conservato la penicillina a 60° Celsius,
08:02
so 140 degrees Fahrenheit,
187
482260
2000
dunque 140° Fahrenheit,
08:04
for two months without loss of efficacy of the penicillin.
188
484260
3000
per due mesi senza che perdesse efficacia.
08:07
And so that could be ---
189
487260
2000
Potrebbe anche essere --
08:09
(Applause)
190
489260
4000
(Applausi)
08:13
that could be potentially a good alternative
191
493260
2000
una buona potenziale alternativa
08:15
to solar powered refrigerated camels. (Laughter)
192
495260
3000
ai cammelli refrigerati col fotovoltaico.
08:18
And of course, there's no use in storage if you can't use [it].
193
498260
3000
E naturalmente gli usi di stoccaggio sono innumerevoli.
08:21
And so there is this other unique material trait
194
501260
4000
E poi un'altra peculiarità specifica di questo
08:25
that these materials have, that they're programmably degradable.
195
505260
3000
materiale, cioè che è biodegradabile a tempo.
08:28
And so what you see there is the difference.
196
508260
2000
Potete vedere la differenza.
08:30
In the top, you have a film that has been programmed not to degrade,
197
510260
3000
In alto una pellicola programmata per non degradarsi,
08:33
and in the bottom, a film that has been programmed to degrade in water.
198
513260
3000
e in basso una che è stata programmata per degradarsi in acqua.
08:36
And what you see is that the film on the bottom
199
516260
2000
E potete vedere come quest'ultima
08:38
releases what is inside it.
200
518260
2000
rilasci il suo contenuto.
08:40
So it allows for the recovery of what we've stored before.
201
520260
3000
Perciò è possibile recuperare quello che era contenuto al suo interno.
08:43
And so this allows for a controlled delivery of drugs
202
523260
3000
Questo vuol dire che si possono rilasciare farmaci in modo controllato
08:46
and for reintegration in the environment
203
526260
3000
e che è possibile la reintegrazione nell'ambiente
08:49
in all of these formats that you've seen.
204
529260
2000
di tutti gli apparati di seta che avete visto.
08:51
So the thread of discovery that we have really is a thread.
205
531260
3000
Dunque nel nostro caso il filo della ricerca è proprio un filo.
08:54
We're impassioned with this idea that whatever you want to do,
206
534260
3000
Ci appassiona questa idea che qualsiasi cosa si voglia fare,
08:57
whether you want to replace a vein or a bone,
207
537260
2000
dalla sostituzione di una vena o di un osso,
08:59
or maybe be more sustainable in microelectronics,
208
539260
3000
o perseguire una migliore sostenibilità in microelettronica,
09:02
perhaps drink a coffee in a cup
209
542260
2000
o bere un caffè
09:04
and throw it away without guilt,
210
544260
2000
e gettare la tazzina senza sentirsi in colpa,
09:06
maybe carry your drugs in your pocket,
211
546260
2000
portare le medicine in tasca,
09:08
deliver them inside your body
212
548260
2000
trasportarle nell'organismo
09:10
or deliver them across the desert,
213
550260
2000
o attraverso il deserto,
09:12
the answer may be in a thread of silk.
214
552260
2000
la risposta a tutto stia in un filo di seta.
09:14
Thank you.
215
554260
2000
Grazie.
09:16
(Applause)
216
556260
18000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7