Richard Sears: Planning for the end of oil

52,389 views ・ 2010-05-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Wanderley Jesus
00:16
For the next few minutes we're going to talk about energy,
0
16260
2000
Nos próximos minutos, vamos falar de energia.
00:18
and it's going to be a bit of a varied talk.
1
18260
3000
Vai ser uma palestra um pouco variada.
00:21
I'll try to spin a story about energy,
2
21260
2000
Vou introduzir uma história sobre energia
00:23
and oil's a convenient starting place.
3
23260
2000
e o petróleo é um conveniente ponto de partida.
00:25
The talk will be broadly about energy,
4
25260
2000
A palestra será sobre energia,
00:27
but oil's a good place to start.
5
27260
2000
mas o petróleo é um bom sítio para começar.
00:29
And one of the reasons is this is remarkable stuff.
6
29260
3000
Uma das razões é que trata-se de um material notável.
00:32
You take about eight or so carbon atoms,
7
32260
2000
Pega-se em cerca de oito átomos de carbono,
00:34
about 20 hydrogen atoms,
8
34260
2000
cerca de 20 átomos de hidrogénio,
00:36
you put them together in exactly the right way
9
36260
2000
juntam-se todos exatamente da forma correta
00:38
and you get this marvelous liquid:
10
38260
2000
e obtemos este líquido maravilhoso,
00:40
very energy-dense and very easy to refine
11
40260
2000
com alta densidade energética e muito fácil de refinar
00:42
into a number of very useful products and fuels.
12
42260
3000
numa quantidade de produtos e combustíveis muito úteis.
00:45
It's great stuff.
13
45260
2000
É uma coisa excelente.
00:47
Now, as far as it goes,
14
47260
2000
Agora, até certo ponto,
00:49
there's a lot of oil out there in the world.
15
49260
2000
há muito petróleo por aí no mundo.
00:51
Here's my little pocket map
16
51260
2000
Este é o meu mapa de bolso
00:53
of where it's all located.
17
53260
2000
dos sítios onde está localizado.
00:55
A bigger one for you to look at.
18
55260
2000
Um mapa maior para poderem ver.
00:57
But this is it, this is the oil in the world.
19
57260
2000
Isto é o petróleo no mundo.
00:59
Geologists have a pretty good idea of where the oil is.
20
59260
2000
Os geólogos tem uma boa ideia de onde está o petróleo.
01:01
This is about 100 trillion gallons
21
61260
3000
São cerca de 100 biliões de galões de petróleo em bruto,
01:04
of crude oil
22
64260
2000
01:06
still to be developed and produced in the world today.
23
66260
3000
ainda por extrair e produzir no mundo, atualmente.
01:09
Now, that's just one story about oil,
24
69260
2000
Isto é apenas uma história sobre o petróleo,
01:11
and we could end it there and say,
25
71260
2000
podíamos acabar aqui e dizer:
01:13
"Well, oil's going to last forever
26
73260
2000
"O petróleo vai durar para sempre porque há em grande quantidade."
01:15
because, well, there's just a lot of it."
27
75260
2000
01:17
But there's actually more to the story than that.
28
77260
2000
Mas há mais que contar nesta história.
01:19
Oh, by the way, if you think you're very far from some of this oil,
29
79260
3000
A propósito, se pensam que estão muito longe deste petróleo,
01:22
1000 meters below where you're all sitting
30
82260
3000
a 1000 metros abaixo de onde estão sentados
01:25
is one of the largest producing oil fields in the world.
31
85260
3000
situa-se um dos maiores campos de produção de petróleo do mundo.
01:28
Come talk to me about it, I'll fill in some of the details if you want.
32
88260
3000
Venham falar comigo sobre isso. Se quiserem, dou-vos pormenores.
01:31
So, that's one of the stories of oil; there's just a lot of it.
33
91260
3000
Esta é uma das histórias sobre o petróleo. Há muito petróleo.
01:34
But what about oil? Where is it in the energy system?
34
94260
3000
Mas quanto ao petróleo? Onde se situa no sistema energético?
01:39
Here's a little snapshot of 150 years of oil,
35
99260
3000
Esta é uma representação de 150 anos de petróleo.
01:42
and it's been a dominant part of our energy system
36
102260
2000
Tem tido um papel dominante no nosso sistema energético
01:44
for most of those 150 years.
37
104260
3000
durante a maior parte destes 150 anos.
01:47
Now, here's another little secret I'm going to tell you about:
38
107260
3000
Aqui vai um pequeno segredo que vos vou contar.
01:51
For the last 25 years,
39
111260
2000
Nos últimos 25 anos,
01:53
oil has been playing less and less of a role
40
113260
3000
o petróleo tem desempenhado um papel cada vez mais pequeno
01:56
in global energy systems.
41
116260
2000
nos sistemas energéticos mundiais.
01:58
There was one kind of peak oil in 1985,
42
118260
3000
Houve uma espécie de pico do petróleo em 1985,
quando o petróleo representava 50% do fornecimento mundial de energia.
02:01
when oil represented 50 percent of global energy supply.
43
121260
2000
02:03
Now, it's about 35 percent.
44
123260
2000
Agora, é cerca de 35%.
02:05
It's been declining
45
125260
2000
Tem vindo a decair, e acredito que vai continuar a decair.
02:07
and I believe it will continue to decline.
46
127260
2000
02:09
Gasoline consumption in the U.S. probably peaked in 2007
47
129260
2000
O consumo de gasolina nos EUA provavelmente atingiu o auge em 2007
02:11
and is declining.
48
131260
2000
e está em declínio.
02:13
So oil is playing a less significant role
49
133260
3000
O petróleo desempenha um papel menos significativo
02:16
every year.
50
136260
2000
em cada ano que passa.
02:18
And so, 25 years ago,
51
138260
2000
Há 25 anos,
02:20
there was a peak oil;
52
140260
2000
houve um pico do petróleo,
02:22
just like, in the 1920s,
53
142260
2000
tal como, nos anos 20,
02:24
there was a peak coal;
54
144260
2000
houve um pico do carvão,
02:26
and a hundred years before that,
55
146260
2000
e cem anos antes disso,
02:28
there was a peak wood.
56
148260
2000
houve um pico da madeira.
02:30
This is a very important picture of the evolution of energy systems.
57
150260
3000
Isto é um retrato muito importante da evolução dos sistemas energéticos.
02:33
And what's been taking up the slack in the last few decades?
58
153260
3000
O que é que tem compensado essa redução nas últimas décadas?
02:36
Well, a lot of natural gas
59
156260
2000
Muito gás natural
02:38
and a little bit of nuclear, for starters.
60
158260
3000
e um pouco de energia nuclear, para começar.
02:41
And what goes on in the future?
61
161260
2000
E o que se passará no futuro?
02:43
Well, I think out ahead of us a few decades
62
163260
2000
Penso que daqui a umas décadas
02:45
is peak gas,
63
165260
3000
espera-nos o pico do gás,
02:48
and beyond that,
64
168260
2000
e depois disso,
02:50
peak renewables.
65
170260
2000
o pico das renováveis.
02:52
Now, I'll tell you another little, very important
66
172260
2000
Agora vou contar-vos outra pequena história
02:54
story about this picture.
67
174260
2000
muito importante sobre este retrato.
02:56
Now, I'm not pretending that energy use in total
68
176260
2000
Eu não estou a escamotear que o consumo de energia total
02:58
isn't increasing, it is --
69
178260
2000
não está a aumentar, está mesmo.
03:00
that's another part of the story. Come talk to me about it,
70
180260
2000
Essa é outra parte da história.
03:02
we'll fill in some of the details --
71
182260
2000
Venham falar comigo, posso dar-vos detalhes.
03:04
but there's a very important message here:
72
184260
2000
Mas há aqui uma mensagem muito importante.
03:06
This is 200 years of history,
73
186260
2000
Isto são 200 anos de história.
03:08
and for 200 years we've been systematically decarbonizing
74
188260
3000
Durante 200 anos, temos sistematicamente descarbonizado
03:11
our energy system.
75
191260
2000
o nosso sistema energético.
03:13
Energy systems of the world
76
193260
2000
Os sistemas energéticos do mundo
03:15
becoming progressively -- year on year,
77
195260
2000
progressivamente, ano após ano,
03:17
decade on decade, century on century --
78
197260
2000
década após década, século após século,
03:19
becoming less carbon intense.
79
199260
3000
estão a fazer um uso menos intensivo do carvão.
03:22
And that continues into the future
80
202260
2000
Isso continua futuro adentro
com as renováveis que estamos hoje a desenvolver,
03:24
with the renewables that we're developing today,
81
204260
2000
03:26
reaching maybe 30 percent of primary energy
82
206260
2000
alcançando talvez 30% da energia primária, a meio do século.
03:28
by mid century.
83
208260
2000
03:30
Now that might be the end of the story --
84
210260
2000
Isso podia ser o fim da história
— é só substituí-lo pelas renováveis convencionais —
03:32
Okay, we just replace it all with conventional renewables --
85
212260
2000
03:34
but I think, actually, there's more to the story than that.
86
214260
2000
mas penso que há mais que contar nesta história.
03:36
And to tell the next part of the story --
87
216260
2000
A parte seguinte da história
03:38
and this is looking out say 2100 and beyond.
88
218260
3000
é olhar para muito longe, digamos, 2100 e mais à frente.
03:41
What is the future
89
221260
2000
Qual é o futuro
03:43
of truly sustainable, carbon-free energy?
90
223260
2000
da energia livre de carbono realmente sustentável?
03:45
Well, we have to take a little excursion,
91
225260
2000
Temos de fazer uma pequena excursão.
03:47
and we'll start in central Texas.
92
227260
2000
E começaremos no centro do Texas.
03:49
Here's a piece of limestone.
93
229260
2000
Isto é um pedaço de calcário.
03:51
I picked it up outside of Marble Falls, Texas.
94
231260
2000
Apanhei-o à saída de Marble Falls, no Texas.
03:53
It's about 400 million years old.
95
233260
2000
Tem cerca de 400 milhões de anos.
03:55
And it's just limestone, nothing really special about it.
96
235260
3000
Trata-se apenas de calcário, não tem nada de especial.
03:58
Now, here's a piece of chalk.
97
238260
2000
Agora, isto é um pedaço de giz.
04:00
I picked this up at MIT. It's a little younger.
98
240260
3000
Apanhei-o no MIT. É um pouco mais novo.
04:03
And it's different than this limestone, you can see that.
99
243260
2000
E é diferente do calcário. Podem ver isso.
04:05
You wouldn't build a building out of this stuff,
100
245260
2000
Não construiriam um edifício com este material,
04:07
and you wouldn't try to give a lecture and write on the chalkboard with this.
101
247260
3000
e não fariam uma palestra nem tentariam escrever no quadro com isto.
04:10
Yeah, it's very different -- no, it's not different.
102
250260
2000
Sim, é muito diferente. Não, não é diferente.
04:12
It's not different, it's the same stuff:
103
252260
2000
É o mesmo material:
04:14
calcium carbonate, calcium carbonate.
104
254260
3000
carbonato de cálcio, carbonato de cálcio.
04:17
What's different is how the molecules are put together.
105
257260
3000
O que é diferente é a forma como as moléculas estão unidas.
04:20
Now, if you think that's kind of neat,
106
260260
3000
Se acham que isto é interessante,
04:23
the story gets really neat right now.
107
263260
3000
a história fica bem mais interessante a partir de agora.
04:26
Off the coast of California comes this:
108
266260
3000
Isto veio do largo da costa da Califórnia.
04:29
It's an abalone shell.
109
269260
2000
É uma concha de haliote.
04:31
Now, millions of abalone every year
110
271260
2000
Milhões de haliotes produzem esta concha
04:33
make this shell.
111
273260
2000
todos os anos.
04:35
Oh, by the way, just in case you weren't already guessing,
112
275260
2000
A propósito, no caso de não terem já adivinhado,
04:37
it's calcium carbonate.
113
277260
2000
é carbonato de cálcio.
04:39
It's the same stuff as this
114
279260
2000
É o mesmo material que isto
04:41
and the same stuff as this.
115
281260
2000
e o mesmo material que isto.
04:43
But it's not the same stuff; it's different.
116
283260
2000
Mas não é o mesmo material, é diferente.
04:45
It's thousands of times,
117
285260
2000
É milhares de vezes,
04:47
maybe 3,000 times tougher than this.
118
287260
3000
talvez 3000 vezes mais duro que isto.
04:50
And why? Because the lowly abalone
119
290260
3000
Porquê? Porque o modesto haliote
04:53
is able to lay down
120
293260
2000
é capaz de dispor
04:55
the calcium carbonate crystals in layers,
121
295260
2000
os cristais de carbonato de cálcio em camadas,
04:57
making this beautiful, iridescent
122
297260
2000
criando esta madrepérola bela e iridescente.
04:59
mother of pearl.
123
299260
2000
05:01
Very specialized material
124
301260
2000
Um material muito especializado
05:03
that the abalone self-assembles,
125
303260
2000
que o haliote fabrica.
05:05
millions of abalone,
126
305260
2000
Milhares de milhões de haliotes,
05:07
all the time, every day, every year.
127
307260
2000
a toda a hora, todos os dias, durante todo o ano.
05:09
This is pretty incredible stuff.
128
309260
2000
Isto é uma coisa incrível.
05:11
All the same, what's different?
129
311260
2000
Todos iguais, qual é a diferença?
05:13
How the molecules are put together.
130
313260
2000
É a forma como as moléculas se unem.
05:15
Now, what does this have to do with energy?
131
315260
3000
O que é que isto tem a ver com a energia?
05:18
Here's a piece of coal.
132
318260
2000
Isto é um pedaço de carvão.
05:20
And I'll suggest that this coal
133
320260
2000
Vou sugerir que este carvão
05:22
is about as exciting
134
322260
2000
é tão entusiasmante
05:24
as this chalk.
135
324260
2000
como este giz.
05:27
Now, whether we're talking about fuels
136
327260
2000
Quer estejamos a falar de combustíveis,
05:29
or energy carriers,
137
329260
2000
quer de vetores energéticos,
05:31
or perhaps novel materials for batteries
138
331260
2000
ou talvez de novos materiais para baterias,
05:33
or fuel cells,
139
333260
2000
ou para células de combustível,
05:35
nature hasn't ever built those perfect materials yet
140
335260
3000
a Natureza ainda não construiu esses materiais perfeitos,
05:38
because nature didn't need to.
141
338260
2000
porque a Natureza não precisou de o fazer.
05:40
Nature didn't need to because, unlike the abalone shell,
142
340260
3000
A Natureza não precisou porque, ao contrário da concha do haliote,
05:43
the survival of a species didn't depend
143
343260
3000
a sobrevivência da espécie
não dependeu da construção desses materiais
05:46
on building those materials,
144
346260
2000
05:48
until maybe now when it might just matter.
145
348260
3000
até agora, em que talvez faça a diferença.
05:52
So, when we think about the future of energy,
146
352260
3000
Por isso, quando pensamos no futuro da energia,
05:55
imagine
147
355260
2000
imaginem,
05:57
what would it be like
148
357260
2000
como seria se, em vez disto,
05:59
if instead of this,
149
359260
2000
06:01
we could build the energy equivalent of this
150
361260
3000
pudéssemos construir o equivalente energético disto,
06:05
just by rearranging the molecules differently.
151
365260
3000
rearranjando apenas as moléculas de forma diferente.
06:09
And so that is my story.
152
369260
2000
É esta a minha história.
06:11
The oil will never run out.
153
371260
2000
O petróleo nunca se esgotará.
06:13
It's not because we have a lot of it.
154
373260
2000
Não porque o tenhamos em grande quantidade.
06:15
It's not because we're going to build a bajillion windmills.
155
375260
3000
Não porque vamos construir um zilião de moinhos de vento.
06:18
It's because, well,
156
378260
3000
Mas porque,
06:21
thousands of years ago,
157
381260
2000
há milhares de anos,
06:23
people invented ideas --
158
383260
2000
as pessoas inventaram ideias
06:25
they had ideas, innovations, technology --
159
385260
2000
— tiveram ideias, inovações, tecnologia.
06:27
and the Stone Age ended,
160
387260
3000
A Idade da Pedra acabou,
06:30
not because we ran out of stones.
161
390260
2000
não porque se acabaram as pedras.
06:32
(Laughter)
162
392260
2000
(Risos)
06:34
It's ideas, it's innovation, it's technology
163
394260
3000
São as ideias, é a inovação, é a tecnologia
06:37
that will end the age of oil, long before we run out of oil.
164
397260
3000
que irá acabar com a idade do petróleo antes que o petróleo acabe.
06:40
Thank you very much.
165
400260
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
06:42
(Applause)
166
402260
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7