What will future jobs look like? | Andrew McAfee

Andrew McAfee: Como serão os empregos do futuro?

1,261,691 views ・ 2013-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Carolina Passos
00:12
The writer George Eliot cautioned us that,
1
12328
2949
O escritor George Eliot nos advertiu que,
00:15
among all forms of mistake,
2
15277
2067
entre todos os tipos de erro,
00:17
prophesy is the most gratuitous.
3
17344
2363
a profecia é o mais infundado.
00:19
The person that we would all acknowledge
4
19707
1848
A pessoa que todos podemos considerar
00:21
as her 20th-century counterpart, Yogi Berra, agreed.
5
21555
4302
como sua colega do século 20, Yogi Berra, concordou.
00:25
He said, "It's tough to make predictions,
6
25857
1865
Ele disse: "É difícil fazer previsões,
00:27
especially about the future."
7
27722
2736
especialmente sobre o futuro."
00:30
I'm going to ignore their cautions
8
30458
1811
Eu vou ignorar suas advertências
00:32
and make one very specific forecast.
9
32269
1973
fazer uma previsão bem específica.
00:34
In the world that we are creating very quickly,
10
34242
2640
No mundo que estamos criando muito rapidamente,
00:36
we're going to see more and more things
11
36882
1713
vamos ver cada vez mais coisas
00:38
that look like science fiction,
12
38595
1725
que se parecem com ficção científica,
00:40
and fewer and fewer things that look like jobs.
13
40320
3116
e cada vez menos coisas que se parecem com empregos.
00:43
Our cars are very quickly going to start driving themselves,
14
43436
2752
Nossos carros irão rapidamente começar a se dirigir sozinhos,
00:46
which means we're going to need fewer truck drivers.
15
46188
2696
o que significa que vamos precisar de menos motoristas de caminhão.
00:48
We're going to hook Siri up to Watson
16
48884
2121
Vamos juntar Siri com Watson
00:51
and use that to automate a lot of the work
17
51005
2597
e usar isso para automatizar muito do trabalho
00:53
that's currently done by customer service reps
18
53602
2226
que é feito atualmente por representantes de atendimento ao cliente
00:55
and troubleshooters and diagnosers,
19
55828
2904
solucionadores de problemas e diagnosticadores,
00:58
and we're already taking R2D2,
20
58732
2256
e já estamos pegando o R2D2,
01:00
painting him orange, and putting him to work
21
60988
3240
pintando-o de laranja, e colocando-o para trabalhar
01:04
carrying shelves around warehouses,
22
64228
2549
carregando prateleiras em depósitos,
01:06
which means we need a lot fewer people
23
66777
2075
o que significa que precisamos de bem menos pessoas
01:08
to be walking up and down those aisles.
24
68852
1966
andando de um lado para o outro naqueles corredores.
01:10
Now, for about 200 years,
25
70818
3802
Agora, por cerca de 200 anos,
01:14
people have been saying exactly what I'm telling you --
26
74620
2183
as pessoas vem dizendo as mesmas coisas que digo a vocês --
01:16
the age of technological unemployment is at hand —
27
76803
2817
a era do desemprego tecnológico está chegado --
01:19
starting with the Luddites smashing looms in Britain
28
79620
2415
começando com os Luditas destruindo teares na Grã-Bretanha
01:22
just about two centuries ago,
29
82035
1896
há apenas dois séculos,
01:23
and they have been wrong.
30
83931
2032
e eles estavam errados.
01:25
Our economies in the developed world have coasted along
31
85963
2817
Nossas economias no mundo desenvolvido têm andado
01:28
on something pretty close to full employment.
32
88780
1934
muito próximas do emprego total.
01:30
Which brings up a critical question:
33
90714
2099
O que traz a questão crucial:
01:32
Why is this time different, if it really is?
34
92813
2926
Por que esse momento é diferente, se realmente for?
01:35
The reason it's different is that, just in the past few years,
35
95739
2996
A razão pela que é diferente é que, apenas nos últimos anos,
01:38
our machines have started demonstrating skills
36
98735
1895
nossas máquinas começaram a demonstrar habilidades
01:40
they have never, ever had before:
37
100630
2625
que nunca, nunca, tiveram antes:
01:43
understanding, speaking, hearing, seeing,
38
103255
3260
compreender, falar, ouvir, ver,
01:46
answering, writing, and they're still acquiring new skills.
39
106515
4213
responder, escrever, e elas ainda estão adquirindo novas habilidades.
01:50
For example, mobile humanoid robots
40
110728
2570
Por exemplo, robôs humanóides móveis
01:53
are still incredibly primitive,
41
113298
1947
ainda são incrivelmente primitivos,
01:55
but the research arm of the Defense Department
42
115245
1838
mas o braço de pesquisa do Departamento de Defesa
01:57
just launched a competition
43
117083
1515
acabou de lançar uma competição
01:58
to have them do things like this,
44
118598
2314
para que eles façam algo como isso,
02:00
and if the track record is any guide,
45
120912
1733
e se o histórico servir de guia,
02:02
this competition is going to be successful.
46
122645
2399
essa competição vai ser bem sucedida.
02:05
So when I look around, I think the day is not too far off at all
47
125044
3636
Então quando eu olho ao redor, eu acho que não está mesmo longe o dia
02:08
when we're going to have androids
48
128680
2176
em que vamos ter andróides
02:10
doing a lot of the work that we are doing right now.
49
130856
2881
fazendo muito do trabalho que fazemos agora.
02:13
And we're creating a world where there is going to be
50
133737
3758
E estamos criando um mundo onde haverá
02:17
more and more technology and fewer and fewer jobs.
51
137495
3685
cada vez mais tecnologia e cada vez menos empregos.
02:21
It's a world that Erik Brynjolfsson and I are calling
52
141180
2249
É um mundo que Erik Brynjolfsson e eu chamamos de
02:23
"the new machine age."
53
143429
1491
"a nova era das máquinas."
02:24
The thing to keep in mind is that
54
144920
2133
A coisa a ter em mente é que
02:27
this is absolutely great news.
55
147053
2549
isso são ótimas notícias
02:29
This is the best economic news on the planet these days.
56
149602
3317
Esta é a melhor notícia econômica do planeta nos dias de hoje.
02:32
Not that there's a lot of competition, right?
57
152919
3529
Não que haja muita competição, né?
02:36
This is the best economic news we have these days
58
156448
1899
Esta é a melhor notícia econômica que temos nos dias de hoje
02:38
for two main reasons.
59
158347
1616
por duas razões principais.
02:39
The first is, technological progress is what allows us
60
159963
2985
A primeira é que o progresso tecnológico é o que nos permite
02:42
to continue this amazing recent run that we're on
61
162948
3737
continuar esta recente corrida maravilhosa em que estamos
02:46
where output goes up over time,
62
166685
2521
onde a produção aumenta ao longo do tempo,
02:49
while at the same time, prices go down,
63
169206
3326
enquanto ao mesmo tempo, os preços diminuem,
02:52
and volume and quality just continue to explode.
64
172532
4204
e o volume e a qualidade continuam a explodir.
02:56
Now, some people look at this and talk about
65
176736
2001
Agora, algumas pessoas olham para isso e falam sobre
02:58
shallow materialism,
66
178737
1406
materialismo superficial,
03:00
but that's absolutely the wrong way to look at it.
67
180143
2418
mas essa é absolutamente a forma errada de olhar para isso.
03:02
This is abundance, which is exactly
68
182561
2495
Isso é abundância, que é exatamente
03:05
what we want our economic system to provide.
69
185056
3422
o que queremos que nosso sistema econômico forneça.
03:08
The second reason that the new machine age
70
188478
3216
A segunda razão pela qual a nova era das máquinas
03:11
is such great news is that, once the androids
71
191694
2306
é uma notícia tão maravilhosa é que, assim que os andróides
03:14
start doing jobs, we don't have to do them anymore,
72
194000
3252
começarem a ser empregados, não vamos precisar trabalhar mais,
03:17
and we get freed up from drudgery and toil.
73
197252
3756
e estaremos livres de trabalho duro e pesado.
03:21
Now, when I talk about this with my friends
74
201008
2024
Agora, quando falo sobre isso com meus amigos
03:23
in Cambridge and Silicon Valley, they say,
75
203032
2552
em Cambridge e no Vale do Silício, eles dizem:
03:25
"Fantastic. No more drudgery, no more toil.
76
205584
2273
"Fantástico. Sem mais trabalho duro, sem trabalho pesado.
03:27
This gives us the chance to imagine
77
207857
2051
Isso nos dá a chance de imaginar
03:29
an entirely different kind of society,
78
209908
2293
um tipo de sociedade completamente diferente,
03:32
a society where the creators and the discoverers
79
212201
2912
uma sociedade onde os criadores e descobridores
03:35
and the performers and the innovators
80
215113
1829
e os artistas e os inovadores
03:36
come together with their patrons and their financiers
81
216942
3509
se juntam aos seus patrocinadores e financiadores
03:40
to talk about issues, entertain, enlighten,
82
220451
2679
para falar sobre problemas, se entreter, se informar,
03:43
provoke each other."
83
223130
2078
e provocar um ao outro."
03:45
It's a society really, that looks a lot like the TED Conference.
84
225208
4575
É uma sociedade que se parece muito com uma conferência TED.
03:49
And there's actually a huge amount of truth here.
85
229783
2483
E na realidade há muita verdade nisso.
03:52
We are seeing an amazing flourishing taking place.
86
232266
3023
Estamos vendo um florescimento maravilhoso acontecendo
03:55
In a world where it is just about as easy
87
235289
2002
Num mundo onde é tão fácil
03:57
to generate an object as it is to print a document,
88
237291
3407
gerar um objeto quanto imprimir um documento,
04:00
we have amazing new possibilities.
89
240698
2089
nós temos novas possibilidades maravilhosas.
04:02
The people who used to be craftsmen and hobbyists
90
242787
3677
As pessoas que costumavam ser artesãs e amadoras
04:06
are now makers, and they're responsible
91
246464
1867
são agora criadoras, e elas são responsáveis
04:08
for massive amounts of innovation.
92
248331
2390
por quantidades massivas de inovação.
04:10
And artists who were formerly constrained
93
250721
2282
E os artistas que eram antes limitados
04:13
can now do things that were never, ever possible
94
253003
3168
podem agora fazer coisas que nunca, jamais foram possíveis
04:16
for them before.
95
256171
1896
para eles antes.
04:18
So this is a time of great flourishing,
96
258067
2117
Então este é um momento de grande florescimento,
04:20
and the more I look around, the more convinced I become
97
260184
2932
e quanto mais olho em volto, mais convencido eu fico
04:23
that this quote, from the physicist Freeman Dyson,
98
263116
3074
de que essa frase, do físico Freeman Dyson,
04:26
is not hyperbole at all.
99
266190
2033
não é uma hipérbole de forma alguma.
04:28
This is just a plain statement of the facts.
100
268223
2790
Esta é apenas uma simples constatação dos fatos.
04:31
We are in the middle of an astonishing period.
101
271013
1845
Nós estamos no meio de um período incrível.
04:32
["Technology is a gift of God. After the gift of life it is perhaps the greatest of God's gifts. It is the mother of civilizations, of arts and of sciences." — Freeman Dyson]
102
272858
884
["A tecnologia é uma dádiva de Deus. Depois da dádiva da vida é talvez a maior das dádivas de Deus. Ela é a mãe das civilizações, das artes e das ciências." -- Freeman Dyson]
04:33
Which brings up another great question:
103
273742
2791
O que traz outra grande questão:
04:36
What could possibly go wrong in this new machine age?
104
276533
2976
O que poderia dar errado nessa nova era das máquinas?
04:39
Right? Great, hang up, flourish, go home.
105
279509
3362
Certo? Ótimo, desligue, floresça, vá para casa.
04:42
We're going to face two really thorny sets of challenges
106
282871
2666
Nós vamos enfrentar dois conjuntos espinhosos de desafios
04:45
as we head deeper into the future that we're creating.
107
285537
2793
enquanto nos aprofundamos no futuro que estamos criando.
04:48
The first are economic, and they're really nicely summarized
108
288330
3250
O primeiro é econômico, e está muito bem resumido
04:51
in an apocryphal story about a back-and-forth
109
291580
3090
numa história apócrifa sobre uma discussão
04:54
between Henry Ford II and Walter Reuther,
110
294670
3042
entre Henry Ford II e Walther Reuther,
04:57
who was the head of the auto workers union.
111
297712
2745
que era o chefe do sindicato dos trabalhadores automotrizes.
05:00
They were touring one of the new modern factories,
112
300457
2183
Eles estavam passeando por uma das novas fábricas modernas,
05:02
and Ford playfully turns to Reuther and says,
113
302640
2750
e Ford, brincalhão, se virou para Reuther e disse:
05:05
"Hey Walter, how are you going to get these robots
114
305390
2162
"Ei, Walter, como você vai fazer para convencer esses robôs
05:07
to pay union dues?"
115
307552
1814
a pagar as contribuições do sindicato?"
05:09
And Reuther shoots back, "Hey Henry,
116
309366
1945
E Reuther respondeu: "Ei Henry,
05:11
how are you going to get them to buy cars?"
117
311311
4542
como você vai convencê-los a comprar carros?"
05:15
Reuther's problem in that anecdote
118
315853
3011
O problema de Reuther nessa anedota
05:18
is that it is tough to offer your labor to an economy
119
318864
4109
é que é difícil oferecer seu trabalho para uma economia
05:22
that's full of machines,
120
322973
1635
que está cheia de máquinas,
05:24
and we see this very clearly in the statistics.
121
324608
2224
e vemos isso claramente nas estatísticas.
05:26
If you look over the past couple decades
122
326832
2392
Se olharmos nas últimas duas décadas
05:29
at the returns to capital -- in other words, corporate profits --
123
329224
3664
para o retorno de capital -- em outras palavras, lucros corporativos --
05:32
we see them going up,
124
332888
1684
vemos eles subindo,
05:34
and we see that they're now at an all-time high.
125
334572
2087
e vemos que eles estão no nível mais alto de todos os tempos.
05:36
If we look at the returns to labor, in other words
126
336659
2701
Se olharmos o retorno de trabalho, em outras palavras
05:39
total wages paid out in the economy,
127
339360
1884
o total de salários pagos na economia,
05:41
we see them at an all-time low
128
341244
2547
vemos que estão mais baixos do que nunca
05:43
and heading very quickly in the opposite direction.
129
343791
3065
e se direcionando bem rápido no sentido oposto.
05:46
So this is clearly bad news for Reuther.
130
346856
1770
Então isso é claramente uma péssima notícia para Reuther.
05:48
It looks like it might be great news for Ford,
131
348626
3398
Parece que isso pode ser uma ótima notícia para Ford,
05:52
but it's actually not. If you want to sell
132
352024
2304
mas na verdade não é. Se você quer vender
05:54
huge volumes of somewhat expensive goods to people,
133
354328
3344
grandes volumes de bens um tanto caros para as pessoas,
05:57
you really want a large, stable, prosperous middle class.
134
357672
3788
você realmente quer uma classe média grande, estável e próspera.
06:01
We have had one of those in America
135
361460
2224
Nós tivemos uma dessas nos Estados Unidos
06:03
for just about the entire postwar period.
136
363684
2633
durante todo o período pós guerra.
06:06
But the middle class is clearly under huge threat right now.
137
366317
4352
Mas a classe média está claramente sob grande ameaça agora.
06:10
We all know a lot of the statistics,
138
370669
1411
Todos sabemos muito de estatísticas,
06:12
but just to repeat one of them,
139
372080
2359
mas só para repetir uma delas,
06:14
median income in America has actually gone down
140
374439
2767
a renda média nos Estados Unidos na verdade diminuiu
06:17
over the past 15 years,
141
377206
1691
ao longo dos últimos 15 anos,
06:18
and we're in danger of getting trapped
142
378897
1715
e corremos o risco de ficarmos presos
06:20
in some vicious cycle where inequality and polarization
143
380612
3925
em um ciclo vicioso onde a desigualdade e a polarização
06:24
continue to go up over time.
144
384537
3180
continuem a crescer ao longo do tempo.
06:27
The societal challenges that come along
145
387717
2399
Os desafios sociais que vêm junto com
06:30
with that kind of inequality deserve some attention.
146
390116
2576
esse tipo de desigualdade merecem alguma atenção.
06:32
There are a set of societal challenges
147
392692
1668
Há uma série de desafios sociais
06:34
that I'm actually not that worried about,
148
394360
1944
com que na verdade não estou tão preocupado,
06:36
and they're captured by images like this.
149
396304
2351
e elas são captadas em imagens como essa.
06:38
This is not the kind of societal problem
150
398655
1822
isso não é o tipo de problema social
06:40
that I am concerned about.
151
400477
2464
que estou preocupado.
06:42
There is no shortage of dystopian visions
152
402941
2143
Não há escassez de visões distópicas
06:45
about what happens when our machines become self-aware,
153
405084
3483
sobre o que acontece quando nossas máquinas se tornarem auto-conscientes,
06:48
and they decide to rise up and coordinate attacks against us.
154
408567
3176
e decidirem se levantar e coordernar ataques contra nós.
06:51
I'm going to start worrying about those
155
411743
1747
Eu vou começar a me preocupar com isso
06:53
the day my computer becomes aware of my printer.
156
413490
3229
no dia que meu computador ficar consciente de minha impressora.
06:56
(Laughter) (Applause)
157
416719
3629
(Risos) (Aplausos)
07:00
So this is not the set of challenges we really need to worry about.
158
420348
2972
Então esta não é a série de desafios com que realmente precisamos nos preocupar.
07:03
To tell you the kinds of societal challenges
159
423320
2788
Para falar para vocês os tipos de desafios sociais
07:06
that are going to come up in the new machine age,
160
426108
2212
que irão surgir na nova era das máquinas,
07:08
I want to tell a story about two stereotypical American workers.
161
428320
3711
eu quero contar uma história sobre dois trabalhadores americanos estereotipados.
07:12
And to make them really stereotypical,
162
432031
1768
E para torná-los realmente estereotipados,
07:13
let's make them both white guys.
163
433799
2147
vamos considerar que ambos sejam brancos.
07:15
And the first one is a college-educated
164
435946
3762
E o primeiro é um profissional de nível
07:19
professional, creative type, manager,
165
439708
3146
universitário, do tipo criativo, gestor,
07:22
engineer, doctor, lawyer, that kind of worker.
166
442854
2751
engenheiro, médico, advogado, este tipo de trabalhador.
07:25
We're going to call him "Ted."
167
445605
2419
Vamos chamá-lo de "Ted".
07:28
He's at the top of the American middle class.
168
448024
2273
Ele está no topo da classe média americana.
07:30
His counterpart is not college-educated
169
450297
2882
Seu colega não é de nível universitário
07:33
and works as a laborer, works as a clerk,
170
453179
3064
e trabalha como operário, trabalha como vendedor,
07:36
does low-level white collar or blue collar work in the economy.
171
456243
3312
faz trabalhos de colarinho branco ou azul de baixo nível na economia.
07:39
We're going to call that guy "Bill."
172
459555
2405
Vamos chamar esse cara de "Bill".
07:41
And if you go back about 50 years,
173
461960
2079
E se você voltar uns 50 anos,
07:44
Bill and Ted were leading remarkably similar lives.
174
464039
3817
Bill e Ted levavam vidas notavelmente parecidas.
07:47
For example, in 1960 they were both very likely
175
467856
2503
Por exemplo, em 1960 ambos provavelmente
07:50
to have full-time jobs, working at least 40 hours a week.
176
470359
3370
tinham empregos de período integral, trabalhando ao menos 40 horas por semana.
07:53
But as the social researcher Charles Murray has documented,
177
473729
3296
Mas como o pesquisador social Charles Murray documentou,
07:57
as we started to automate the economy,
178
477025
2968
conforme começamos a automatizar a economia,
07:59
and 1960 is just about when computers started to be used by businesses,
179
479993
4147
e 1960 é praticamente quando os computadores começaram a ser usados pelos negócios,
08:04
as we started to progressively inject technology
180
484140
2871
conforme começamos progressivamente a injetar tecnologia
08:07
and automation and digital stuff into the economy,
181
487011
2736
e automação e coisas digitais na economia,
08:09
the fortunes of Bill and Ted diverged a lot.
182
489747
3025
os destinos de Bill e Ted divergiram muito.
08:12
Over this time frame, Ted has continued
183
492772
2119
Ao longo desse período de tempo, Ted continuou
08:14
to hold a full-time job. Bill hasn't.
184
494891
2752
a ter um emprego de período integral. Bill não.
08:17
In many cases, Bill has left the economy entirely,
185
497643
4271
Em muitos casos, Bill saiu completamente da economia,
08:21
and Ted very rarely has.
186
501914
2264
e Ted muito raramente.
08:24
Over time, Ted's marriage has stayed quite happy.
187
504178
3265
Ao longo do tempo, o casamento do Ted se manteve bem feliz.
08:27
Bill's hasn't.
188
507443
1641
O do Bill não.
08:29
And Ted's kids have grown up in a two-parent home,
189
509084
3322
E os filhos do Ted cresceram numa casa com dois pais,
08:32
while Bill's absolutely have not over time.
190
512406
3220
enquanto os do Bill não, ao longo do tempo.
08:35
Other ways that Bill is dropping out of society?
191
515626
2404
Outras maneiras que Bill está abandonando a sociedade?
08:38
He's decreased his voting in presidential elections,
192
518030
3689
Ele reduziu seu voto nas eleições presidenciais,
08:41
and he's started to go to prison a lot more often.
193
521719
3993
e ele começou a ir para a prisão com mais frequência.
08:45
So I cannot tell a happy story about these social trends,
194
525712
3984
Então não posso contar uma história feliz sobre essas tendências sociais,
08:49
and they don't show any signs of reversing themselves.
195
529696
2747
e elas não mostram sinais de que vão se reverter.
08:52
They're also true no matter which ethnic group
196
532443
2973
Elas também são verdadeiras, não importa para qual grupo étnico
08:55
or demographic group we look at,
197
535416
1721
ou demográfico que a gente olhe,
08:57
and they're actually getting so severe
198
537137
2076
e elas estão ficando tão críticas
08:59
that they're in danger of overwhelming
199
539213
1771
que elas correm o risco de sobrepujar
09:00
even the amazing progress we made with the Civil Rights Movement.
200
540984
3648
até mesmo o progresso incrível que fizemos com o Movimento dos Direitos Civis.
09:04
And what my friends in Silicon Valley
201
544632
2512
E o que meus amigos no Vale do Silício
09:07
and Cambridge are overlooking is that they're Ted.
202
547144
5251
e em Cambridge estão ignorando é que eles são o Ted.
09:12
They're living these amazingly busy, productive lives,
203
552395
3437
Eles vivem essas vidas incrivelmente ocupadas e produtivas,
09:15
and they've got all the benefits to show from that,
204
555832
2390
e eles têm todos os benefícios disso para mostrar,
09:18
while Bill is leading a very different life.
205
558222
2435
enquanto o Bill está levando uma vida muito diferente.
09:20
They're actually both proof of how right Voltaire was
206
560657
2140
Eles na verdade são ambos provas de como Voltaire estava certo
09:22
when he talked about the benefits of work,
207
562797
2252
quando falou sobre os benefícios do trabalho,
09:25
and the fact that it saves us from not one but three great evils.
208
565049
3581
e o fato de que isso nos salva não de um mal, mas de três grandes males.
09:28
["Work saves a man from three great evils: boredom, vice and need." — Voltaire]
209
568630
997
["O trabalho salva um homem de três grandes males: tédio, vício e necessidade." -- Voltaire]
09:29
So with these challenges, what do we do about them?
210
569627
3336
Então com esses desafios, o que fazemos com eles?
09:32
The economic playbook is surprisingly clear,
211
572963
2583
O manual econômico é surpreendentemente claro,
09:35
surprisingly straightforward, in the short term especially.
212
575546
3140
surpreendentemente direto, especialmente em curto prazo.
09:38
The robots are not going to take all of our jobs in the next year or two,
213
578686
2892
Os robôs não vão tomar todos os nossos empregos nos próximos dois anos,
09:41
so the classic Econ 101 playbook is going to work just fine:
214
581578
4468
então o manual clássico de economia vai funcionar perfeitamente:
09:46
Encourage entrepreneurship,
215
586046
2152
Encoraje o empreendimento,
09:48
double down on infrastructure,
216
588198
2196
duplique a infraestrutura,
09:50
and make sure we're turning out people
217
590394
1699
e tenha certeza de que estamos entregando pessoas
09:52
from our educational system with the appropriate skills.
218
592093
3597
de nossos sistemas educacionais com as habilidades adequadas.
09:55
But over the longer term, if we are moving into an economy
219
595690
3277
Mas a longo prazo, se estivermos nos mudando para uma economia
09:58
that's heavy on technology and light on labor,
220
598967
2652
que é pesada em tecnologia e leve em trabalho,
10:01
and we are, then we have to consider
221
601619
2428
e nós estamos, então temos de considerar
10:04
some more radical interventions,
222
604047
1784
algumas intervenções mais radicais,
10:05
for example, something like a guaranteed minimum income.
223
605831
3199
por exemplo, algo como uma renda mínima garantida.
10:09
Now, that's probably making some folk in this room uncomfortable,
224
609030
3712
Agora, isso provavelmente está deixando algumas pessoas nessa sala desconfortáveis,
10:12
because that idea is associated with the extreme left wing
225
612742
3857
pois essa ideia está associada à extrema esquerda
10:16
and with fairly radical schemes for redistributing wealth.
226
616599
3219
e a esquemas bem radicais de redistribuição de renda.
10:19
I did a little bit of research on this notion,
227
619818
1953
Eu pesquisei um pouco sobre essa ideia,
10:21
and it might calm some folk down to know that
228
621771
2455
e pode ser que algumas pessoas se acalmem ao saber que
10:24
the idea of a net guaranteed minimum income
229
624226
2632
a ideia de uma renda líquida garantida
10:26
has been championed by those frothing-at-the-mouth socialists
230
626858
3162
foi defendida por esses socialistas raivosos como
10:30
Friedrich Hayek, Richard Nixon and Milton Friedman.
231
630035
5473
Friedrich Hayek, Richard Nixon e Milton Friedman.
10:35
And if you find yourself worried
232
635508
1879
E se você se encontrar preocupado que
10:37
that something like a guaranteed income
233
637387
3309
algo como uma renda garantida
10:40
is going to stifle our drive to succeed
234
640696
2275
vai sufocar nossa motivação em ter sucesso
10:42
and make us kind of complacent,
235
642971
1764
e nos tornar meio complacentes,
10:44
you might be interested to know that social mobility,
236
644735
2790
você pode se interessar em saber que a mobilidade social,
10:47
one of the things we really pride ourselves on in the United States,
237
647525
2675
uma das coisas de que realmente nos orgulhamos nos Estados Unidos,
10:50
is now lower than it is in the northern European countries
238
650200
3340
é agora menor do que a dos países do norte da Europa
10:53
that have these very generous social safety nets.
239
653540
3199
que possuem essas redes de segurança social muito generosas.
10:56
So the economic playbook is actually pretty straightforward.
240
656739
2792
Então o manual da economia é realmente muito objetivo.
10:59
The societal one is a lot more challenging.
241
659531
3056
O manual da sociedade é bem mais desafiador.
11:02
I don't know what the playbook is
242
662587
2148
Eu não sei qual é o manual para
11:04
for getting Bill to engage and stay engaged throughout life.
243
664735
3828
fazer o Bill se envolver e ficar envolvido ao longo da vida.
11:08
I do know that education is a huge part of it.
244
668563
2504
Eu sei que a educação é uma grande parte disso.
11:11
I witnessed this firsthand.
245
671067
1780
Eu testemunhei isso em primeira mão.
11:12
I was a Montessori kid for the first few years of my education,
246
672847
3756
Eu fui um aluno montessoriano nos primeiros anos de minha educação,
11:16
and what that education taught me
247
676603
1529
e o que essa educação me ensinou
11:18
is that the world is an interesting place
248
678132
2091
foi que o mundo é um lugar interessante
11:20
and my job is to go explore it.
249
680223
2641
e meu trabalho é explorá-lo.
11:22
The school stopped in third grade,
250
682864
1701
A escola parou na terceira série,
11:24
so then I entered the public school system,
251
684565
2068
então eu entrei para o sistema escolar público,
11:26
and it felt like I had been sent to the Gulag.
252
686633
4366
e me senti como estivesse sido enviado para Gulag.
11:30
With the benefit of hindsight, I now know the job
253
690999
2901
Com o benefício da retrospectiva, agora eu sei que o trabalho
11:33
was to prepare me for life as a clerk or a laborer,
254
693900
2514
era me preparar para uma vida como vendedor ou operário,
11:36
but at the time it felt like the job was to kind of
255
696414
2330
mas na época eu sentia que o trabalho era
11:38
bore me into some submission with what was going on around me.
256
698744
3824
me forçar à submissão ao que ocorria ao meu redor.
11:42
We have to do better than this.
257
702568
1348
Nós precisamos fazer melhor do que isso.
11:43
We cannot keep turning out Bills.
258
703916
3676
Não podemos continuar fazendo Bills.
11:47
So we see some green shoots that things are getting better.
259
707592
2344
Então vemos alguns bons sinais de que as coisas estão melhorando.
11:49
We see technology deeply impacting education
260
709936
2824
Vemos que a tecnologia está impactando profundamente a educação
11:52
and engaging people, from our youngest learners
261
712760
2528
e envolvendo as pessoas, desde nossos estudantes mais jovens
11:55
up to our oldest ones.
262
715288
1764
até os mais velhos.
11:57
We see very prominent business voices telling us
263
717052
2620
Ouvimos vozes muito proeminentes dos negócios nos dizendo
11:59
we need to rethink some of the things that we've been holding dear for a while.
264
719672
3216
que precisamos repensar algumas coisas que consideramos valiosas por um momento.
12:02
And we see very serious and sustained
265
722888
2260
E vemos esforços muito sérios e sustentados
12:05
and data-driven efforts to understand
266
725148
2804
baseados em dados buscando entender
12:07
how to intervene in some of the most troubled communities that we have.
267
727952
3543
como intervir em algumas das comunidades mais problemáticas que temos.
12:11
So the green shoots are out there.
268
731495
2209
Então os bons sinais estão por aí.
12:13
I don't want to pretend for a minute
269
733704
1434
Eu não quero fingir por um minuto
12:15
that what we have is going to be enough.
270
735138
1942
que o que temos será suficiente.
12:17
We're facing very tough challenges.
271
737080
2142
Estamos enfrentando desafios muito difíceis.
12:19
To give just one example, there are about five million Americans
272
739222
3106
Para dar apenas um exemplo, há cerca de cinco milhões de americanos
12:22
who have been unemployed for at least six months.
273
742328
2814
que estão desempregados por no mínimo seis meses.
12:25
We're not going to fix things for them
274
745142
1342
Não vamos consertar as coisas para eles
12:26
by sending them back to Montessori.
275
746484
2443
enviando-os de volta ao Montessori.
12:28
And my biggest worry is that we're creating a world
276
748927
2355
E minha maior preocupação é que estamos criando um mundo
12:31
where we're going to have glittering technologies
277
751282
2549
onde vamos ter tecnologias reluzentes
12:33
embedded in kind of a shabby society
278
753831
2305
incorporadas à uma sociedade desgastada
12:36
and supported by an economy that generates inequality
279
756136
2967
e apoiada por uma economia que gera desigualdade
12:39
instead of opportunity.
280
759103
1481
ao invés de oportunidade.
12:40
But I actually don't think that's what we're going to do.
281
760584
2752
Mas eu na verdade não acho que é isso que vamos fazer.
12:43
I think we're going to do something a lot better
282
763336
1629
Eu acho que vamos fazer algo muito melhor
12:44
for one very straightforward reason:
283
764965
2110
por uma razão muito objetiva:
12:47
The facts are getting out there.
284
767075
1968
Os fatos estão sendo divulgados.
12:49
The realities of this new machine age
285
769043
2042
As realidades dessa nova era das máquinas
12:51
and the change in the economy are becoming more widely known.
286
771085
3315
e a mudança na economia estão se tornando cada vez mais amplamente conhecidas.
12:54
If we wanted to accelerate that process, we could do things
287
774400
2851
Se quisessemos acelerar esse processo, poderíamos fazer coisas
12:57
like have our best economists and policymakers
288
777251
2766
como fazer nossos melhores economistas e políticos
13:00
play "Jeopardy!" against Watson.
289
780017
2419
jogar "Jeopardy!" contra o Watson.
13:02
We could send Congress on an autonomous car road trip.
290
782436
3550
Podemos enviar o congresso para uma viagem num carro autônomo.
13:05
And if we do enough of these kinds of things,
291
785986
1653
E se fizermos o suficiente desse tipo de coisa,
13:07
the awareness is going to sink in that things are going to be different.
292
787639
3404
a ficha vai cair de que as coisas serão diferentes.
13:11
And then we're off to the races,
293
791043
1771
E então começamos a corrida,
13:12
because I don't believe for a second
294
792814
2430
pois não acredito nem por um segundo
13:15
that we have forgotten how to solve tough challenges
295
795244
2968
que esquecemos como resolver desafios difíceis
13:18
or that we have become too apathetic or hard-hearted to even try.
296
798212
4350
ou que nos tornamos apáticos ou insensíveis para nem mesmo tentar.
13:22
I started my talk with quotes from wordsmiths
297
802562
2394
Eu comecei minha palestra com citações de dicionaristas
13:24
who were separated by an ocean and a century.
298
804956
2816
que estão separados por um oceano e um século.
13:27
Let me end it with words from politicians
299
807772
2152
Deixem-me terminar com as palavras de políticos
13:29
who were similarly distant.
300
809924
1731
que estão distantes de maneira similar.
13:31
Winston Churchill came to my home of MIT in 1949,
301
811655
3333
Winston Churcill veio a minha casa do MIT em 1949,
13:34
and he said, "If we are to bring the broad masses
302
814988
2148
e disse: "Se quisermos levar as vastas massas de
13:37
of the people in every land to the table of abundance,
303
817136
3710
pessoas de todo lugar para a mesa da abundância,
13:40
it can only be by the tireless improvement
304
820846
3030
só pode ser por meio da melhora incansável
13:43
of all of our means of technical production."
305
823876
2973
de todos os nossos meios de produção técnica."
13:46
Abraham Lincoln realized there was one other ingredient.
306
826849
2619
Abraham Lincoln percebeu que havia um outro ingrediente.
13:49
He said, "I am a firm believer in the people.
307
829468
2898
Ele disse: "Eu acredito frimemente nas pessoas.
13:52
If given the truth, they can be depended upon
308
832366
2333
Se receberem a verdade, elas podem ser confiáveis
13:54
to meet any national crisis.
309
834699
2369
para enfrentar qualquer crise nacional.
13:57
The great point is to give them the plain facts."
310
837068
2784
A grande questão é dar a elas os simples fatos."
13:59
So the optimistic note, great point that I want to leave you with
311
839852
3110
Então a nota otimista, a grande questão que quero deixar a vocês
14:02
is that the plain facts of the machine age are becoming clear,
312
842962
3145
é que os simples fatos da era das máquinas estão se tornando claros,
14:06
and I have every confidence that we're going to use them
313
846107
2457
e tenho toda a confiança de que vamos usá-los
14:08
to chart a good course into the challenging,
314
848564
2915
para traçar um bom curso nesta economia
14:11
abundant economy that we're creating.
315
851479
2533
desafiante e abundante que estamos criando.
14:14
Thank you very much.
316
854012
1691
Muito obrigado.
14:15
(Applause)
317
855703
4382
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7