아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Suein Lee
00:12
The writer George Eliot cautioned us that,
1
12328
2949
작가인 조지 엘리엇은
00:15
among all forms of mistake,
2
15277
2067
우리가 저지르는 실수 중에서
00:17
prophesy is the most gratuitous.
3
17344
2363
예언이 가장 심각한 실수라고 경고합니다.
00:19
The person that we would all acknowledge
4
19707
1848
20세기의 조지 엘리엇으로 알려진
00:21
as her 20th-century counterpart, Yogi Berra, agreed.
5
21555
4302
요기 베라도 이에 동의했습니다.
00:25
He said, "It's tough to make predictions,
6
25857
1865
그는 "미래에 대한 예측은
00:27
especially about the future."
7
27722
2736
언제나 힘든 일"이라고 했죠.
00:30
I'm going to ignore their cautions
8
30458
1811
저는 이들의 경고를 무시하고
미래에 대한 구체적인 예언을
해보려고 합니다.
00:32
and make one very specific forecast.
9
32269
1973
00:34
In the world that we are creating very quickly,
10
34242
2640
우리가 빠르게 창조해가는 이 세계에는
00:36
we're going to see more and more things
11
36882
1713
공상 과학 같은 일이
점점 더 많이 일어날 것이고
00:38
that look like science fiction,
12
38595
1725
00:40
and fewer and fewer things that look like jobs.
13
40320
3116
직업처럼 보이는 것은
점점 줄어들 것입니다.
00:43
Our cars are very quickly going to start driving themselves,
14
43436
2752
자동차는 곧 스스로 운전하게 될 것이고
00:46
which means we're going to need fewer truck drivers.
15
46188
2696
이는 트럭 운전수가
많이 필요하지 않다는 말이 됩니다.
00:48
We're going to hook Siri up to Watson
16
48884
2121
우리는 왓슨에 시리를 연결하여
00:51
and use that to automate a lot of the work
17
51005
2597
현재 고객 서비스 상담원이나
00:53
that's currently done by customer service reps
18
53602
2226
문제 해결 담당자들이 하는
00:55
and troubleshooters and diagnosers,
19
55828
2904
많은 일을 자동화할 것입니다.
00:58
and we're already taking R2D2,
20
58732
2256
또한 우리는 이미 R2D2를 받아들여
01:00
painting him orange, and putting him to work
21
60988
3240
주황색으로 칠하고
01:04
carrying shelves around warehouses,
22
64228
2549
창고에서 선반을
옮기게 하고 있습니다.
01:06
which means we need a lot fewer people
23
66777
2075
이는 복도를 오가야 할 사람이
01:08
to be walking up and down those aisles.
24
68852
1966
거의 필요없다는 것을 의미합니다.
01:10
Now, for about 200 years,
25
70818
3802
사람들은 지난 200여 년 동안
01:14
people have been saying exactly what I'm telling you --
26
74620
2183
제가 방금 말씀드린 내용을 말해 왔습니다.
01:16
the age of technological unemployment is at hand —
27
76803
2817
'기술 혁신으로 인한
실업의 시대가 머지 않았다.'
01:19
starting with the Luddites smashing looms in Britain
28
79620
2415
2세기 전 영국에서
직조기를 박살낸 러다이트가
01:22
just about two centuries ago,
29
82035
1896
그 시작이었죠.
01:23
and they have been wrong.
30
83931
2032
그런데 그들은 틀렸습니다.
01:25
Our economies in the developed world have coasted along
31
85963
2817
선진국 경제는
01:28
on something pretty close to full employment.
32
88780
1934
완전 고용에 가깝게 나아갔습니다.
01:30
Which brings up a critical question:
33
90714
2099
이는 대단히 중요한 질문을 제기합니다.
01:32
Why is this time different, if it really is?
34
92813
2926
그렇다면 지금은 왜 다를까?
01:35
The reason it's different is that, just in the past few years,
35
95739
2996
그 이유는 기계들이 최근 몇 년 사이
01:38
our machines have started demonstrating skills
36
98735
1895
이전에는 전혀 불가능했던
01:40
they have never, ever had before:
37
100630
2625
능력을 발휘하기 시작했기 때문입니다.
01:43
understanding, speaking, hearing, seeing,
38
103255
3260
이해하기, 말하기, 듣기, 보기
01:46
answering, writing, and they're still acquiring new skills.
39
106515
4213
대답하기, 쓰기 이외에도
여전히 새로운 기술을 습득하고 있지요.
01:50
For example, mobile humanoid robots
40
110728
2570
예를 들어, 이동식 인간형 로봇은
01:53
are still incredibly primitive,
41
113298
1947
여전히 매우 원시적이지만
01:55
but the research arm of the Defense Department
42
115245
1838
국방부의 연구 부문은
01:57
just launched a competition
43
117083
1515
이제 막 경쟁을 시작했습니다.
01:58
to have them do things like this,
44
118598
2314
로봇들이 이런 일을 하도록 말이죠.
02:00
and if the track record is any guide,
45
120912
1733
그리고 실행 자료가 어떤 지표가 된다면
02:02
this competition is going to be successful.
46
122645
2399
이 경쟁은 성공적일 것입니다.
02:05
So when I look around, I think the day is not too far off at all
47
125044
3636
주변을 둘러보면,
그런 날이 멀지 않은 것 같습니다.
02:08
when we're going to have androids
48
128680
2176
안드로이드를 가지고
02:10
doing a lot of the work that we are doing right now.
49
130856
2881
지금 우리가 하는 많은 일들을
대신 하게 할 날이요.
02:13
And we're creating a world where there is going to be
50
133737
3758
우리가 창조하고 있는 세계는
02:17
more and more technology and fewer and fewer jobs.
51
137495
3685
더 많은 기술과
더 적은 일자리가 있는 곳입니다.
02:21
It's a world that Erik Brynjolfsson and I are calling
52
141180
2249
에릭 비욘욜프슨과 저는 이것을
02:23
"the new machine age."
53
143429
1491
'신 기계 시대'라고 부릅니다.
02:24
The thing to keep in mind is that
54
144920
2133
명심할 점은
02:27
this is absolutely great news.
55
147053
2549
이것이 아주 좋은 소식이라는 겁니다.
02:29
This is the best economic news on the planet these days.
56
149602
3317
이것은 요즘
지구 최고의 경제 소식입니다.
02:32
Not that there's a lot of competition, right?
57
152919
3529
경쟁할게 많은 것은 아니요, 그렇죠?
02:36
This is the best economic news we have these days
58
156448
1899
이것이 요즘 최고의 경제 소식인 이유가
02:38
for two main reasons.
59
158347
1616
두가지 있습니다.
02:39
The first is, technological progress is what allows us
60
159963
2985
첫째, 기술적 진보는
02:42
to continue this amazing recent run that we're on
61
162948
3737
시간이 지날수록 생산량이 증가한
02:46
where output goes up over time,
62
166685
2521
최근의 이 놀라운 행보가
지속될 수 있게 합니다.
02:49
while at the same time, prices go down,
63
169206
3326
동시에, 가격은 내려가고
02:52
and volume and quality just continue to explode.
64
172532
4204
양과 질은 폭발적으로 증가합니다.
02:56
Now, some people look at this and talk about
65
176736
2001
어떤 이들은 이것을 보고
02:58
shallow materialism,
66
178737
1406
얄팍한 물질만능주의라고 하지만
03:00
but that's absolutely the wrong way to look at it.
67
180143
2418
그것은 완전히 잘못된 시각입니다.
03:02
This is abundance, which is exactly
68
182561
2495
이것은 풍요입니다.
03:05
what we want our economic system to provide.
69
185056
3422
우리가 경제 체제에서 원하던
바로 그것이지요.
03:08
The second reason that the new machine age
70
188478
3216
이 신 기계 시대가 좋은 소식인
두번째 이유는,
03:11
is such great news is that, once the androids
71
191694
2306
안드로이드가 일을 시작하기만 하면
우리는 더 이상 그 일을 하지 않아도 되고
03:14
start doing jobs, we don't have to do them anymore,
72
194000
3252
힘들고 단조로운 일에서
해방되기 때문입니다.
03:17
and we get freed up from drudgery and toil.
73
197252
3756
제가 이런 이야기를 하면
03:21
Now, when I talk about this with my friends
74
201008
2024
03:23
in Cambridge and Silicon Valley, they say,
75
203032
2552
케임브리지와 실리콘 벨리의 친구들은
03:25
"Fantastic. No more drudgery, no more toil.
76
205584
2273
'멋지군. 힘든 허드렛일이 없어진다니.
03:27
This gives us the chance to imagine
77
207857
2051
완전히 다른 종류의
03:29
an entirely different kind of society,
78
209908
2293
사회를 그려볼 기회야.
03:32
a society where the creators and the discoverers
79
212201
2912
창조자와 발견가 그리고
03:35
and the performers and the innovators
80
215113
1829
행동가와 혁신가가
03:36
come together with their patrons and their financiers
81
216942
3509
그들의 후원자, 금융업자와 함께
03:40
to talk about issues, entertain, enlighten,
82
220451
2679
쟁점, 흥미, 계몽에 대해 서로 이야기하며
03:43
provoke each other."
83
223130
2078
서로를 자극하는 사회말일세.'
03:45
It's a society really, that looks a lot like the TED Conference.
84
225208
4575
그런 사회는 TED 컨퍼런스와
아주 비슷합니다.
03:49
And there's actually a huge amount of truth here.
85
229783
2483
사실 여기에는
엄청나게 많은 진실이 있습니다.
03:52
We are seeing an amazing flourishing taking place.
86
232266
3023
우리는 놀라운 번영이
일어나는 것을 보고 있습니다.
03:55
In a world where it is just about as easy
87
235289
2002
물건을 만들어내는 것이
03:57
to generate an object as it is to print a document,
88
237291
3407
문서를 인쇄하는 것만큼 쉬운 세계에서
04:00
we have amazing new possibilities.
89
240698
2089
우리는 놀랍고 새로운 가능성들을
가지고 있습니다.
04:02
The people who used to be craftsmen and hobbyists
90
242787
3677
기능공이나 취미가였던 사람들은
04:06
are now makers, and they're responsible
91
246464
1867
이제 제조가이자
04:08
for massive amounts of innovation.
92
248331
2390
엄청난 혁신의 장본인입니다.
04:10
And artists who were formerly constrained
93
250721
2282
또한 제한을 받던 예술가들은
04:13
can now do things that were never, ever possible
94
253003
3168
이전에는 절대로 불가능했던 것들을
04:16
for them before.
95
256171
1896
할 수 있습니다.
04:18
So this is a time of great flourishing,
96
258067
2117
지금은 위대한 번영의 시대입니다.
04:20
and the more I look around, the more convinced I become
97
260184
2932
주변을 둘러볼수록
저는 더 확신이 듭니다.
04:23
that this quote, from the physicist Freeman Dyson,
98
263116
3074
물리학자 프리먼 다이슨의 이 인용문은
04:26
is not hyperbole at all.
99
266190
2033
전혀 과장된 것이 아니에요.
04:28
This is just a plain statement of the facts.
100
268223
2790
이것은 사실 그대로의 진술입니다.
우린 놀라운 시대의 한 가운데에 있습니다.
04:31
We are in the middle of an astonishing period.
101
271013
1845
["기술은 신의 선물이다. 삶이라는 선물 이후
가장 위대한 신의 선물이다.
04:32
["Technology is a gift of God. After the gift of life it is perhaps the greatest of God's gifts. It is the mother of civilizations, of arts and of sciences." — Freeman Dyson]
102
272858
884
그것은 문명, 예술
그리고 과학의 어머니이다."- 프리먼 다이슨]
04:33
Which brings up another great question:
103
273742
2791
그것은 또 다른 중요한 질문을 제기합니다.
04:36
What could possibly go wrong in this new machine age?
104
276533
2976
이 새로운 기계의 시대에
무엇이 잘못될 수 있겠는가?
04:39
Right? Great, hang up, flourish, go home.
105
279509
3362
그렇죠? 좋습니다.
은퇴하고, 번영하죠. 그게 전부에요.
04:42
We're going to face two really thorny sets of challenges
106
282871
2666
우리는 정말로 골치아픈
두 가지 문제에 직면할 겁니다.
04:45
as we head deeper into the future that we're creating.
107
285537
2793
우리가 만들어내는 미래로
깊이 들어갈수록 말이죠.
04:48
The first are economic, and they're really nicely summarized
108
288330
3250
첫번째는 경제입니다.
04:51
in an apocryphal story about a back-and-forth
109
291580
3090
그리고 이것은 헨리 포드 2세와
04:54
between Henry Ford II and Walter Reuther,
110
294670
3042
자동차 노조 대표였던 월터 루서가
04:57
who was the head of the auto workers union.
111
297712
2745
주고받은 대화에 잘 요약되어 있습니다.
05:00
They were touring one of the new modern factories,
112
300457
2183
그들은 한 근대적 공장을
둘러보는 중이었습니다.
05:02
and Ford playfully turns to Reuther and says,
113
302640
2750
포드는 장난스럽게 루서에게 물었습니다.
05:05
"Hey Walter, how are you going to get these robots
114
305390
2162
"이봐 월터, 어떻게 이 로봇들에게서
05:07
to pay union dues?"
115
307552
1814
조합비를 받아낼텐가?"
05:09
And Reuther shoots back, "Hey Henry,
116
309366
1945
그러자 루서가 쏘아붙였습니다.
"그럼, 헨리.
05:11
how are you going to get them to buy cars?"
117
311311
4542
당신은 어떻게
그들이 차를 사게 할겁니까?"
05:15
Reuther's problem in that anecdote
118
315853
3011
이 일화에서 루서가 겪는 문제는
05:18
is that it is tough to offer your labor to an economy
119
318864
4109
기계로 가득찬 경제에
노동을 제공하는 것이
05:22
that's full of machines,
120
322973
1635
힘들다는 것이고,
05:24
and we see this very clearly in the statistics.
121
324608
2224
이는 통계에도 분명히 나타납니다.
05:26
If you look over the past couple decades
122
326832
2392
지난 이십 년을 살펴보면
05:29
at the returns to capital -- in other words, corporate profits --
123
329224
3664
자본 반환점, 다시 말해 공동 이윤은
05:32
we see them going up,
124
332888
1684
상승했고,
05:34
and we see that they're now at an all-time high.
125
334572
2087
현재 사상 최고라는 것을 알 수 있습니다.
05:36
If we look at the returns to labor, in other words
126
336659
2701
한편 근로자를 살펴보면, 다시 말해
05:39
total wages paid out in the economy,
127
339360
1884
경제에서 임금의 총액은
05:41
we see them at an all-time low
128
341244
2547
사상 최저이고
05:43
and heading very quickly in the opposite direction.
129
343791
3065
급격히 반대 방향을 향하고 있습니다.
05:46
So this is clearly bad news for Reuther.
130
346856
1770
이것은 루서에게 분명히 나쁜 소식입니다.
05:48
It looks like it might be great news for Ford,
131
348626
3398
포드에게는 좋은 소식처럼
보일지도 모르지만,
05:52
but it's actually not. If you want to sell
132
352024
2304
꼭 그렇지는 않습니다.
만일 비싼 제품을 많이 팔고 싶다면
05:54
huge volumes of somewhat expensive goods to people,
133
354328
3344
05:57
you really want a large, stable, prosperous middle class.
134
357672
3788
안정적이고 번영한
대규모의 중산층이 필요하겠죠.
06:01
We have had one of those in America
135
361460
2224
미국에 그런 시기가 있었지만
06:03
for just about the entire postwar period.
136
363684
2633
오직 전후 기간 동안 뿐이었습니다.
06:06
But the middle class is clearly under huge threat right now.
137
366317
4352
지금의 중산층은 큰 위험에 처했습니다.
06:10
We all know a lot of the statistics,
138
370669
1411
우리 모두 수많은 통계를 알고 있지만
06:12
but just to repeat one of them,
139
372080
2359
그 중 하나를 얘기하자면,
06:14
median income in America has actually gone down
140
374439
2767
지난 15년간 미국의 중간 소득은
06:17
over the past 15 years,
141
377206
1691
사실상 낮아졌으며,
06:18
and we're in danger of getting trapped
142
378897
1715
시간이 흐름에 따라 악화되는
06:20
in some vicious cycle where inequality and polarization
143
380612
3925
불균등과 양극화의 악순환에
06:24
continue to go up over time.
144
384537
3180
갇혀버릴 위험에 처해있습니다.
06:27
The societal challenges that come along
145
387717
2399
그런 불균등과 함께
06:30
with that kind of inequality deserve some attention.
146
390116
2576
주목할 필요가 있는
사회적 문제들이 나타났습니다.
06:32
There are a set of societal challenges
147
392692
1668
몇가지 사회적 문제가 있지만
06:34
that I'm actually not that worried about,
148
394360
1944
사실 제가 그리 걱정하는 문제는 아니지요.
06:36
and they're captured by images like this.
149
396304
2351
그 문제는 이런 이미지에 갇혀 있습니다.
06:38
This is not the kind of societal problem
150
398655
1822
이것은 제가 우려하는
06:40
that I am concerned about.
151
400477
2464
그런 사회적 문제가 아닙니다.
06:42
There is no shortage of dystopian visions
152
402941
2143
기계들이 자각 능력을 가져
06:45
about what happens when our machines become self-aware,
153
405084
3483
우리에게 대항하면 어떻게 될지에 대한
06:48
and they decide to rise up and coordinate attacks against us.
154
408567
3176
디스토피아적 상상력에는
끝이 없습니다.
06:51
I'm going to start worrying about those
155
411743
1747
저도 걱정하기 시작할 겁니다.
06:53
the day my computer becomes aware of my printer.
156
413490
3229
제 컴퓨터가 프린터를
인식하는 날이 온다면요.
06:56
(Laughter) (Applause)
157
416719
3629
(웃음) (박수)
07:00
So this is not the set of challenges we really need to worry about.
158
420348
2972
그러니 이것들은 우리가
걱정해야 하는 문제가 아닙니다.
07:03
To tell you the kinds of societal challenges
159
423320
2788
새로운 기계의 시대가
나타나면서 발생할
07:06
that are going to come up in the new machine age,
160
426108
2212
사회적 문제들에 대해
이야기 하기 위해
07:08
I want to tell a story about two stereotypical American workers.
161
428320
3711
대표적인 두 미국 노동자의
이야기를 해보겠습니다.
07:12
And to make them really stereotypical,
162
432031
1768
그리고 그들을
전형적으로 만들기 위해
07:13
let's make them both white guys.
163
433799
2147
두 명 모두 백인이라고 합시다.
07:15
And the first one is a college-educated
164
435946
3762
첫번째는 대학 교육을 받은
07:19
professional, creative type, manager,
165
439708
3146
전문직, 창의적인 유형, 경영자,
07:22
engineer, doctor, lawyer, that kind of worker.
166
442854
2751
기술자, 의사, 변호사 같은 노동자들입니다.
07:25
We're going to call him "Ted."
167
445605
2419
우리는 그를 테드라고 부르겠습니다.
07:28
He's at the top of the American middle class.
168
448024
2273
그는 미국 중산층의 상위에 속합니다.
07:30
His counterpart is not college-educated
169
450297
2882
그의 상대는 대학 교육을 받지 않았고
07:33
and works as a laborer, works as a clerk,
170
453179
3064
임금 노동자로 일하거나 점원으로 일합니다.
07:36
does low-level white collar or blue collar work in the economy.
171
456243
3312
경제계에서는 화이트칼라나
블루칼라로 종사하지요.
07:39
We're going to call that guy "Bill."
172
459555
2405
우리는 이 사람을 빌이라고 부르겠습니다.
07:41
And if you go back about 50 years,
173
461960
2079
우리가 50년 전으로 돌아간다면
07:44
Bill and Ted were leading remarkably similar lives.
174
464039
3817
빌과 테드는 놀랍도록
비슷한 생활을 했을 것입니다.
07:47
For example, in 1960 they were both very likely
175
467856
2503
예를 들면, 1960년에는 둘 다
07:50
to have full-time jobs, working at least 40 hours a week.
176
470359
3370
전임인 직업이 있고,
주당 최소 40시간을 일했겠지요.
07:53
But as the social researcher Charles Murray has documented,
177
473729
3296
그러나 사회연구원
찰스 머레이가 기록했듯이
07:57
as we started to automate the economy,
178
477025
2968
경제가 자동화되기 시작하고
07:59
and 1960 is just about when computers started to be used by businesses,
179
479993
4147
1960년에 컴퓨터가
업무에 사용되기 시작하면서
08:04
as we started to progressively inject technology
180
484140
2871
점차적으로 기술이 도입되기 시작하고
08:07
and automation and digital stuff into the economy,
181
487011
2736
자동화와 디지털 기기가
경제로 진입하게 되자
08:09
the fortunes of Bill and Ted diverged a lot.
182
489747
3025
빌과 테드의 운명은 크게 달라졌습니다.
08:12
Over this time frame, Ted has continued
183
492772
2119
시간이 지나면서, 테드는
08:14
to hold a full-time job. Bill hasn't.
184
494891
2752
전임인 직장을 지켰습니다.
빌은 그렇지 못했죠.
08:17
In many cases, Bill has left the economy entirely,
185
497643
4271
많은 경우, 빌은
경제 활동을 완전히 그만두었지만
08:21
and Ted very rarely has.
186
501914
2264
테드는 거의 그렇지 않았고요.
08:24
Over time, Ted's marriage has stayed quite happy.
187
504178
3265
시간이 흐르면서 테드의 결혼 생활은
꽤 행복하게 유지되었습니다.
08:27
Bill's hasn't.
188
507443
1641
빌은 그렇지 않았습니다.
08:29
And Ted's kids have grown up in a two-parent home,
189
509084
3322
또한 테드의 자녀가
양쪽 부모가 있는 가정에서 자라는 동안
08:32
while Bill's absolutely have not over time.
190
512406
3220
빌의 자녀는 시간에 지남에 따라
전혀 그렇지 않았습니다.
08:35
Other ways that Bill is dropping out of society?
191
515626
2404
빌이 사회에서 낙오된 다른 상황들은요?
08:38
He's decreased his voting in presidential elections,
192
518030
3689
그는 대통령선거에서 투표권을 잃어갔고
08:41
and he's started to go to prison a lot more often.
193
521719
3993
더 자주 감옥에 가기 시작했습니다.
08:45
So I cannot tell a happy story about these social trends,
194
525712
3984
그래서 저는 이런 사회적 추세에 대해
좋은 이야기를 할 수 없습니다.
08:49
and they don't show any signs of reversing themselves.
195
529696
2747
그리고 그들은 스스로를 뒤바꿀
조짐을 보이지 않습니다.
08:52
They're also true no matter which ethnic group
196
532443
2973
어떤 인종 집단이나
08:55
or demographic group we look at,
197
535416
1721
인구층을 보든 상관없이
08:57
and they're actually getting so severe
198
537137
2076
그들이 불가항력적 위험에
08:59
that they're in danger of overwhelming
199
539213
1771
처해있다는 것 또한 사실입니다.
09:00
even the amazing progress we made with the Civil Rights Movement.
200
540984
3648
우리가 인권운동으로 만들어낸
놀라운 진전에도 불구하고요.
09:04
And what my friends in Silicon Valley
201
544632
2512
실리콘 밸리와 케임브리지의 친구들이
09:07
and Cambridge are overlooking is that they're Ted.
202
547144
5251
간과한 것은 그들이 테드라는 것입니다.
09:12
They're living these amazingly busy, productive lives,
203
552395
3437
그들은 엄청나게 바쁘고
생산적인 삶을 살며
09:15
and they've got all the benefits to show from that,
204
555832
2390
그것이 주는 모든 혜택을 누립니다.
09:18
while Bill is leading a very different life.
205
558222
2435
빌이 전혀 다른 삶으로 나아가는 동안에요.
09:20
They're actually both proof of how right Voltaire was
206
560657
2140
그 둘은 볼테르가 이야기한
노동의 혜택이
09:22
when he talked about the benefits of work,
207
562797
2252
얼마나 옳은지 증명합니다.
09:25
and the fact that it saves us from not one but three great evils.
208
565049
3581
노동은 무려 세가지 악으로부터
우리를 구원합니다.
09:28
["Work saves a man from three great evils: boredom, vice and need." — Voltaire]
209
568630
997
["노동은 세가지 악, 즉 지루함과 부도덕,
가난을 제거한다" - 볼테르]
09:29
So with these challenges, what do we do about them?
210
569627
3336
우리는 이 문제들을 해결하기 위해
무엇을 합니까?
09:32
The economic playbook is surprisingly clear,
211
572963
2583
경제 계획은 놀랍도록 분명하고
09:35
surprisingly straightforward, in the short term especially.
212
575546
3140
놀랍도록 간단합니다.
특히 단기적으로는요.
09:38
The robots are not going to take all of our jobs in the next year or two,
213
578686
2892
로봇이 일 이년 내에
우리의 일을 빼앗진 못할 겁니다.
09:41
so the classic Econ 101 playbook is going to work just fine:
214
581578
4468
따라서 전형적인 경제학 기본서도
괜찮을 겁니다.
09:46
Encourage entrepreneurship,
215
586046
2152
사업가를 독려하고,
09:48
double down on infrastructure,
216
588198
2196
공공기반 시설을 두 배로 늘리고,
09:50
and make sure we're turning out people
217
590394
1699
사람들이 적절한 기술을 가지고
09:52
from our educational system with the appropriate skills.
218
592093
3597
교육제도를 졸업하도록 하는 것이죠.
09:55
But over the longer term, if we are moving into an economy
219
595690
3277
그러나 장기적으로
우리가 진입하는 경제가
09:58
that's heavy on technology and light on labor,
220
598967
2652
매우 기술적이고
노동이 거의 불필요하다면,
10:01
and we are, then we have to consider
221
601619
2428
우리는 좀 더 급진적인 조정을
10:04
some more radical interventions,
222
604047
1784
고려해야만 합니다.
10:05
for example, something like a guaranteed minimum income.
223
605831
3199
예를 들면,
최저 수입 보장 같은 것 말이죠.
10:09
Now, that's probably making some folk in this room uncomfortable,
224
609030
3712
여기 있는 몇몇 분들은
불편하게 생각할지도 모릅니다.
10:12
because that idea is associated with the extreme left wing
225
612742
3857
그 아이디어가
극단적 좌파와 연관이 있고
10:16
and with fairly radical schemes for redistributing wealth.
226
616599
3219
부의 재분배를 위한
꽤 급진적 제도니까요.
10:19
I did a little bit of research on this notion,
227
619818
1953
제가 이 개념에 대해
연구를 조금 했는데,
10:21
and it might calm some folk down to know that
228
621771
2455
아마 진정이 좀 되실 겁니다.
10:24
the idea of a net guaranteed minimum income
229
624226
2632
최저 수입 보장이라는 생각은
10:26
has been championed by those frothing-at-the-mouth socialists
230
626858
3162
거품을 문 사회주의자들에 의해
옹호되었습니다.
10:30
Friedrich Hayek, Richard Nixon and Milton Friedman.
231
630035
5473
프리드리히 하이에크, 리처드 닉슨
그리고 밀튼 프리드먼이요.
10:35
And if you find yourself worried
232
635508
1879
그리고 여러분의 걱정이
10:37
that something like a guaranteed income
233
637387
3309
수입 보장 제도 같은 것이
10:40
is going to stifle our drive to succeed
234
640696
2275
성공에 대한 의지를 저하시키고
10:42
and make us kind of complacent,
235
642971
1764
현실에 안주하게 하는 것이라면
10:44
you might be interested to know that social mobility,
236
644735
2790
여러분은 사회적 유동성,
10:47
one of the things we really pride ourselves on in the United States,
237
647525
2675
우리가 매우 자랑스럽게 여기지만
10:50
is now lower than it is in the northern European countries
238
650200
3340
이제는 북유럽 국가들보다 낮아진
10:53
that have these very generous social safety nets.
239
653540
3199
이런 아주 관대한 사회 안전망에 대해
관심을 가질지도 모릅니다.
10:56
So the economic playbook is actually pretty straightforward.
240
656739
2792
경제 계획은 사실 꽤 간단합니다.
10:59
The societal one is a lot more challenging.
241
659531
3056
사회적 계획이 훨씬 더 힘듭니다.
11:02
I don't know what the playbook is
242
662587
2148
저는 빌이 고용되고
일생동안 일하도록 하기 위해 필요한
11:04
for getting Bill to engage and stay engaged throughout life.
243
664735
3828
계획이 무엇인지 모릅니다.
11:08
I do know that education is a huge part of it.
244
668563
2504
교육이 큰 부분을
차지한다는 것은 압니다.
11:11
I witnessed this firsthand.
245
671067
1780
저는 직접 목격했습니다.
11:12
I was a Montessori kid for the first few years of my education,
246
672847
3756
교육을 받기 시작한 처음 몇년 동안
저는 몬테소리에 다녔습니다.
11:16
and what that education taught me
247
676603
1529
그곳이 저에게 가르친 것은
11:18
is that the world is an interesting place
248
678132
2091
세계가 흥미로운 곳이라는 것이었죠.
11:20
and my job is to go explore it.
249
680223
2641
그리고 제 직업은
그런 곳을 탐험하러 가는 것이지요.
11:22
The school stopped in third grade,
250
682864
1701
몬테소리는 3학년때 그만두었고
11:24
so then I entered the public school system,
251
684565
2068
공립 학교에 입학했습니다.
11:26
and it felt like I had been sent to the Gulag.
252
686633
4366
마치 강제 노동 수용소로
보내진 것 같은 기분이었죠.
11:30
With the benefit of hindsight, I now know the job
253
690999
2901
돌이켜보면, 학교가 저를
11:33
was to prepare me for life as a clerk or a laborer,
254
693900
2514
점원이나 임금노동자로 살도록
대비시켰다는 것을 알지만,
11:36
but at the time it felt like the job was to kind of
255
696414
2330
그때는 학교가
제 주변에서 일어나는 일을 이용해
11:38
bore me into some submission with what was going on around me.
256
698744
3824
저를 굴복시켜
지겹게 하려는 것 같았습니다.
11:42
We have to do better than this.
257
702568
1348
우리는 이보다 더 잘해야만 합니다.
11:43
We cannot keep turning out Bills.
258
703916
3676
우리는 빌이 되어서는 안됩니다.
11:47
So we see some green shoots that things are getting better.
259
707592
2344
상황이 나아지고 있는
몇몇 조짐이 보입니다.
11:49
We see technology deeply impacting education
260
709936
2824
기술이 교육에 깊은 영향을 미치고
11:52
and engaging people, from our youngest learners
261
712760
2528
아주 어린 학생들부터
가장 나이 많은 학생들까지
11:55
up to our oldest ones.
262
715288
1764
참여하는 것이 보입니다.
11:57
We see very prominent business voices telling us
263
717052
2620
아주 유망한 기업이
말하는 목소리가 들립니다.
11:59
we need to rethink some of the things that we've been holding dear for a while.
264
719672
3216
한동안 우리가 애지중지 품어왔던 것을
다시 생각할 필요가 있다고요.
12:02
And we see very serious and sustained
265
722888
2260
그리고 아주 심각하고 한결같은
12:05
and data-driven efforts to understand
266
725148
2804
데이터 중심의 노력이 보입니다.
12:07
how to intervene in some of the most troubled communities that we have.
267
727952
3543
어떻게 가장 문제적인 커뮤니티를
도울 수 있는지 이해하기 위해서지요.
12:11
So the green shoots are out there.
268
731495
2209
개선의 조짐은 거기에 있습니다.
12:13
I don't want to pretend for a minute
269
733704
1434
저는 우리가 하려는 것이 충분하다고
12:15
that what we have is going to be enough.
270
735138
1942
말하고 싶지 않습니다.
12:17
We're facing very tough challenges.
271
737080
2142
우리는 아주 힘든 문제에 직면해 있습니다
12:19
To give just one example, there are about five million Americans
272
739222
3106
예를 들자면, 약 5만명의 미국인이
12:22
who have been unemployed for at least six months.
273
742328
2814
최소한 지난 6개월간 고용되지 못했지요.
12:25
We're not going to fix things for them
274
745142
1342
그들을 몬테소리로 보내
12:26
by sending them back to Montessori.
275
746484
2443
고치자는 것이 아닙니다.
12:28
And my biggest worry is that we're creating a world
276
748927
2355
제일 우려되는 점은
우리가 만들어 내는 세계가
12:31
where we're going to have glittering technologies
277
751282
2549
눈부신 기술을 가졌지만
12:33
embedded in kind of a shabby society
278
753831
2305
볼품없는 사회에 끼워져
12:36
and supported by an economy that generates inequality
279
756136
2967
기회 대신 불평등을 조장하는
12:39
instead of opportunity.
280
759103
1481
경제로 뒷받침 된다는 것입니다.
12:40
But I actually don't think that's what we're going to do.
281
760584
2752
하지만 저는 그렇게 될거라고
생각하지 않습니다.
12:43
I think we're going to do something a lot better
282
763336
1629
우리가 뭔가 더 나은 것을
할 것입니다.
12:44
for one very straightforward reason:
283
764965
2110
아주 간단한 이유를 위해서요.
12:47
The facts are getting out there.
284
767075
1968
진실은 그 곳에 있습니다.
12:49
The realities of this new machine age
285
769043
2042
이 신 기계 시대의 현실과
12:51
and the change in the economy are becoming more widely known.
286
771085
3315
경제의 변화는
더 널리 알려지고 있습니다.
12:54
If we wanted to accelerate that process, we could do things
287
774400
2851
그 과정을 가속화하려면
12:57
like have our best economists and policymakers
288
777251
2766
최고의 경제학자들과 법률가들을 놓고
13:00
play "Jeopardy!" against Watson.
289
780017
2419
왓슨에 대항해
퀴즈쇼 같은 것을 해야합니다.
13:02
We could send Congress on an autonomous car road trip.
290
782436
3550
우리는 의회를 자동 운전하는 자동차에 태워
여행에 보낼 수도 있겠죠.
13:05
And if we do enough of these kinds of things,
291
785986
1653
우리가 그런 것들을
충분히 하고 나면
13:07
the awareness is going to sink in that things are going to be different.
292
787639
3404
상황이 달라질 거라는
인식이 들것입니다.
13:11
And then we're off to the races,
293
791043
1771
그 다음 경주를 벌이는 거죠.
13:12
because I don't believe for a second
294
792814
2430
저는 우리가 힘든 문제를
해결하는 방법을 잊었거나
13:15
that we have forgotten how to solve tough challenges
295
795244
2968
시도하기에 너무 냉담한 마음이
되어버렸다고 믿은 적이
13:18
or that we have become too apathetic or hard-hearted to even try.
296
798212
4350
단 한 순간도 없었습니다.
13:22
I started my talk with quotes from wordsmiths
297
802562
2394
저는 바다와 세기로 분리되었던 문장가의
13:24
who were separated by an ocean and a century.
298
804956
2816
인용구로 저의 이야기를 시작했습니다.
13:27
Let me end it with words from politicians
299
807772
2152
비슷한 거리로 나눠진 정치가의 말을 빌어
13:29
who were similarly distant.
300
809924
1731
이야기를 마치도록 하죠.
13:31
Winston Churchill came to my home of MIT in 1949,
301
811655
3333
1949년 윈스턴 처칠은 제 모교인
MIT에 와서 이렇게 말했습니다.
13:34
and he said, "If we are to bring the broad masses
302
814988
2148
"우리가 이 땅의 모든 사람들을
13:37
of the people in every land to the table of abundance,
303
817136
3710
풍요롭게 한다면,
13:40
it can only be by the tireless improvement
304
820846
3030
그것은 오직 지칠줄 모르는 진보에 의한
13:43
of all of our means of technical production."
305
823876
2973
기술적 생산을 통해서 일 뿐이다."
13:46
Abraham Lincoln realized there was one other ingredient.
306
826849
2619
아브라함 링컨은 또 다른 요소가
있다는 것을 깨달았죠.
13:49
He said, "I am a firm believer in the people.
307
829468
2898
그는 이렇게 말했습니다.
"나는 국민을 굳게 믿는다.
13:52
If given the truth, they can be depended upon
308
832366
2333
사실만 제공한다면
그들은 어떤 국가 위기도
13:54
to meet any national crisis.
309
834699
2369
극복할 수 있다.
13:57
The great point is to give them the plain facts."
310
837068
2784
중요한 요점은 그들에게
명백한 사실을 주는 것이다."
13:59
So the optimistic note, great point that I want to leave you with
311
839852
3110
제가 여러분께 남기고 싶은 중요한 요점은
14:02
is that the plain facts of the machine age are becoming clear,
312
842962
3145
이 기계 시대의 뻔한 사실이
점차 명백해진다는 것입니다.
14:06
and I have every confidence that we're going to use them
313
846107
2457
그리고 저는 확신할 수 있습니다.
14:08
to chart a good course into the challenging,
314
848564
2915
우리가 그것을 문제 해결을 위해
좋은 방안을 계획하고
풍요로운 경제를 위해
사용할거라는 것을요.
14:11
abundant economy that we're creating.
315
851479
2533
14:14
Thank you very much.
316
854012
1691
대단히 감사합니다.
14:15
(Applause)
317
855703
4382
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.