What will future jobs look like? | Andrew McAfee
アンドリュー・マカフィー: 「未来の仕事は、どうなって行くだろうか?」
1,260,788 views ・ 2013-06-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akinori Oyama
校正: Yuko Yoshida
00:12
The writer George Eliot cautioned us that,
1
12328
2949
小説家のジョージ・エリオットは
数ある過ちの中でも
00:15
among all forms of mistake,
2
15277
2067
予言が最も余計なものだと
00:17
prophesy is the most gratuitous.
3
17344
2363
警告しています
00:19
The person that we would all acknowledge
4
19707
1848
20世紀でたとえれば
00:21
as her 20th-century counterpart, Yogi Berra, agreed.
5
21555
4302
この小説家に匹敵すると皆さんも認めそうな
ヨギ・ベラもこれと同じ考えでした
00:25
He said, "It's tough to make predictions,
6
25857
1865
彼も 「予測するのは難しくて
00:27
especially about the future."
7
27722
2736
将来については特に難しい」
と言っています
00:30
I'm going to ignore their cautions
8
30458
1811
今から
その忠告を無視して
00:32
and make one very specific forecast.
9
32269
1973
ひとつ非常に具体的な予測をします
00:34
In the world that we are creating very quickly,
10
34242
2640
人類が創り出しつつある世界では
00:36
we're going to see more and more things
11
36882
1713
まるでSFかと思うようなものを
00:38
that look like science fiction,
12
38595
1725
もっともっと目撃するようになり
00:40
and fewer and fewer things that look like jobs.
13
40320
3116
今あるような仕事は
ますます見つからなくなります
00:43
Our cars are very quickly going to start driving themselves,
14
43436
2752
もう今にでも 車が
自動で走るようになります
00:46
which means we're going to need fewer truck drivers.
15
46188
2696
そうなれば トラック運転手は
今ほど要らなくなります
00:48
We're going to hook Siri up to Watson
16
48884
2121
Siri をワトソンに繋いで
00:51
and use that to automate a lot of the work
17
51005
2597
現状ではカスタマーサービスや
ヘルプデスクで
00:53
that's currently done by customer service reps
18
53602
2226
障害対応時や
原因診断時に
00:55
and troubleshooters and diagnosers,
19
55828
2904
行われているタスクを
ワトソンで自動化しようとしています
00:58
and we're already taking R2D2,
20
58732
2256
すでに R2-D2 を使っていて
01:00
painting him orange, and putting him to work
21
60988
3240
ボディをオレンジ色に塗って
倉庫で荷物棚を
01:04
carrying shelves around warehouses,
22
64228
2549
移動するタスクを
させています
01:06
which means we need a lot fewer people
23
66777
2075
そうなれば
倉庫を右に左に移動する
01:08
to be walking up and down those aisles.
24
68852
1966
ほとんどの人々は
要らなくなります
01:10
Now, for about 200 years,
25
70818
3802
さて これまで約200年の間
今 私がしている話と全く同じ話を
01:14
people have been saying exactly what I'm telling you --
26
74620
2183
いろんな人が言ってきました―
01:16
the age of technological unemployment is at hand —
27
76803
2817
近い将来 技術革新のせいで
失業する時代が来る ―
01:19
starting with the Luddites smashing looms in Britain
28
79620
2415
丁度2世紀程前には
機械打ち壊し運動が起こり
01:22
just about two centuries ago,
29
82035
1896
英国の織機械を壊してまわりました
01:23
and they have been wrong.
30
83931
2032
でも みんな間違っていました
01:25
Our economies in the developed world have coasted along
31
85963
2817
先進国の経済は
これまで ほぼ完全雇用を保って
01:28
on something pretty close to full employment.
32
88780
1934
順調に推移してきました
01:30
Which brings up a critical question:
33
90714
2099
こんな批判的な質問が
浮かんできます
01:32
Why is this time different, if it really is?
34
92813
2926
なぜ今回は違うのでしょうか?
本当に違うとしてです
01:35
The reason it's different is that, just in the past few years,
35
95739
2996
今回が異なるのは
ほんのここ数年だけを見ても
01:38
our machines have started demonstrating skills
36
98735
1895
機械が 以前なら
01:40
they have never, ever had before:
37
100630
2625
絶対に不可能だったスキルを
習得して見せ始めたからです
01:43
understanding, speaking, hearing, seeing,
38
103255
3260
理解し 話し 聞き 見て
答え 文章を書くスキルです
01:46
answering, writing, and they're still acquiring new skills.
39
106515
4213
しかも 機械は
他の新しいスキルも習得し続けています
01:50
For example, mobile humanoid robots
40
110728
2570
例えば 人間型で
動き回れるロボットは
01:53
are still incredibly primitive,
41
113298
1947
まだきわめて
原始的ですが
01:55
but the research arm of the Defense Department
42
115245
1838
国防総省の研究部門が
ロボットに
01:57
just launched a competition
43
117083
1515
こんな風な数々の―
01:58
to have them do things like this,
44
118598
2314
作業をさせるコンペを立ち上げました
02:00
and if the track record is any guide,
45
120912
1733
これまでの実績が指標となるなら
02:02
this competition is going to be successful.
46
122645
2399
コンペによる推進活動は
きっと成功します
02:05
So when I look around, I think the day is not too far off at all
47
125044
3636
こんな風に 身の回りを見れば
今は人間が行っている多くのタスクを
02:08
when we're going to have androids
48
128680
2176
人型ロボットにやらせる日も
02:10
doing a lot of the work that we are doing right now.
49
130856
2881
それほど遠くはないと考えます
02:13
And we're creating a world where there is going to be
50
133737
3758
今 人類が創ろうとしている世界は
02:17
more and more technology and fewer and fewer jobs.
51
137495
3685
ハイテクだらけになって
仕事はどんどん減る世界です
02:21
It's a world that Erik Brynjolfsson and I are calling
52
141180
2249
こんな世界をエリック・ブリニョルフソンと私は
02:23
"the new machine age."
53
143429
1491
「新しい機械の時代」と呼んでいます
02:24
The thing to keep in mind is that
54
144920
2133
心に留めておいて欲しいのは
02:27
this is absolutely great news.
55
147053
2549
これが絶対に
素晴らしいニュースだということです
02:29
This is the best economic news on the planet these days.
56
149602
3317
これは 近年では
地上最良の経済ニュースなのです
02:32
Not that there's a lot of competition, right?
57
152919
3529
別に競争が激しいわけではないですよね
02:36
This is the best economic news we have these days
58
156448
1899
これが近頃で
最高の経済ニュースなのは
02:38
for two main reasons.
59
158347
1616
主に2つの理由があります
02:39
The first is, technological progress is what allows us
60
159963
2985
1つ目の理由は 技術の進歩が
近年の驚くべき歩みを
02:42
to continue this amazing recent run that we're on
61
162948
3737
継続可能にしていることです
この歩みでは
02:46
where output goes up over time,
62
166685
2521
総生産が上がっていく一方で
02:49
while at the same time, prices go down,
63
169206
3326
同時に 物価は下がって
02:52
and volume and quality just continue to explode.
64
172532
4204
販売量と品質は まさに爆発的に
向上し続けています
02:56
Now, some people look at this and talk about
65
176736
2001
この現象を見て
浅はかな物質主義と
02:58
shallow materialism,
66
178737
1406
言うひともいますが
03:00
but that's absolutely the wrong way to look at it.
67
180143
2418
それはまったく間違った
現象の捉え方です
03:02
This is abundance, which is exactly
68
182561
2495
これはモノが潤沢
ということで
03:05
what we want our economic system to provide.
69
185056
3422
私たちが経済システムで
提供しようとしているものなのです
03:08
The second reason that the new machine age
70
188478
3216
新しい機械の時代が素晴らしいニュースという
2つ目の理由は
03:11
is such great news is that, once the androids
71
191694
2306
人型ロボットがタスクを
03:14
start doing jobs, we don't have to do them anymore,
72
194000
3252
実行するようになれば
人間はそのタスクを行わなくていいのです
03:17
and we get freed up from drudgery and toil.
73
197252
3756
人間が苦役と労苦から解放されるのです
03:21
Now, when I talk about this with my friends
74
201008
2024
さて ケンブリッジと
シリコンバレーの友人に
03:23
in Cambridge and Silicon Valley, they say,
75
203032
2552
このことを話すと
彼らはこんなふうに反応します
03:25
"Fantastic. No more drudgery, no more toil.
76
205584
2273
「素晴らしい!
苦役も労苦も なくなって
03:27
This gives us the chance to imagine
77
207857
2051
全く違う感じの社会に
03:29
an entirely different kind of society,
78
209908
2293
なるかもしれないね
03:32
a society where the creators and the discoverers
79
212201
2912
クリエーターや探究者や
03:35
and the performers and the innovators
80
215113
1829
パフォーマーや改革者が
03:36
come together with their patrons and their financiers
81
216942
3509
彼らの支援者や出資者たちと集まって
03:40
to talk about issues, entertain, enlighten,
82
220451
2679
問題を話し合ったり
お互いを認め合って触発したり
03:43
provoke each other."
83
223130
2078
刺激しあったり
するようになるんだね」
03:45
It's a society really, that looks a lot like the TED Conference.
84
225208
4575
そんな社会なら まさに
TEDカンファレンスのようなものです
03:49
And there's actually a huge amount of truth here.
85
229783
2483
実は 非常に多くの
真実がここにあります
03:52
We are seeing an amazing flourishing taking place.
86
232266
3023
驚くべき発展が
湧き上がっているのを見ています
03:55
In a world where it is just about as easy
87
235289
2002
文書を印刷するかのように
03:57
to generate an object as it is to print a document,
88
237291
3407
簡単に物体を
生成できる世界では
04:00
we have amazing new possibilities.
89
240698
2089
新たな可能性が驚くほどあります
04:02
The people who used to be craftsmen and hobbyists
90
242787
3677
職人として また趣味で物作りをしていた人たちは
今やメイカーズです
04:06
are now makers, and they're responsible
91
246464
1867
そして 彼らが
04:08
for massive amounts of innovation.
92
248331
2390
続々と数々の革新を
引き起こすのです
04:10
And artists who were formerly constrained
93
250721
2282
以前は作りたくても
作る方法が無かった―
04:13
can now do things that were never, ever possible
94
253003
3168
アーティストも
以前は絶対にどうやっても不可能だったことが
04:16
for them before.
95
256171
1896
今は できるようになりました
04:18
So this is a time of great flourishing,
96
258067
2117
そう これは絶大な
繁栄の時であり
04:20
and the more I look around, the more convinced I become
97
260184
2932
身の周りを見れば見るほど
確信が深まります
04:23
that this quote, from the physicist Freeman Dyson,
98
263116
3074
物理学者フリーマン・ダイソンの
この言葉にわずかの誇張もない
04:26
is not hyperbole at all.
99
266190
2033
という確信です
この文はただの事実です
04:28
This is just a plain statement of the facts.
100
268223
2790
私たちは驚愕的な
変革期にいます
04:31
We are in the middle of an astonishing period.
101
271013
1845
[技術は神の賜物 生命に次ぐ最大の賜物で
芸術と科学と文明の母なのです」- フリーマン・ダイソン
04:32
["Technology is a gift of God. After the gift of life it is perhaps the greatest of God's gifts. It is the mother of civilizations, of arts and of sciences." — Freeman Dyson]
102
272858
884
[技術は神の賜物 生命に次ぐ最大の賜物で
芸術と科学と文明の母なのです」- フリーマン・ダイソン
04:33
Which brings up another great question:
103
273742
2791
これが また大きな疑問を
浮かび上がらせます
04:36
What could possibly go wrong in this new machine age?
104
276533
2976
新しい機械の時代に
悪いことなんて起きっこ無いですね?
04:39
Right? Great, hang up, flourish, go home.
105
279509
3362
起こらないよね?話は終わり
ファンファーレ じゃ帰りましょう
04:42
We're going to face two really thorny sets of challenges
106
282871
2666
これから私たちが創る未来に
向かって行くうえで
04:45
as we head deeper into the future that we're creating.
107
285537
2793
2つの厄介な課題に
立ち向かわなければいけません
04:48
The first are economic, and they're really nicely summarized
108
288330
3250
1つ目は経済的なことで
ヘンリー・フォード2世と
04:51
in an apocryphal story about a back-and-forth
109
291580
3090
自動車労働組合の会長だった
ウォルター・ルーサーが
04:54
between Henry Ford II and Walter Reuther,
110
294670
3042
交わしたとされる
真偽の怪しい会話に
04:57
who was the head of the auto workers union.
111
297712
2745
よく表わされています
05:00
They were touring one of the new modern factories,
112
300457
2183
彼らは 新しい近代的な工場を
視察していて
05:02
and Ford playfully turns to Reuther and says,
113
302640
2750
フォードがふざけて
ルーサーにこう言います
05:05
"Hey Walter, how are you going to get these robots
114
305390
2162
「ところで このロボットたちから
05:07
to pay union dues?"
115
307552
1814
どう組合費を取るつもりだい?」
05:09
And Reuther shoots back, "Hey Henry,
116
309366
1945
ルーサーは「じゃあ そっちは
05:11
how are you going to get them to buy cars?"
117
311311
4542
このロボットたちに どうやって車を売りつけるんだ?」
と言い返しました
05:15
Reuther's problem in that anecdote
118
315853
3011
この逸話で
ルーサーが抱えていた課題は
05:18
is that it is tough to offer your labor to an economy
119
318864
4109
ロボットだらけの経済になったとしたら
労働者が経済に貢献することは
05:22
that's full of machines,
120
322973
1635
困難になるということです
05:24
and we see this very clearly in the statistics.
121
324608
2224
このことは
経済統計からも とても明らかです
05:26
If you look over the past couple decades
122
326832
2392
過去数十年の資本収益率を見てみれば
05:29
at the returns to capital -- in other words, corporate profits --
123
329224
3664
― GDPに対する企業収益とも言えますが ―
05:32
we see them going up,
124
332888
1684
上昇を続けているのが分かり
05:34
and we see that they're now at an all-time high.
125
334572
2087
史上最高になっているのが分かります
05:36
If we look at the returns to labor, in other words
126
336659
2701
労働収益率を見てみると
―経済全体の給料が
05:39
total wages paid out in the economy,
127
339360
1884
いくらだったかとも言えますが―
05:41
we see them at an all-time low
128
341244
2547
史上最低になっているのが分かり
05:43
and heading very quickly in the opposite direction.
129
343791
3065
企業収益と労働収益が
逆向きに動いているのが分かります
05:46
So this is clearly bad news for Reuther.
130
346856
1770
ルーサーには
明らかに悪いしらせです
05:48
It looks like it might be great news for Ford,
131
348626
3398
フォードには
すごく良いしらせのようですが
05:52
but it's actually not. If you want to sell
132
352024
2304
実は違っていて
それなりに高価な品を
05:54
huge volumes of somewhat expensive goods to people,
133
354328
3344
大量に人々に売りたいなら
05:57
you really want a large, stable, prosperous middle class.
134
357672
3788
多くの安定した
豊かな中流層が必要になります
06:01
We have had one of those in America
135
361460
2224
アメリカには
戦後ずっと
06:03
for just about the entire postwar period.
136
363684
2633
中間層というものが
存在していましたが
06:06
But the middle class is clearly under huge threat right now.
137
366317
4352
中間層は 現在
明らかに存続の危機にさらされています
06:10
We all know a lot of the statistics,
138
370669
1411
様々な経済統計に出ていて
06:12
but just to repeat one of them,
139
372080
2359
みんな知ってますが
1つだけ取り上げます
06:14
median income in America has actually gone down
140
374439
2767
実際 アメリカでの
収入の中央値は
06:17
over the past 15 years,
141
377206
1691
過去15年間
下がり続けています
06:18
and we're in danger of getting trapped
142
378897
1715
さらに 徐々に
06:20
in some vicious cycle where inequality and polarization
143
380612
3925
不平等と格差を
広げてしまうような
06:24
continue to go up over time.
144
384537
3180
悪循環に陥る危機に
さらされています
06:27
The societal challenges that come along
145
387717
2399
これが引き起こす
不平等と共にやってくる―
06:30
with that kind of inequality deserve some attention.
146
390116
2576
社会の課題は
もっと注目を集めるべきです
06:32
There are a set of societal challenges
147
392692
1668
社会の課題にも
色々ありますが
06:34
that I'm actually not that worried about,
148
394360
1944
私が懸念してない
ものもあります
06:36
and they're captured by images like this.
149
396304
2351
こんな写真などに
代表される課題です
06:38
This is not the kind of societal problem
150
398655
1822
この種の社会の問題は
06:40
that I am concerned about.
151
400477
2464
私が心配している問題ではありません
06:42
There is no shortage of dystopian visions
152
402941
2143
機械が意思を持ち始めて
立ち上がり
06:45
about what happens when our machines become self-aware,
153
405084
3483
人間に組織的攻撃を仕掛けてきたら
どうなってしまうのかという
06:48
and they decide to rise up and coordinate attacks against us.
154
408567
3176
悲観的未来像が
尽きることなく描かれます
06:51
I'm going to start worrying about those
155
411743
1747
そんな心配は
私のコンピュータが
06:53
the day my computer becomes aware of my printer.
156
413490
3229
プリンターを自分で認識できるように
なってからにします
06:56
(Laughter) (Applause)
157
416719
3629
(笑)(拍手)
07:00
So this is not the set of challenges we really need to worry about.
158
420348
2972
ですので これらは
本当に心配すべき課題ではないのです
07:03
To tell you the kinds of societal challenges
159
423320
2788
新しい機械の時代に
起こってくる―
07:06
that are going to come up in the new machine age,
160
426108
2212
社会の課題を
お話しするために
07:08
I want to tell a story about two stereotypical American workers.
161
428320
3711
典型的な2種類のアメリカ人労働者の
人生の話をしたいと思います
07:12
And to make them really stereotypical,
162
432031
1768
もっと典型的な例に
するために
07:13
let's make them both white guys.
163
433799
2147
2人とも白人男性にしましょう
07:15
And the first one is a college-educated
164
435946
3762
1人目は
大学卒の専門家で
07:19
professional, creative type, manager,
165
439708
3146
創造性もあって
マネージャーや
07:22
engineer, doctor, lawyer, that kind of worker.
166
442854
2751
エンジニア 医者
弁護士などの労働者としましょう
07:25
We're going to call him "Ted."
167
445605
2419
彼を「テッド」と
呼ぶことにしましょう
07:28
He's at the top of the American middle class.
168
448024
2273
アメリカの中間層の
最上部に属しています
07:30
His counterpart is not college-educated
169
450297
2882
一方でもう1人は
大学卒ではなく
07:33
and works as a laborer, works as a clerk,
170
453179
3064
肉体労働か事務員として働き
経済的には
07:36
does low-level white collar or blue collar work in the economy.
171
456243
3312
ホワイトカラーの下位職か
ブルーカラーの仕事をします
07:39
We're going to call that guy "Bill."
172
459555
2405
彼を「ビル」と
呼ぶことにしましょう
07:41
And if you go back about 50 years,
173
461960
2079
もし50年前に戻れば
07:44
Bill and Ted were leading remarkably similar lives.
174
464039
3817
ビルもテッドも
ほぼ同じような暮らしをしていました
07:47
For example, in 1960 they were both very likely
175
467856
2503
例えば 1960年なら
2人とも同じように
07:50
to have full-time jobs, working at least 40 hours a week.
176
470359
3370
フルタイムの仕事があって
少なくとも週40時間は働いてました
07:53
But as the social researcher Charles Murray has documented,
177
473729
3296
しかし 社会学者チャールズ・マレーが
著書にまとめたように
07:57
as we started to automate the economy,
178
477025
2968
経済の自動化が始まり―
07:59
and 1960 is just about when computers started to be used by businesses,
179
479993
4147
1960年は コンピュータが
業務に使われ始めたときでした―
08:04
as we started to progressively inject technology
180
484140
2871
新しい技術や自動化や
デジタル機器による進歩を
08:07
and automation and digital stuff into the economy,
181
487011
2736
経済に投入し続けるようになり―
08:09
the fortunes of Bill and Ted diverged a lot.
182
489747
3025
ビルとテッドの未来は
違う方向に進み始めたのです
08:12
Over this time frame, Ted has continued
183
492772
2119
画面のこの期間に
テッドの方は
08:14
to hold a full-time job. Bill hasn't.
184
494891
2752
フルタイムの仕事を続けられましたが
ビルは違いました
08:17
In many cases, Bill has left the economy entirely,
185
497643
4271
多くの場合 ビルは経済には参加できなくなり
08:21
and Ted very rarely has.
186
501914
2264
ほとんどのテッドはそんなこととは無縁でした
08:24
Over time, Ted's marriage has stayed quite happy.
187
504178
3265
時が経っても
テッドの家庭は幸せなものでしたが
08:27
Bill's hasn't.
188
507443
1641
ビルは違いました
08:29
And Ted's kids have grown up in a two-parent home,
189
509084
3322
テッドの子供は
両親のもとで育ちますが
08:32
while Bill's absolutely have not over time.
190
512406
3220
ビルの子供は ほとんどの場合
両親のもとでは育ちません
08:35
Other ways that Bill is dropping out of society?
191
515626
2404
他にはどんなことで
ビルは社会から
08:38
He's decreased his voting in presidential elections,
192
518030
3689
脱落しているでしょうか?
ビルの大統領選挙での投票率は低下し
08:41
and he's started to go to prison a lot more often.
193
521719
3993
もっと頻繁に
刑務所に入るようになりました
08:45
So I cannot tell a happy story about these social trends,
194
525712
3984
このように この社会の流れに関しては
幸せな話を伝えられませんし
08:49
and they don't show any signs of reversing themselves.
195
529696
2747
この流れを転換するような兆候は
現れていません
08:52
They're also true no matter which ethnic group
196
532443
2973
どの民族集団や
人口統計上の どの集団を見ても
08:55
or demographic group we look at,
197
535416
1721
当てはまる流れです
08:57
and they're actually getting so severe
198
537137
2076
この格差は
とても深刻なものとなって
08:59
that they're in danger of overwhelming
199
539213
1771
公民権運動がもたらした―
09:00
even the amazing progress we made with the Civil Rights Movement.
200
540984
3648
驚異的な進歩でさえも
圧倒されてしまう危険があります
09:04
And what my friends in Silicon Valley
201
544632
2512
シリコンバレーや
ケンブリッジの友人は
09:07
and Cambridge are overlooking is that they're Ted.
202
547144
5251
自分自身はテッドの1人なんだということを
見落としてしまっているのです
09:12
They're living these amazingly busy, productive lives,
203
552395
3437
彼らは 驚くほど多忙で
生産的な人生を送っていて
09:15
and they've got all the benefits to show from that,
204
555832
2390
そこから得られる
全てを手にしています
09:18
while Bill is leading a very different life.
205
558222
2435
でも ビルは全く違う人生を
送っています
09:20
They're actually both proof of how right Voltaire was
206
560657
2140
その両者はともに
ヴォルテールの言葉が
09:22
when he talked about the benefits of work,
207
562797
2252
いかに正しかったかを
実例で証明しています
09:25
and the fact that it saves us from not one but three great evils.
208
565049
3581
仕事があれば無職からだけでなく
三つの巨悪からも救われるのです
09:28
["Work saves a man from three great evils: boredom, vice and need." — Voltaire]
209
568630
997
[「仕事をすることで 我々は倦怠 悪徳 貧困の三大悪から免れる」―ヴォルテール]
09:29
So with these challenges, what do we do about them?
210
569627
3336
これらの課題に対して
どう対処すればいいでしょうか?
09:32
The economic playbook is surprisingly clear,
211
572963
2583
経済上のゲーム戦略は
驚くほど明らかで
09:35
surprisingly straightforward, in the short term especially.
212
575546
3140
とりわけ短期的には
驚くほど単純明快です
09:38
The robots are not going to take all of our jobs in the next year or two,
213
578686
2892
ここ1~2年でロボットが
全ての仕事を奪ってしまうことは―
09:41
so the classic Econ 101 playbook is going to work just fine:
214
581578
4468
ないでしょうから 経済学入門にでてくる
古典的な戦略は十分効果があるでしょう
09:46
Encourage entrepreneurship,
215
586046
2152
例えば 起業を促進し
09:48
double down on infrastructure,
216
588198
2196
リスクがあっても
インフラ投資を倍増させ
09:50
and make sure we're turning out people
217
590394
1699
教育システムによって
09:52
from our educational system with the appropriate skills.
218
592093
3597
適切なスキルを習得した人々を
輩出できるようにする などの戦略です
09:55
But over the longer term, if we are moving into an economy
219
595690
3277
しかし 長期的観点では
もし 技術を重視し
09:58
that's heavy on technology and light on labor,
220
598967
2652
肉体労働を重視しない経済に
移って行くのなら
10:01
and we are, then we have to consider
221
601619
2428
また実際に 移っても行くので
もっと抜本的な
10:04
some more radical interventions,
222
604047
1784
介入を考えるべきです
10:05
for example, something like a guaranteed minimum income.
223
605831
3199
例えば 最低限所得保障制度
などのようなものです
10:09
Now, that's probably making some folk in this room uncomfortable,
224
609030
3712
これを聞いて この会場には
不快感を覚えた人がいることでしょう
10:12
because that idea is associated with the extreme left wing
225
612742
3857
この考えは
極めて左派的なものを伴い
10:16
and with fairly radical schemes for redistributing wealth.
226
616599
3219
富の再分配をかなり過激に行う政策を
意味するからです
10:19
I did a little bit of research on this notion,
227
619818
1953
少しこの考えを調査しました
10:21
and it might calm some folk down to know that
228
621771
2455
結果を知れば不快感を
和らげられるかもしれません
10:24
the idea of a net guaranteed minimum income
229
624226
2632
社会主義者が熱く論ずる
最低限所得保障制度の考えは
10:26
has been championed by those frothing-at-the-mouth socialists
230
626858
3162
フリードリヒ・ハイエクや
リチャード・ニクソンや
10:30
Friedrich Hayek, Richard Nixon and Milton Friedman.
231
630035
5473
ミルトン・フリードマンも
推奨したことがある考えだったのです
10:35
And if you find yourself worried
232
635508
1879
もし 所得保障のようなものがあると
10:37
that something like a guaranteed income
233
637387
3309
成功を勝ち取ろうとする意欲を
削いでしまったり
10:40
is going to stifle our drive to succeed
234
640696
2275
現状に満足してしまうことが懸念されるなら
10:42
and make us kind of complacent,
235
642971
1764
こんな話もあります
10:44
you might be interested to know that social mobility,
236
644735
2790
アメリカ人が誇りに思っていることの―
10:47
one of the things we really pride ourselves on in the United States,
237
647525
2675
ひとつでもある社会的流動性が
10:50
is now lower than it is in the northern European countries
238
650200
3340
手厚い社会的な
セーフティネットのある―
10:53
that have these very generous social safety nets.
239
653540
3199
北欧諸国よりも
低いことも注目に値しますよね
10:56
So the economic playbook is actually pretty straightforward.
240
656739
2792
経済上の戦略は
驚くほど単純明快な一方で
10:59
The societal one is a lot more challenging.
241
659531
3056
社会上の戦略の方が
もっともっと難しいということです
11:02
I don't know what the playbook is
242
662587
2148
私には
ビルが 就職できて
11:04
for getting Bill to engage and stay engaged throughout life.
243
664735
3828
一生涯 働けるようにする戦略が
どんなものかは分かりませんが
11:08
I do know that education is a huge part of it.
244
668563
2504
教育が戦略の
大きな要なのは分かります
11:11
I witnessed this firsthand.
245
671067
1780
私自身が
直接体験したからです
11:12
I was a Montessori kid for the first few years of my education,
246
672847
3756
学校生活の最初の数年間
私はモンテッソーリ教育を受けました
11:16
and what that education taught me
247
676603
1529
私がこの教育から学んだのは
11:18
is that the world is an interesting place
248
678132
2091
世界は面白いところで
11:20
and my job is to go explore it.
249
680223
2641
私がやるべきことは
世界を探検することでした
11:22
The school stopped in third grade,
250
682864
1701
小学3年生の時
学校が閉校になって
11:24
so then I entered the public school system,
251
684565
2068
公立学校の仕組に
入ることになりました
11:26
and it felt like I had been sent to the Gulag.
252
686633
4366
グーラグ収容所へ送り込まれたかのように感じました
今だから分かるのですが
11:30
With the benefit of hindsight, I now know the job
253
690999
2901
あの学校で私がやるべきだったのは
事務員や肉体労働者に
11:33
was to prepare me for life as a clerk or a laborer,
254
693900
2514
なっていけるように
準備をすることだったのです
11:36
but at the time it felt like the job was to kind of
255
696414
2330
でも当時は退屈でも
周りに合わせることが
11:38
bore me into some submission with what was going on around me.
256
698744
3824
やるべきことだと感じていました
私たちは もっと上手く―
11:42
We have to do better than this.
257
702568
1348
やらなければなりません
11:43
We cannot keep turning out Bills.
258
703916
3676
ビルを輩出し続けるわけにはいかないのです
11:47
So we see some green shoots that things are getting better.
259
707592
2344
改善に向けて
色々と新しい芽が出ています
11:49
We see technology deeply impacting education
260
709936
2824
技術が教育に大きな影響を及ぼしていて
11:52
and engaging people, from our youngest learners
261
712760
2528
すごく幼い学習者から
老いた学習者に至るまで
11:55
up to our oldest ones.
262
715288
1764
やる気にさせているのです
11:57
We see very prominent business voices telling us
263
717052
2620
ビジネス界の
非常に著名な人たちが
11:59
we need to rethink some of the things that we've been holding dear for a while.
264
719672
3216
大切に守ってきたものでも
考え直す必要があると言っています
12:02
And we see very serious and sustained
265
722888
2260
我々の地域が抱える問題を
解消するために
12:05
and data-driven efforts to understand
266
725148
2804
どう介入すればよいか
理解しようと
12:07
how to intervene in some of the most troubled communities that we have.
267
727952
3543
本格的かつ継続的な努力を
データに基づいて続けています
12:11
So the green shoots are out there.
268
731495
2209
そう 新しい芽が出ているのです
12:13
I don't want to pretend for a minute
269
733704
1434
でも これで十分だ―
12:15
that what we have is going to be enough.
270
735138
1942
なんてふりは
一瞬でもしたくありません
12:17
We're facing very tough challenges.
271
737080
2142
とても厳しい課題に
直面しています
12:19
To give just one example, there are about five million Americans
272
739222
3106
1つだけ例を挙げましょう
5百万のアメリカ人が
12:22
who have been unemployed for at least six months.
273
742328
2814
少なくとも6ヵ月以上
失業状態のままです
12:25
We're not going to fix things for them
274
745142
1342
モンテッソーリ教育で
12:26
by sending them back to Montessori.
275
746484
2443
彼らがやり直せば
解決するわけではありません
12:28
And my biggest worry is that we're creating a world
276
748927
2355
私が最も心配するのは
我々が創り出す世界です
12:31
where we're going to have glittering technologies
277
751282
2549
輝ける技術が
傾きかけた社会に取り込まれて
12:33
embedded in kind of a shabby society
278
753831
2305
機会ではなく不平等を
生むような経済に
12:36
and supported by an economy that generates inequality
279
756136
2967
技術が引っ張られていく
12:39
instead of opportunity.
280
759103
1481
そんな世界が心配です
12:40
But I actually don't think that's what we're going to do.
281
760584
2752
実際には そんな方向には
向かわないと思います
12:43
I think we're going to do something a lot better
282
763336
1629
すごく単純明快な理由から
12:44
for one very straightforward reason:
283
764965
2110
もっとすごい何かを
できると思っています
12:47
The facts are getting out there.
284
767075
1968
事実がそこまで迫っているからです
12:49
The realities of this new machine age
285
769043
2042
この新しい機械の時代の現実と
12:51
and the change in the economy are becoming more widely known.
286
771085
3315
経済の変化は
もっと広く知られてきています
12:54
If we wanted to accelerate that process, we could do things
287
774400
2851
この動きを加速したいなら
私たちの最高の経済学者や
12:57
like have our best economists and policymakers
288
777251
2766
政策立案者に
ワトソン相手に「ジェパディ」で
13:00
play "Jeopardy!" against Watson.
289
780017
2419
戦ってもらえばいいでしょうね
13:02
We could send Congress on an autonomous car road trip.
290
782436
3550
他にも 議会に自律型自動車のツアーを
贈ってもいいでしょうね
13:05
And if we do enough of these kinds of things,
291
785986
1653
こんな感じのことを
色々やれば
13:07
the awareness is going to sink in that things are going to be different.
292
787639
3404
世界が変わっていくということについて
理解が深まっていくでしょう
13:11
And then we're off to the races,
293
791043
1771
そして数々の競走を
始めるでしょう
13:12
because I don't believe for a second
294
792814
2430
難しい課題を
解決する方法を忘れてしまったり
13:15
that we have forgotten how to solve tough challenges
295
795244
2968
とても冷酷になり
関心も失ったあまり
13:18
or that we have become too apathetic or hard-hearted to even try.
296
798212
4350
解決を試みようとさえしなくなる
なんてことは絶対に無いと信じています
13:22
I started my talk with quotes from wordsmiths
297
802562
2394
私は今日の話を
世紀と海を隔てた―
13:24
who were separated by an ocean and a century.
298
804956
2816
言葉を巧みに操る
小説家の引用で始めました
13:27
Let me end it with words from politicians
299
807772
2152
同じくらい遠い世界の
政治家の言葉で
13:29
who were similarly distant.
300
809924
1731
締めくくりたい と思います
13:31
Winston Churchill came to my home of MIT in 1949,
301
811655
3333
ウィンストン・チャーチルが
1949年に私の母校 MIT で言いました
13:34
and he said, "If we are to bring the broad masses
302
814988
2148
「どこの国でも広範な大衆に
13:37
of the people in every land to the table of abundance,
303
817136
3710
豊かな暮らしを送らせたければ
13:40
it can only be by the tireless improvement
304
820846
3030
あらゆる工業的生産手法の
あくなき改良によってのみ
13:43
of all of our means of technical production."
305
823876
2973
達成できるだろう」
13:46
Abraham Lincoln realized there was one other ingredient.
306
826849
2619
エイブラハム・リンカーンが
別な要素を語っています
13:49
He said, "I am a firm believer in the people.
307
829468
2898
「私は人というものを固く信じています
13:52
If given the truth, they can be depended upon
308
832366
2333
真実を伝えられれば
人々を頼りにして
13:54
to meet any national crisis.
309
834699
2369
国家の危機に立ち向かえます
肝心なことは―
13:57
The great point is to give them the plain facts."
310
837068
2784
明白な事実だけを示すことです」
13:59
So the optimistic note, great point that I want to leave you with
311
839852
3110
最後に楽観的な私の結論をお伝えします
大事なことです
14:02
is that the plain facts of the machine age are becoming clear,
312
842962
3145
新しい機械の時代の到来は
明白な事実です
14:06
and I have every confidence that we're going to use them
313
846107
2457
機械の時代を活用して
豊富な経済を作るという挑戦に
14:08
to chart a good course into the challenging,
314
848564
2915
正しいかじ取りができるであろうことを
14:11
abundant economy that we're creating.
315
851479
2533
確信しています
14:14
Thank you very much.
316
854012
1691
ありがとうございました
14:15
(Applause)
317
855703
4382
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。