What will future jobs look like? | Andrew McAfee

Andrew McAfee: Quels seront les métiers de demain?

1,261,691 views

2013-06-20 ・ TED


New videos

What will future jobs look like? | Andrew McAfee

Andrew McAfee: Quels seront les métiers de demain?

1,261,691 views ・ 2013-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Mathieu Bastien Relecteur: Mohand Habchi
00:12
The writer George Eliot cautioned us that,
1
12328
2949
L'écrivain George Eliot nous a averti
00:15
among all forms of mistake,
2
15277
2067
que de toutes les formes d'erreurs,
00:17
prophesy is the most gratuitous.
3
17344
2363
la prophétie est la plus gratuite.
00:19
The person that we would all acknowledge
4
19707
1848
Celui en qui nous verrons tous
00:21
as her 20th-century counterpart, Yogi Berra, agreed.
5
21555
4302
son homologue du vingtième siècle, Yogi Berra, disait de même :
00:25
He said, "It's tough to make predictions,
6
25857
1865
« Il est difficile de faire des prédictions,
00:27
especially about the future."
7
27722
2736
surtout concernant l'avenir. »
00:30
I'm going to ignore their cautions
8
30458
1811
Je vais ignorer leurs mises en garde
00:32
and make one very specific forecast.
9
32269
1973
et faire une prévision bien spécifique.
00:34
In the world that we are creating very quickly,
10
34242
2640
Dans ce monde que nous créons si rapidement,
00:36
we're going to see more and more things
11
36882
1713
nous allons voir de plus en plus de choses
00:38
that look like science fiction,
12
38595
1725
qui ressemblent à de la science-fiction
00:40
and fewer and fewer things that look like jobs.
13
40320
3116
et de moins en moins choses qui ressemblent à des postes de travail.
00:43
Our cars are very quickly going to start driving themselves,
14
43436
2752
Nos voitures vont trés rapidement commencer à se conduire toutes seules
00:46
which means we're going to need fewer truck drivers.
15
46188
2696
ce qui signifie que nous aurons besoin de moins de chauffeurs routiers.
00:48
We're going to hook Siri up to Watson
16
48884
2121
Siri et Watson seront bientôt connectés
00:51
and use that to automate a lot of the work
17
51005
2597
ce qui nous permettra de faire faire par des machines
00:53
that's currently done by customer service reps
18
53602
2226
une bonne partie du travail actuel des centres d'appel
00:55
and troubleshooters and diagnosers,
19
55828
2904
et des spécialistes en diagnostic et solutions.
00:58
and we're already taking R2D2,
20
58732
2256
R2D2 est déjà là,
01:00
painting him orange, and putting him to work
21
60988
3240
peint en orange ; il travaille déjà pour nous
01:04
carrying shelves around warehouses,
22
64228
2549
à transporter des palettes dans des hangars,
01:06
which means we need a lot fewer people
23
66777
2075
ce qui signifie qu'on a besoin de moins de personnel
01:08
to be walking up and down those aisles.
24
68852
1966
dans ces mêmes rayons.
01:10
Now, for about 200 years,
25
70818
3802
Bien. Cela fait près de deux cents ans
01:14
people have been saying exactly what I'm telling you --
26
74620
2183
qu'on annonce exactement ce que je suis en train de vous dire :
01:16
the age of technological unemployment is at hand —
27
76803
2817
que l'ère du chômage technologique approche.
01:19
starting with the Luddites smashing looms in Britain
28
79620
2415
Les Luddites brisaient des métiers à tisser
01:22
just about two centuries ago,
29
82035
1896
en Grande-Bretagne il y a déjà deux siècles.
01:23
and they have been wrong.
30
83931
2032
Or, ces prédictions étaient fausses.
01:25
Our economies in the developed world have coasted along
31
85963
2817
Les économies de nos pays développés ont bénéficié
01:28
on something pretty close to full employment.
32
88780
1934
d'un quasi plein emploi.
01:30
Which brings up a critical question:
33
90714
2099
Ce qui nous amène à une question cruciale :
01:32
Why is this time different, if it really is?
34
92813
2926
qu'est-ce qui fait la différence cette fois-ci, si différence il y a ?
01:35
The reason it's different is that, just in the past few years,
35
95739
2996
La raison qui fait la différence est que, rien que ces dernières années,
01:38
our machines have started demonstrating skills
36
98735
1895
nos machines ont commencé à déployer des capacités
01:40
they have never, ever had before:
37
100630
2625
totalement inédites jusqu'ici :
01:43
understanding, speaking, hearing, seeing,
38
103255
3260
compréhension, parole, ouïe, vue,
01:46
answering, writing, and they're still acquiring new skills.
39
106515
4213
réponse, écriture... et elles en acquièrent encore de nouvelles.
01:50
For example, mobile humanoid robots
40
110728
2570
Par exemple, les robots humanoïdes mobiles
01:53
are still incredibly primitive,
41
113298
1947
restent incroyablement primitifs,
01:55
but the research arm of the Defense Department
42
115245
1838
mais le département de recherche du ministère de la Défence
01:57
just launched a competition
43
117083
1515
vient de lancer un concours
01:58
to have them do things like this,
44
118598
2314
pour les amener à accomplir des choses similaires.
02:00
and if the track record is any guide,
45
120912
1733
Et si on doit en juger par les éditions précédentes,
02:02
this competition is going to be successful.
46
122645
2399
ce concours sera une réussite.
02:05
So when I look around, I think the day is not too far off at all
47
125044
3636
Quand je dresse un panorama, je me dis que nous connaîtrons bientôt le jour
02:08
when we're going to have androids
48
128680
2176
où des androïdes
02:10
doing a lot of the work that we are doing right now.
49
130856
2881
feront une bonne partie du travail que nous faisons aujourd'hui.
02:13
And we're creating a world where there is going to be
50
133737
3758
Nous créons un monde dans lequel il va y avoir
02:17
more and more technology and fewer and fewer jobs.
51
137495
3685
de plus en plus de technologie et de moins en moins d'emplois.
02:21
It's a world that Erik Brynjolfsson and I are calling
52
141180
2249
C'est un monde que Erik Brynjolfsson et moi-même
02:23
"the new machine age."
53
143429
1491
appelons « la nouvelle ère des machines. »
02:24
The thing to keep in mind is that
54
144920
2133
Ce qu'il faut garder à l'esprit
02:27
this is absolutely great news.
55
147053
2549
c'est qu'il s'agit d'une excellente nouvelle.
02:29
This is the best economic news on the planet these days.
56
149602
3317
C'est la meilleure nouvelle économique de la planète en ce moment.
02:32
Not that there's a lot of competition, right?
57
152919
3529
Mais on ne peut pas dire que la concurrence soit rude en la matière, n'est-ce pas ?
02:36
This is the best economic news we have these days
58
156448
1899
C'est la meilleure nouvelle économique actuelle
02:38
for two main reasons.
59
158347
1616
pour deux raisons principales.
02:39
The first is, technological progress is what allows us
60
159963
2985
La première, c'est que le progrès technologique est ce qui nous permet
02:42
to continue this amazing recent run that we're on
61
162948
3737
de poursuivre sur cette incroyable lancée qui est la nôtre
02:46
where output goes up over time,
62
166685
2521
et par laquelle la production augmente avec le temps
02:49
while at the same time, prices go down,
63
169206
3326
tandis que les prix baissent
02:52
and volume and quality just continue to explode.
64
172532
4204
et que le volume et la qualité ne cessent d'exploser.
02:56
Now, some people look at this and talk about
65
176736
2001
Certes, certains voient en cela
02:58
shallow materialism,
66
178737
1406
du matérialisme superficiel.
03:00
but that's absolutely the wrong way to look at it.
67
180143
2418
Mais ce n'est pas comme ça qu'il faut le voir.
03:02
This is abundance, which is exactly
68
182561
2495
L'abondance :
03:05
what we want our economic system to provide.
69
185056
3422
voila ce que que l'on veut voir de la part de notre système économique.
03:08
The second reason that the new machine age
70
188478
3216
La deuxième raison pour laquelle la nouvelle ère des machines
03:11
is such great news is that, once the androids
71
191694
2306
est une si bonne nouvelle est que, une fois que les androïdes
03:14
start doing jobs, we don't have to do them anymore,
72
194000
3252
commenceront à travailler, nous n'aurons plus besoin de le faire,
03:17
and we get freed up from drudgery and toil.
73
197252
3756
ce qui nous libérera des corvées et des durs labeurs.
03:21
Now, when I talk about this with my friends
74
201008
2024
Quand je parle de ça avec mes amis
03:23
in Cambridge and Silicon Valley, they say,
75
203032
2552
à Cambridge et à Silicon Valley, ils disent :
03:25
"Fantastic. No more drudgery, no more toil.
76
205584
2273
« Génial. Plus de corvées, plus de durs labeurs.
03:27
This gives us the chance to imagine
77
207857
2051
Ça nous donne la possibilité d'imaginer
03:29
an entirely different kind of society,
78
209908
2293
une société entièrement différente,
03:32
a society where the creators and the discoverers
79
212201
2912
une société où les créateurs, découvreurs,
03:35
and the performers and the innovators
80
215113
1829
acteurs et innovateurs
03:36
come together with their patrons and their financiers
81
216942
3509
se réunissent avec leurs clients et leurs bailleurs de fonds
03:40
to talk about issues, entertain, enlighten,
82
220451
2679
pour évoquer et envisager divers sujets,
03:43
provoke each other."
83
223130
2078
s'inspirer mutuellement et confronter leurs idées. »
03:45
It's a society really, that looks a lot like the TED Conference.
84
225208
4575
Une société qui, dans le fond, ressemble beaucoup à une conférence TED.
03:49
And there's actually a huge amount of truth here.
85
229783
2483
Et il y a en ça une grande part de vérité.
03:52
We are seeing an amazing flourishing taking place.
86
232266
3023
Nous voyons une incroyable éclosion prendre forme.
03:55
In a world where it is just about as easy
87
235289
2002
Dans un monde où générer un objet
03:57
to generate an object as it is to print a document,
88
237291
3407
est tout aussi facile que d'imprimer un document,
04:00
we have amazing new possibilities.
89
240698
2089
les possibilités qui s'offrent à nous sont fascinantes.
04:02
The people who used to be craftsmen and hobbyists
90
242787
3677
Ceux qui étaient naguère des artisans et des amateurs
04:06
are now makers, and they're responsible
91
246464
1867
sont de nos jours des concepteurs et ont à leur actif
04:08
for massive amounts of innovation.
92
248331
2390
des tonnes d'innovations.
04:10
And artists who were formerly constrained
93
250721
2282
Des artistes qui se sentaient limités
04:13
can now do things that were never, ever possible
94
253003
3168
peuvent maintenant faire des choses qui ne leur avaient jamais été possibles
04:16
for them before.
95
256171
1896
auparavant.
04:18
So this is a time of great flourishing,
96
258067
2117
Nous sommes donc dans une période florissante.
04:20
and the more I look around, the more convinced I become
97
260184
2932
Et plus j'observe, plus je suis convaincu
04:23
that this quote, from the physicist Freeman Dyson,
98
263116
3074
que cette citation du physicien Freeman Dyson
04:26
is not hyperbole at all.
99
266190
2033
n'est pas hyperbolique du tout.
04:28
This is just a plain statement of the facts.
100
268223
2790
Il s'agit là d'un constat.
04:31
We are in the middle of an astonishing period.
101
271013
1845
Nous vivons au cours d'une période fascinante.
04:32
["Technology is a gift of God. After the gift of life it is perhaps the greatest of God's gifts. It is the mother of civilizations, of arts and of sciences." — Freeman Dyson]
102
272858
884
04:33
Which brings up another great question:
103
273742
2791
Ce qui soulève une autre grande question :
04:36
What could possibly go wrong in this new machine age?
104
276533
2976
qu'est-ce qui pourrait bien mal tourner dans cette nouvelle ère des machines ?
04:39
Right? Great, hang up, flourish, go home.
105
279509
3362
Hein ? Persévère, prospère, puis rentre à la maison.
04:42
We're going to face two really thorny sets of challenges
106
282871
2666
Nous allons faire face à deux séries de défis particulièrement épineux
04:45
as we head deeper into the future that we're creating.
107
285537
2793
à mesure que nous nous enfonçons dans le futur que nous sommes en train de créer.
04:48
The first are economic, and they're really nicely summarized
108
288330
3250
Les premiers sont d'ordre économique et joliment résumés
04:51
in an apocryphal story about a back-and-forth
109
291580
3090
par un échange apocryphe
04:54
between Henry Ford II and Walter Reuther,
110
294670
3042
entre Henry Ford II et Walter Reuther,
04:57
who was the head of the auto workers union.
111
297712
2745
qui était à la tête du syndicat des ouvriers de l'automobile.
05:00
They were touring one of the new modern factories,
112
300457
2183
Alors qu'ils faisaient la tournée des nouvelles usines modernes
05:02
and Ford playfully turns to Reuther and says,
113
302640
2750
Ford, se tourna vers Reuther et lui dit d'un air jovial :
05:05
"Hey Walter, how are you going to get these robots
114
305390
2162
« Hé Walter, comment tu vas t'y prendre pour faire payer
05:07
to pay union dues?"
115
307552
1814
les cotisations syndicales à ces robots ? »
05:09
And Reuther shoots back, "Hey Henry,
116
309366
1945
Et Reuther réplique : « Hé Henry,
05:11
how are you going to get them to buy cars?"
117
311311
4542
comment tu vas t'y prendre pour leur faire acheter des voitures ? »
05:15
Reuther's problem in that anecdote
118
315853
3011
Le problème de Reuther dans cette anecdote
05:18
is that it is tough to offer your labor to an economy
119
318864
4109
est qu'il est difficile de proposer sa force de travail
05:22
that's full of machines,
120
322973
1635
dans une économie pleine de machines,
05:24
and we see this very clearly in the statistics.
121
324608
2224
et c'est clairement se que disent les statistiques.
05:26
If you look over the past couple decades
122
326832
2392
Si on regarde les dernières décennies,
05:29
at the returns to capital -- in other words, corporate profits --
123
329224
3664
le retour sur capital, -- c'est-à-dire les profits des entreprises,
05:32
we see them going up,
124
332888
1684
a augmenté. Et on voit qu'il est maintenant
05:34
and we see that they're now at an all-time high.
125
334572
2087
à son plus haut niveau jamais atteint.
05:36
If we look at the returns to labor, in other words
126
336659
2701
Si on regarde le retour sur travail, c'est à dire
05:39
total wages paid out in the economy,
127
339360
1884
le total des salaires dans l'économie,
05:41
we see them at an all-time low
128
341244
2547
on voit qu'il se trouve à son niveau le plus bas
05:43
and heading very quickly in the opposite direction.
129
343791
3065
et qu'il continue à dégringoler à vive allure.
05:46
So this is clearly bad news for Reuther.
130
346856
1770
C'est clairement une mauvaise nouvelle pour Reuther.
05:48
It looks like it might be great news for Ford,
131
348626
3398
On pourrait croire que c'est une bonne nouvelle pour Ford,
05:52
but it's actually not. If you want to sell
132
352024
2304
mais en fait non. Si on veut vendre
05:54
huge volumes of somewhat expensive goods to people,
133
354328
3344
de grandes quantités de marchandises relativement chères,
05:57
you really want a large, stable, prosperous middle class.
134
357672
3788
ce qu'il faut c'est une classe moyenne large, stable et prospère.
06:01
We have had one of those in America
135
361460
2224
Nous avons connu cela en Amérique
06:03
for just about the entire postwar period.
136
363684
2633
pendant presque toute la période d'après-guerre.
06:06
But the middle class is clearly under huge threat right now.
137
366317
4352
Mais la classe moyenne fait aujourd'hui face à une grande menace.
06:10
We all know a lot of the statistics,
138
370669
1411
Nous avons tous la tête pleine de ces statistiques,
06:12
but just to repeat one of them,
139
372080
2359
mais je vais en reprendre juste une :
06:14
median income in America has actually gone down
140
374439
2767
le revenu médian en Amérique a baissé
06:17
over the past 15 years,
141
377206
1691
sur les 15 dernières années,
06:18
and we're in danger of getting trapped
142
378897
1715
et nous courrons le risque de tomber dans
06:20
in some vicious cycle where inequality and polarization
143
380612
3925
un cercle vicieux où l'inégalité et la polarisation
06:24
continue to go up over time.
144
384537
3180
continuent à s'accroître avec le temps.
06:27
The societal challenges that come along
145
387717
2399
Les phénomènes de société qui accompagnent
06:30
with that kind of inequality deserve some attention.
146
390116
2576
ce genre d'inégalités méritent notre attention.
06:32
There are a set of societal challenges
147
392692
1668
Il s'agit d'une série de changements de société
06:34
that I'm actually not that worried about,
148
394360
1944
qui ne me préoccupent pas tant que ça
06:36
and they're captured by images like this.
149
396304
2351
et que des images comme celle-ci rendent bien.
06:38
This is not the kind of societal problem
150
398655
1822
Ce n'est pas le genre de problèmes de société
06:40
that I am concerned about.
151
400477
2464
qui me préoccupe.
06:42
There is no shortage of dystopian visions
152
402941
2143
Les dystopies sur ce qui se passera
06:45
about what happens when our machines become self-aware,
153
405084
3483
quand nos machines deviendront conscientes et décideront
06:48
and they decide to rise up and coordinate attacks against us.
154
408567
3176
de se soulever et de nous attaquer ne manquent pas.
06:51
I'm going to start worrying about those
155
411743
1747
Je commencerai à me faire du souci là-dessus
06:53
the day my computer becomes aware of my printer.
156
413490
3229
le jour où mon ordinateur reconnaîtra mon imprimante.
06:56
(Laughter) (Applause)
157
416719
3629
(Rires) (Applaudissements)
07:00
So this is not the set of challenges we really need to worry about.
158
420348
2972
Il ne s'agit donc pas des défis dont nous devons nous soucier.
07:03
To tell you the kinds of societal challenges
159
423320
2788
Pour vous aborder les défis de société
07:06
that are going to come up in the new machine age,
160
426108
2212
auxquels nous serons confrontés dans la nouvelle ère des machines,
07:08
I want to tell a story about two stereotypical American workers.
161
428320
3711
je vais vous raconter une histoire sur deux travailleurs américains typiques.
07:12
And to make them really stereotypical,
162
432031
1768
Pour en faire de vrais stéréotypes,
07:13
let's make them both white guys.
163
433799
2147
disons qu'ils sont tous les deux blancs.
07:15
And the first one is a college-educated
164
435946
3762
Le premier a un diplôme universitaire,
07:19
professional, creative type, manager,
165
439708
3146
il est du type créatif, du genre manager,
07:22
engineer, doctor, lawyer, that kind of worker.
166
442854
2751
ingénieur, docteur, avocat... ce genre-là.
07:25
We're going to call him "Ted."
167
445605
2419
On va l'appeler Ted.
07:28
He's at the top of the American middle class.
168
448024
2273
Il représente le haut de la classe moyenne américaine.
07:30
His counterpart is not college-educated
169
450297
2882
L'autre n'a pas de diplôme universitaire,
07:33
and works as a laborer, works as a clerk,
170
453179
3064
il est ouvrier, employé de bureau,
07:36
does low-level white collar or blue collar work in the economy.
171
456243
3312
a un emploi dans un secteur tertiaire de bas-niveau ou secondaire.
07:39
We're going to call that guy "Bill."
172
459555
2405
On va appeler ce gars-là Bill.
07:41
And if you go back about 50 years,
173
461960
2079
Si vous remontez 50 ans en arrière,
07:44
Bill and Ted were leading remarkably similar lives.
174
464039
3817
Bill et Ted menaient des vies remarquablement semblables.
07:47
For example, in 1960 they were both very likely
175
467856
2503
Par exemple, en 1960, ils avaient tous les deux toutes les chances
07:50
to have full-time jobs, working at least 40 hours a week.
176
470359
3370
d'avoir un emploi à plein temps, d'au moins 40 heures par semaine.
07:53
But as the social researcher Charles Murray has documented,
177
473729
3296
Mais comme l'a démontré, documents à l'appui, le sociologue Charles Murray,
07:57
as we started to automate the economy,
178
477025
2968
à mesure que nous avons automatisé l'économie,
07:59
and 1960 is just about when computers started to be used by businesses,
179
479993
4147
et 1960 n'est que le point de départ de l'utilisation des ordinateurs par les entreprises,
08:04
as we started to progressively inject technology
180
484140
2871
à mesure que nous avons commencé à injecter progressivement de la technologie,
08:07
and automation and digital stuff into the economy,
181
487011
2736
des automates et des outils numériques dans l'économie,
08:09
the fortunes of Bill and Ted diverged a lot.
182
489747
3025
le sort de Bill et celui de Ted ont beaucoup divergé.
08:12
Over this time frame, Ted has continued
183
492772
2119
Sur toute cette échelle de temps, Ted a gardé
08:14
to hold a full-time job. Bill hasn't.
184
494891
2752
un emploi à plein temps. Mais pas Bill.
08:17
In many cases, Bill has left the economy entirely,
185
497643
4271
Dans de nombreux cas, Bill a entièrement disparu de l'économie,
08:21
and Ted very rarely has.
186
501914
2264
alors que Ted presque jamais.
08:24
Over time, Ted's marriage has stayed quite happy.
187
504178
3265
Avec le temps, le couple de Ted a bien tenu.
08:27
Bill's hasn't.
188
507443
1641
Pas celui de Bill.
08:29
And Ted's kids have grown up in a two-parent home,
189
509084
3322
Les enfants de Ted ont grandi dans un foyer à deux parents,
08:32
while Bill's absolutely have not over time.
190
512406
3220
alors que ceux de Bill, tout au contraire, à mesure qu'on avance dans le temps.
08:35
Other ways that Bill is dropping out of society?
191
515626
2404
D'autres formes d'exclusion sociale de Bill ?
08:38
He's decreased his voting in presidential elections,
192
518030
3689
Son abstention aux élections présidentielles a augmenté,
08:41
and he's started to go to prison a lot more often.
193
521719
3993
et il a commencé à aller en prison bien plus souvent.
08:45
So I cannot tell a happy story about these social trends,
194
525712
3984
Je ne peux pas raconter une histoire heureuse sur ces tendances sociales
08:49
and they don't show any signs of reversing themselves.
195
529696
2747
de même qu'elles ne montrent aucun signe d'inversion.
08:52
They're also true no matter which ethnic group
196
532443
2973
Elles restent vraies quel que soit le groupe ethnique
08:55
or demographic group we look at,
197
535416
1721
ou démographique observé,
08:57
and they're actually getting so severe
198
537137
2076
et elles prennent une telle ampleur
08:59
that they're in danger of overwhelming
199
539213
1771
qu'elles risquent même d'effacer
09:00
even the amazing progress we made with the Civil Rights Movement.
200
540984
3648
les incroyables progrès réalisés grâce au mouvement des droits civiques.
09:04
And what my friends in Silicon Valley
201
544632
2512
Ce que mes amis à Silicon Valley et à Cambridge
09:07
and Cambridge are overlooking is that they're Ted.
202
547144
5251
refusent de voir c'est qu'ils sont Ted.
09:12
They're living these amazingly busy, productive lives,
203
552395
3437
Ils vivent une vie pleine, épatante, productive,
09:15
and they've got all the benefits to show from that,
204
555832
2390
avec tous les avantages qui vont avec,
09:18
while Bill is leading a very different life.
205
558222
2435
alors que Bill lui mène une vie bien différente.
09:20
They're actually both proof of how right Voltaire was
206
560657
2140
Tous deux démontrent que Voltaire ne s'était pas trompé
09:22
when he talked about the benefits of work,
207
562797
2252
lorsqu'il parlait des bénéfices du travail
09:25
and the fact that it saves us from not one but three great evils.
208
565049
3581
et du fait qu'il nous éloigne non pas d'un mais de trois grands maux.
09:28
["Work saves a man from three great evils: boredom, vice and need." — Voltaire]
209
568630
997
[« Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin. »]
09:29
So with these challenges, what do we do about them?
210
569627
3336
Ces défis, qu'est-ce qu'on en fait ?
09:32
The economic playbook is surprisingly clear,
211
572963
2583
Le scénario économique est étonnamment clair là-dessus,
09:35
surprisingly straightforward, in the short term especially.
212
575546
3140
étonnamment direct, et encore plus catégorique à court terme.
09:38
The robots are not going to take all of our jobs in the next year or two,
213
578686
2892
Les robots ne vont pas nous voler tous nos emplois dans les deux ans à venir,
09:41
so the classic Econ 101 playbook is going to work just fine:
214
581578
4468
donc la théorie économique classique suffira à :
09:46
Encourage entrepreneurship,
215
586046
2152
encourager l'entrepreneuriat,
09:48
double down on infrastructure,
216
588198
2196
doubler la mise sur les infrastructures
09:50
and make sure we're turning out people
217
590394
1699
et s'assurer que notre système éducatif
09:52
from our educational system with the appropriate skills.
218
592093
3597
produise des individus avec les compétences appropriées.
09:55
But over the longer term, if we are moving into an economy
219
595690
3277
Mais sur le long terme, si on se dirige vers une économie
09:58
that's heavy on technology and light on labor,
220
598967
2652
à haute teneur en technologie et faible teneur en force de travail,
10:01
and we are, then we have to consider
221
601619
2428
comme c'est le cas, alors il nous faut envisager
10:04
some more radical interventions,
222
604047
1784
des interventions plus radicales,
10:05
for example, something like a guaranteed minimum income.
223
605831
3199
par exemple, quelque chose comme un revenu minimum garanti.
10:09
Now, that's probably making some folk in this room uncomfortable,
224
609030
3712
Certains dans cette pièce pourraient se sentir mal à l'aise en entendant ça,
10:12
because that idea is associated with the extreme left wing
225
612742
3857
parce que cette idée est associée à l'extrême gauche
10:16
and with fairly radical schemes for redistributing wealth.
226
616599
3219
et à des programmes de redistribution des richesses plutôt radicaux.
10:19
I did a little bit of research on this notion,
227
619818
1953
Je me suis penché sur cette notion
10:21
and it might calm some folk down to know that
228
621771
2455
et ça pourrait calmer certains esprits de savoir
10:24
the idea of a net guaranteed minimum income
229
624226
2632
que l'idée d'un revenu net minimum garanti
10:26
has been championed by those frothing-at-the-mouth socialists
230
626858
3162
a été défendue par ces socialistes enragés que sont
10:30
Friedrich Hayek, Richard Nixon and Milton Friedman.
231
630035
5473
Friedrich Hayek, Richard Nixon et Milton Friedman.
10:35
And if you find yourself worried
232
635508
1879
Et si vous en venez à vous faire du souci
10:37
that something like a guaranteed income
233
637387
3309
en pensant qu'un tel revenu garanti
10:40
is going to stifle our drive to succeed
234
640696
2275
pourrait nous enlever l'envie de réussir
10:42
and make us kind of complacent,
235
642971
1764
et nous rendre fainéants,
10:44
you might be interested to know that social mobility,
236
644735
2790
vous serez peut-être curieux d'entendre que la mobilité sociale,
10:47
one of the things we really pride ourselves on in the United States,
237
647525
2675
une des choses qui fait notre fierté aux Etats-Unis,
10:50
is now lower than it is in the northern European countries
238
650200
3340
est aujourd'hui inférieure à ce qu'elle est dans les pays d'Europe du Nord
10:53
that have these very generous social safety nets.
239
653540
3199
qui ont ces minima sociaux si généreux.
10:56
So the economic playbook is actually pretty straightforward.
240
656739
2792
Le scénario économique est bien simple et direct.
10:59
The societal one is a lot more challenging.
241
659531
3056
Celui qui traite de la société pose bien plus de questions.
11:02
I don't know what the playbook is
242
662587
2148
Je ne sais pas quel scénario peut donner à Bill
11:04
for getting Bill to engage and stay engaged throughout life.
243
664735
3828
l'opportunité de trouver un emploi et de le conserver toute sa vie.
11:08
I do know that education is a huge part of it.
244
668563
2504
Ce que je sais c'est que l'éducation joue un grand rôle.
11:11
I witnessed this firsthand.
245
671067
1780
J'en ai fait l'expérience moi-même.
11:12
I was a Montessori kid for the first few years of my education,
246
672847
3756
J'ai été un enfant Montessori pendant les premières années de ma scolarité,
11:16
and what that education taught me
247
676603
1529
et ce que cette éducation m'a appris
11:18
is that the world is an interesting place
248
678132
2091
c'est que le monde est un lieu intéressant
11:20
and my job is to go explore it.
249
680223
2641
et que mon rôle est de l'explorer.
11:22
The school stopped in third grade,
250
682864
1701
L'école s'arrêtait à la troisième année,
11:24
so then I entered the public school system,
251
684565
2068
alors je suis entré dans le système éducatif public
11:26
and it felt like I had been sent to the Gulag.
252
686633
4366
et j'ai eu l'impression d'être envoyé au goulag.
11:30
With the benefit of hindsight, I now know the job
253
690999
2901
Avec le recul, je sais que le but
11:33
was to prepare me for life as a clerk or a laborer,
254
693900
2514
était de me préparer à une vie d'employé de bureau ou d'ouvrier,
11:36
but at the time it felt like the job was to kind of
255
696414
2330
mais à l'époque j'avais l'impression que le but
11:38
bore me into some submission with what was going on around me.
256
698744
3824
était de me noyer d'ennui jusqu'à ce que je me fonde dans le moule.
11:42
We have to do better than this.
257
702568
1348
Nous devons faire mieux que ça.
11:43
We cannot keep turning out Bills.
258
703916
3676
Nous ne pouvons pas continuer à produire des Bill.
11:47
So we see some green shoots that things are getting better.
259
707592
2344
Nous voyons les prémisses d'une amélioration.
11:49
We see technology deeply impacting education
260
709936
2824
Nous voyons l'impact profond que la technologie a sur l'éducation
11:52
and engaging people, from our youngest learners
261
712760
2528
et sur le recrutement du personnel, du plus bas
11:55
up to our oldest ones.
262
715288
1764
au plus haut niveau d'instruction.
11:57
We see very prominent business voices telling us
263
717052
2620
Nous entendons les voix de milieux d'affaires à succès nous dire
11:59
we need to rethink some of the things that we've been holding dear for a while.
264
719672
3216
que nous devons repenser certaines des choses qui nous tiennent le plus à cœur.
12:02
And we see very serious and sustained
265
722888
2260
Et ce à quoi l'on assiste, est le déploiement d’efforts soutenus et sérieux,
12:05
and data-driven efforts to understand
266
725148
2804
afin de trouver, grâce aux données disponibles,
12:07
how to intervene in some of the most troubled communities that we have.
267
727952
3543
le moyen d'intervenir auprès de certaines de nos populations les plus sensibles.
12:11
So the green shoots are out there.
268
731495
2209
Les signes encourageants sont donc là.
12:13
I don't want to pretend for a minute
269
733704
1434
Je ne veux pas avoir l'air de dire, ne serait-ce qu'un instant,
12:15
that what we have is going to be enough.
270
735138
1942
que ce que nous avons suffira.
12:17
We're facing very tough challenges.
271
737080
2142
Nous sommes confrontés à des défis de taille.
12:19
To give just one example, there are about five million Americans
272
739222
3106
Pour donner un seul exemple, il y a environ 5 millions d'Américains.
12:22
who have been unemployed for at least six months.
273
742328
2814
qui sont au chômage depuis au moins six mois.
12:25
We're not going to fix things for them
274
745142
1342
Nous n'arriverons pas à régler leurs problèmes
12:26
by sending them back to Montessori.
275
746484
2443
en les renvoyant au Montessori.
12:28
And my biggest worry is that we're creating a world
276
748927
2355
Et ma plus grosse préoccupation, est que nous créions un monde
12:31
where we're going to have glittering technologies
277
751282
2549
regorgeant de technologies reluisantes,
12:33
embedded in kind of a shabby society
278
753831
2305
mais incorporées dans une société vétuste,
12:36
and supported by an economy that generates inequality
279
756136
2967
soutenue par une économie qui génère de l'inégalité
12:39
instead of opportunity.
280
759103
1481
au lieu de générer des opportunités.
12:40
But I actually don't think that's what we're going to do.
281
760584
2752
Mais en réalité je ne crois pas que nous allons faire ça.
12:43
I think we're going to do something a lot better
282
763336
1629
Je crois que nous allons faire bien mieux
12:44
for one very straightforward reason:
283
764965
2110
pour une raison très simple :
12:47
The facts are getting out there.
284
767075
1968
ces choses commencent à se savoir.
12:49
The realities of this new machine age
285
769043
2042
Les réalités de cette nouvelle ère des machines
12:51
and the change in the economy are becoming more widely known.
286
771085
3315
et les changement économiques commencent à mieux être compris.
12:54
If we wanted to accelerate that process, we could do things
287
774400
2851
Si on voulait accélérer le processus, on pourrait par exemple
12:57
like have our best economists and policymakers
288
777251
2766
opposer nos meilleurs économistes et dirigeants
13:00
play "Jeopardy!" against Watson.
289
780017
2419
à Watson au « Jeopardy ».
13:02
We could send Congress on an autonomous car road trip.
290
782436
3550
On pourrait envoyer le Parlement en voyage à bord d'une voiture automate.
13:05
And if we do enough of these kinds of things,
291
785986
1653
Si on faisait assez de choses comme ça,
13:07
the awareness is going to sink in that things are going to be different.
292
787639
3404
on parviendrait à ancrer dans l'esprit des gens que les choses vont changer.
13:11
And then we're off to the races,
293
791043
1771
Et dés lors, tout est possible,
13:12
because I don't believe for a second
294
792814
2430
car je ne crois pas un instant
13:15
that we have forgotten how to solve tough challenges
295
795244
2968
que nous ayons oublié comment surmonter des défis de taille,
13:18
or that we have become too apathetic or hard-hearted to even try.
296
798212
4350
ou que nous soyons devenus trop apathiques ou insensibles pour nous y mettre.
13:22
I started my talk with quotes from wordsmiths
297
802562
2394
J'ai commencé ma présentation par des citations de gens de lettres
13:24
who were separated by an ocean and a century.
298
804956
2816
que séparent un océan et un siècle.
13:27
Let me end it with words from politicians
299
807772
2152
Je finirai, si vous le permettez, par les mots
13:29
who were similarly distant.
300
809924
1731
d'hommes politiques tout aussi distants.
13:31
Winston Churchill came to my home of MIT in 1949,
301
811655
3333
Winston Churchill est venu au MIT, mon foyer, en 1949
13:34
and he said, "If we are to bring the broad masses
302
814988
2148
et a dit : « Si vous devons amener les masses
13:37
of the people in every land to the table of abundance,
303
817136
3710
du peuple de chaque terre à la table de l'abondance,
13:40
it can only be by the tireless improvement
304
820846
3030
ce ne sera que par l'amélioration incessante
13:43
of all of our means of technical production."
305
823876
2973
de tous nos moyens techniques de production. »
13:46
Abraham Lincoln realized there was one other ingredient.
306
826849
2619
Abraham Lincoln s'était rendu compte qu'il y avait un autre ingrédient.
13:49
He said, "I am a firm believer in the people.
307
829468
2898
Il a dit : « J'ai une grande confiance dans le peuple.
13:52
If given the truth, they can be depended upon
308
832366
2333
Si la vérité lui est donnée, on peut lui faire confiance
13:54
to meet any national crisis.
309
834699
2369
pour surmonter n'importe quelle crise nationale.
13:57
The great point is to give them the plain facts."
310
837068
2784
L'essentiel est de lui présenter les faits tels qu'ils sont. »
13:59
So the optimistic note, great point that I want to leave you with
311
839852
3110
La note optimiste, essentiel sur laquelle je vous quitterai,
14:02
is that the plain facts of the machine age are becoming clear,
312
842962
3145
est que les faits concernant l'ère des machines apparaissent de plus en plus tels qu'ils sont
14:06
and I have every confidence that we're going to use them
313
846107
2457
et j'ai toute confiance de croire que nous les utiliserons
14:08
to chart a good course into the challenging,
314
848564
2915
pour nous guider à bon port dans l'économie
14:11
abundant economy that we're creating.
315
851479
2533
d'exigence et d'abondance que nous sommes en train de créer.
14:14
Thank you very much.
316
854012
1691
Merci beaucoup.
14:15
(Applause)
317
855703
4382
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7