Stefano Mancuso: The roots of plant intelligence

Stefano Mancuso: A raíz da inteligência das plantas

101,429 views ・ 2010-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Schenberg Revisor: Claudia Solano
00:15
Sometimes I go browsing
0
15260
3000
As vezes folheio
00:18
[through] a very old magazine.
1
18260
2000
revistas muito antigas.
00:20
I found this observation test
2
20260
3000
Encontrei este teste de observação
00:23
about the story of the ark.
3
23260
3000
sobre a estória da arca.
00:26
And the artist that drew this observation test
4
26260
3000
E o artista que desenhou isso
00:29
did some errors, had some mistakes --
5
29260
2000
cometeu erros, tem alguns enganos.
00:31
there are more or less 12 mistakes.
6
31260
2000
Algo em torno de 12 erros.
00:33
Some of them are very easy.
7
33260
2000
Alguns são muito simples.
00:35
There is a funnel, an aerial part,
8
35260
3000
Há uma chaminé, uma parte aérea,
00:38
a lamp and clockwork key on the ark.
9
38260
2000
uma lâmpada e um mecanismo de corda na arca.
00:40
Some of them are about the animals, the number.
10
40260
3000
Alguns erros são sobre os animais, o número.
00:43
But there is a much more fundamental mistake
11
43260
3000
Mas há um erro muito mais fundamental
00:46
in the overall story of the ark
12
46260
3000
na estória toda da arca
00:49
that's not reported here.
13
49260
2000
que não aparece aqui.
00:51
And this problem is: where are the plants?
14
51260
3000
E o problema é: onde estão as plantas?
00:54
So now we have God
15
54260
2000
Então agora temos Deus
00:56
that is going to submerge Earth permanently
16
56260
3000
que irá submergir a Terra permanentemente,
00:59
or at least for a very long period,
17
59260
3000
ou pelo menos por um período bem longo,
01:02
and no one is taking care of plants.
18
62260
3000
e ninguém está cuidando das plantas.
01:05
Noah needed to take two of every kind of bird,
19
65260
2000
Noé tinha que levar dois de cada tipo de pássaro
01:07
of every kind of animal,
20
67260
2000
de cada tipo de animal,
01:09
of every kind of creature that moves,
21
69260
2000
de cada tipo de criatura que se move,
01:11
but no mention about plants.
22
71260
3000
mas não há qualquer menção sobre plantas.
01:14
Why?
23
74260
2000
Porquê?
01:16
In another part of the same story,
24
76260
2000
Em outra parte da mesma estória,
01:18
all the living creatures
25
78260
2000
todas as criaturas vivas
01:20
are just the living creatures
26
80260
2000
são apenas aquelas
01:22
that came out from the ark,
27
82260
2000
que saíram da arca,
01:24
so birds, livestock and wild animals.
28
84260
3000
então pássaros, gado e animais selvagens.
01:27
Plants are not living creatures --
29
87260
2000
Plantas não são criaturas vivas.
01:29
this is the point.
30
89260
2000
Este é o ponto.
01:31
That is a point that is not
31
91260
2000
Este é um argumento que não
01:33
coming out from the Bible,
32
93260
2000
saiu da Bíblia,
01:35
but it's something that
33
95260
2000
mas é algo que
01:37
really accompanied humanity.
34
97260
3000
sempre acompanhou a humanidade.
01:40
Let's have a look at this nice code
35
100260
3000
Vamos ver este belo código
01:43
that is coming from a Renaissance book.
36
103260
3000
presente em um livro da Renascença.
01:46
Here we have the description
37
106260
2000
Aqui temos a descrição
01:48
of the order of nature.
38
108260
2000
da ordem da natureza.
01:50
It's a nice description because it's starting from left --
39
110260
3000
É bacana por que começa da esquerda --
01:53
you have the stones --
40
113260
2000
temos as pedras --
01:55
immediately after the stones, the plants
41
115260
2000
imediatamente depois as pedras, as plantas
01:57
that are just able to live.
42
117260
3000
que são apenas capazes de viver.
02:00
We have the animals that are able to live and to sense,
43
120260
3000
Depois os animais, que vivem mas também sentem,
02:03
and on the top of the pyramid,
44
123260
2000
e, no topo da pirâmide,
02:05
there is the man.
45
125260
2000
temos o homem.
02:07
This is not the common man.
46
127260
2000
Este não é o homem comum.
02:09
The "Homo studiosus" -- the studying man.
47
129260
3000
É o "homo estudiosus" - o homem estudioso.
02:12
This is quite comforting
48
132260
3000
Isto é bem reconfortante
02:15
for people like me -- I'm a professor --
49
135260
3000
para pessoas como eu -- Sou um professor --
02:18
this to be over there on the top of creation.
50
138260
3000
isto deveria estar encerrado ali, no topo da criação.
02:21
But it's something completely wrong.
51
141260
3000
Mas é algo completamente errado.
02:24
You know very well about professors.
52
144260
3000
Vocês conhecem muito bem sobre professores.
02:27
But it's also wrong about plants,
53
147260
3000
Mas também está errado sobre plantas,
02:30
because plants are not just able to live;
54
150260
2000
por que as plantas não são capazes apenas de viver;
02:32
they are able to sense.
55
152260
2000
elas são capazes de sentir.
02:34
They are much more sophisticated
56
154260
2000
São muito mais sofisticadas
02:36
in sensing than animals.
57
156260
2000
em perceber que os animais.
02:38
Just to give you an example,
58
158260
2000
Apenas para dar um exemplo,
02:40
every single root apex
59
160260
2000
todo ápice de raiz
02:42
is able to detect and to monitor
60
162260
3000
é capaz de detectar e monitorar
02:45
concurrently and continuously
61
165260
2000
simultânea e continuamente
02:47
at least 15 different chemical
62
167260
2000
pelo menos 15 parâmetros
02:49
and physical parameters.
63
169260
3000
químicos e físicos.
02:52
And they also are able to show and to exhibit
64
172260
3000
E também são capazes de realizar
02:55
such a wonderful and complex behavior
65
175260
3000
comportamentos maravilhosos e complexos
02:58
that can be described just with the term of intelligence.
66
178260
3000
que podem ser descritos apenas com o termo inteligência.
03:01
Well, but this is something --
67
181260
3000
Bem, mas isto é algo --
03:04
this underestimation of plants is something
68
184260
2000
esta subestimação das plantas é algo
03:06
that is always with us.
69
186260
3000
que sempre esteve conosco.
03:09
Let's have a look at this short movie now.
70
189260
3000
Vamos ver este pequeno filme agora.
03:12
We have David Attenborough.
71
192260
2000
Com David Attenborough.
03:14
Now David Attenborough is really a plant lover;
72
194260
2000
Ele é realmente um amante das plantas.
03:16
he did some of the most beautiful movies
73
196260
3000
Fez alguns dos mais belos filmes
03:19
about plant behavior.
74
199260
2000
sobre comportamento das plantas.
03:21
Now, when he speaks about plants,
75
201260
2000
Quando ele fala sobre plantas,
03:23
everything is correct.
76
203260
2000
tudo está em correto.
03:25
When he speaks about animals,
77
205260
2000
Quando fala de animais,
03:27
[he] tends to remove the fact
78
207260
2000
ele tende a esquecer o fato de que
03:29
that plants exist.
79
209260
2000
plantas existem.
03:31
The blue whale,
80
211260
2000
"A baleia azul,
03:33
the biggest creature that exists on the planet --
81
213260
2000
a maior criatura que existe no planeta."
03:35
that is wrong, completely wrong.
82
215260
3000
Isto está errado, totalmente errado.
03:38
The blue whale, it's a dwarf
83
218260
3000
A baleia azul é um anão
03:41
if compared with the real biggest creature
84
221260
2000
se comparado com a maior criatura de verdade
03:43
that exists on the planet --
85
223260
2000
que existe no planeta --
03:45
that is, this wonderful,
86
225260
2000
que é, essa maravilhosa,
03:47
magnificent Sequoiadendron giganteum.
87
227260
4000
magnífica Sequoiadendron giganteum (Sequóia gigante).
03:51
(Applause)
88
231260
2000
(Aplausos)
03:53
And this is a living organism
89
233260
3000
E isto é um organismo vivo
03:56
that has a mass of at least 2,000 tons.
90
236260
3000
que pesa pelo menos 2.000 toneladas.
03:59
Now, the story
91
239260
2000
Agora, a estória
04:01
that plants are some low-level organisms
92
241260
3000
de que plantas são organismos pouco desenvolvidos
04:04
has been formalized
93
244260
3000
foi formalizada
04:07
many times ago by Aristotle,
94
247260
3000
muito tempo atrás por Aristóteles,
04:10
that in "De Anima" --
95
250260
2000
que em "De Anima" --
04:12
that is a very influential book for the Western civilization --
96
252260
3000
um livro muito influente pra civilização ocidental --
04:15
wrote that the plants are on the edge
97
255260
3000
escreveu que as plantas estão no limiar
04:18
between living and not living.
98
258260
3000
entre o vivo e o não vivo.
04:21
They have just a kind of very low-level soul.
99
261260
3000
São apenas um tipo bem baixo de alma.
04:24
It's called the vegetative soul,
100
264260
3000
Se chama alma vegetativa,
04:27
because they lack movement,
101
267260
3000
porque não se movem,
04:30
and so they don't need to sense.
102
270260
2000
e então não precisam sentir.
04:32
Let's see.
103
272260
2000
Vejamos.
04:34
Okay, some of the movements of the plants are very well-known.
104
274260
3000
Ok, alguns movimentos das plantas são bem conhecidos.
04:37
This is a very fast movement.
105
277260
2000
Este é um movimento rápido.
04:39
This is a Dionaea, a Venus fly trap
106
279260
3000
Esta é Dionaea, uma Venus pega-mosca
04:42
hunting snails --
107
282260
2000
caçando lesmas.
04:44
sorry for the snail.
108
284260
2000
Pobre lesma.
04:46
This has been something that has been refused for centuries,
109
286260
3000
Isto foi negado por séculos,
04:49
despite the evidence.
110
289260
3000
apesar da evidência.
04:52
No one can say that the plants were able to eat an animal,
111
292260
3000
Ninguém podia dizer que uma planta poderia comer um animal,
04:55
because it was against the order of nature.
112
295260
3000
porque seria contra a ordem da natureza.
04:58
But plants are also able
113
298260
2000
Mas plantas também são capazes
05:00
to show a lot of movement.
114
300260
3000
de realizar muitos movimentos.
05:03
Some of them are very well known, like the flowering.
115
303260
3000
Alguns são bem conhecidos, como o florescimento.
05:06
It's just a question to use some techniques
116
306260
3000
É apenas uma questão de usar algumas técnicas
05:09
like the time lapse.
117
309260
2000
como acelerar vídeos.
05:11
Some of them are much more sophisticated.
118
311260
3000
Alguns são muito mais sofisticados.
05:14
Look at this young bean
119
314260
2000
Veja este jovem feijão
05:16
that is moving to catch the light every time.
120
316260
3000
que se move para captar luz o tempo todo.
05:19
And it's really so graceful;
121
319260
2000
E é tão gracioso.
05:21
it's like a dancing angel.
122
321260
3000
É como um anjo dançarino.
05:24
They are also able to play --
123
324260
3000
Elas também são capazes de brincar.
05:27
they are really playing.
124
327260
2000
Estão realmente brincando.
05:29
These are young sunflowers,
125
329260
3000
Estes são pequenos girassóis,
05:32
and what they are doing
126
332260
2000
e o que estão fazendo
05:34
cannot be described
127
334260
2000
não pode ser descrito
05:36
with any other terms than playing.
128
336260
2000
com nenhum outro termo além de brincadeira.
05:38
They are training themselves,
129
338260
2000
Eles estão realmente se treinando,
05:40
as many young animals do,
130
340260
2000
como muitos pequenos animais fazem,
05:42
to the adult life
131
342260
2000
para a vida adulta,
05:44
where they will be called to track the sun
132
344260
3000
quando serão capazes de rastrear o sol
05:47
all the day.
133
347260
2000
o dia todo.
05:49
They are able to respond to gravity, of course,
134
349260
3000
Elas são capazes de responder à gravidade, claro,
05:52
so the shoots are growing
135
352260
2000
então os brotos estão crescendo
05:54
against the vector of gravity
136
354260
2000
contra o vetor de gravidade
05:56
and the roots toward the vector of gravity.
137
356260
3000
e as raízes crescem a favor do vetor de gravidade.
05:59
But they are also able to sleep.
138
359260
3000
Mas elas também são capazes de dormir.
06:02
This is one, Mimosa pudica.
139
362260
2000
Esta é uma Mimosa pudica (Dormideira).
06:04
So during the night,
140
364260
2000
Então durante a noite,
06:06
they curl the leaves
141
366260
2000
elas dobram e fecham as folhas
06:08
and reduce the movement,
142
368260
2000
e reduzem o movimento,
06:10
and during the day, you have the opening of the leaves --
143
370260
2000
e durante o dia abrem as folhas --
06:12
there is much more movement.
144
372260
2000
há muito mais movimento.
06:14
This is interesting
145
374260
2000
Isto é interessante
06:16
because this sleeping machinery,
146
376260
2000
porque, esta maquinaria do sono,
06:18
it's perfectly conserved.
147
378260
2000
é perfeitamente conservada.
06:20
It's the same in plants, in insects
148
380260
2000
É a mesma nas plantas, em insetos
06:22
and in animals.
149
382260
2000
e em animais.
06:24
And so if you need to study this sleeping problem,
150
384260
3000
E então se você precisa estudar este problema do sono,
06:27
it's easy to study on plants, for example,
151
387260
3000
é mais fácil estudar em plantas, por exemplo,
06:30
than in animals
152
390260
2000
do que em animais,
06:32
and it's much more easy even ethically.
153
392260
3000
e é mais condizente com a ética.
06:35
It's a kind of vegetarian
154
395260
3000
É um tipo de experimento
06:38
experimentation.
155
398260
2000
vegetariano.
06:40
Plants are even able to communicate --
156
400260
3000
Plantas também são capazes de se comunicar.
06:43
they are extraordinary communicators.
157
403260
2000
São comunicadoras extraordinárias.
06:45
They communicate with other plants.
158
405260
2000
Se comunicam com outras plantas.
06:47
They are able to distinguish kin and non-kin.
159
407260
3000
Podem distinguir as que são semelhantes ou não.
06:50
They communicate
160
410260
2000
Elas se comunicam
06:52
with plants of other species
161
412260
2000
com plantas e outras espécies,
06:54
and they communicate with animals
162
414260
2000
e também com animais
06:56
by producing chemical volatiles,
163
416260
3000
produzindo voláteis químicas,
06:59
for example, during the pollination.
164
419260
2000
por exemplo, durante a polinização.
07:01
Now with the pollination, it's a very serious issue for plants,
165
421260
3000
Polinização é um assunto muito sério para as plantas,
07:04
because they move the pollen from one flower to the other,
166
424260
3000
porque move o pólen de uma flor para outra,
07:07
yet they cannot move from one flower to the other.
167
427260
2000
entretanto, elas não podem mover este pólem entre suas flores.
07:09
So they need a vector --
168
429260
2000
Então precisam de um vetor,
07:11
and this vector,
169
431260
2000
e este vetor,
07:13
it's normally an animal.
170
433260
2000
normalmente é um animal.
07:15
Many insects
171
435260
2000
Muitos insetos
07:17
have been used by plants as vectors
172
437260
3000
foram usados pelas plantas como vetores
07:20
for the transport of the pollination,
173
440260
2000
para o transporte de pólen,
07:22
but not just insects; even birds, reptiles,
174
442260
3000
mas não apenas insetos; até pássaros, répteis,
07:25
and mammals like bats rats
175
445260
3000
e mamíferos como ratos e morcegos
07:28
are normally used for the transportation of the pollen.
176
448260
3000
são normalmente usados para transportar pólen.
07:31
This is a serious business.
177
451260
2000
É um negócio sério.
07:33
We have the plants that are giving to the animals
178
453260
3000
As plantas fornecem aos animais
07:36
a kind of sweet substance --
179
456260
3000
um tipo de substância doce --
07:39
very energizing --
180
459260
2000
muito energética --
07:41
having in change this transportation of the pollen.
181
461260
3000
ganhando em troca o transporte de pólen.
07:44
But some plants are manipulating animals,
182
464260
3000
Mas algumas plantas estão manipulando animais,
07:47
like in the case of orchids
183
467260
2000
como no caso das orquídeas
07:49
that promise sex and nectar
184
469260
2000
que prometem sexo e néctar
07:51
and give in change nothing
185
471260
2000
e não dão nada em troca
07:53
for the transportation of the pollen.
186
473260
3000
pelo transporte de pólen.
07:56
Now, there is a big problem
187
476260
3000
Mas há um grande problema
07:59
behind all this behavior that we have seen.
188
479260
3000
por trás de todo este comportamento que vimos.
08:02
How is it possible to do this without a brain?
189
482260
3000
Como é possível fazer isso sem cérebro?
08:05
We need to wait until 1880,
190
485260
3000
Tivemos de esperar até 1880,
08:08
when this big man,
191
488260
2000
quando este grande homem,
08:10
Charles Darwin,
192
490260
2000
Charles Darwin,
08:12
publishes a wonderful, astonishing book
193
492260
3000
publicou este maravilhoso, incrível livro
08:15
that starts a revolution.
194
495260
3000
que começou uma revolução.
08:18
The title is "The Power of Movement in Plants."
195
498260
3000
O título é "O Poder do Movimento em Plantas".
08:21
No one was allowed to speak about movement in plants
196
501260
2000
Ninguém podia falar de movimento em plantas
08:23
before Charles Darwin.
197
503260
2000
antes de Charles Darwin.
08:25
In his book,
198
505260
2000
Neste livro,
08:27
assisted by his son, Francis --
199
507260
2000
em colaboração com seu filho, Francis --
08:29
who was the first professor of plant physiology in the world, in Cambridge --
200
509260
3000
que foi o primeiro professor de fisiologia de plantas no mundo, em Cambridge --
08:32
they took into consideration every single movement
201
512260
3000
eles levaram em consideração cada movimento
08:35
for 500 pages.
202
515260
2000
por 500 páginas.
08:37
And in the last paragraph of the book,
203
517260
3000
E no último parágrafo do livro,
08:40
it's a kind of stylistic mark,
204
520260
2000
como uma marca estilística,
08:42
because normally Charles Darwin stored,
205
522260
3000
porque normalmente Darwin reservava,
08:45
in the last paragraph of a book,
206
525260
2000
no último parágrafo de um livro,
08:47
the most important message.
207
527260
2000
a mensagem mais importante.
08:49
He wrote that,
208
529260
2000
Ele escreveu que,
08:51
"It's hardly an exaggeration
209
531260
2000
"Não é exagero
08:53
to say that the tip of the radical
210
533260
3000
dizer que a ponta da radícula
08:56
acts like the brain
211
536260
2000
atua como um cérebro
08:58
of one of the lower animals."
212
538260
2000
de um dos animais mais primitivos."
09:00
This is not a metaphor.
213
540260
2000
Isso não é uma metáfora.
09:02
He wrote some very interesting letters to one of his friends
214
542260
3000
Ele escreveu cartas muito interessantes a um amigo
09:05
who was J.D. Hooker, or at that time, president of the Royal Society,
215
545260
4000
que era presidente da Royal Society na época,
09:09
so the maximum scientific authority in Britain
216
549260
3000
portanto autoridade científica máxima na Inglaterra
09:12
speaking about the brain in the plants.
217
552260
3000
falando sobre o cérebro de plantas.
09:15
Now, this is a root apex
218
555260
2000
Então, esta é a ponta de uma radícula
09:17
growing against a slope.
219
557260
2000
crescendo em uma rampa.
09:19
So you can recognize this kind of movement,
220
559260
3000
Voce pode reconhecer este tipo de movimento,
09:22
the same movement that worms, snakes
221
562260
3000
o mesmo movimento que minhocas, cobras
09:25
and every animal
222
565260
2000
e qualquer animal
09:27
that are moving on the ground without legs
223
567260
3000
que se mova pelo chão sem pernas
09:30
is able to display.
224
570260
2000
é capaz de realizar.
09:32
And it's not an easy movement
225
572260
2000
E não é um movimento simples,
09:34
because, to have this kind of movement,
226
574260
3000
porque para realizá-lo,
09:37
you need to move different regions of the root
227
577260
3000
você precisa mover diferentes partes e regiões da raiz
09:40
and to synchronize these different regions
228
580260
2000
e sincronizá-las
09:42
without having a brain.
229
582260
2000
sem ter um cérebro.
09:44
So we studied the root apex
230
584260
3000
Então nós estudamos a ponta da radícula,
09:47
and we found that there is a specific region
231
587260
2000
e encontramos esta região específica
09:49
that is here, depicted in blue --
232
589260
3000
que está aqui, representada em azul --
09:52
that is called the "transition zone."
233
592260
2000
vamos chamá-la de zona de transição.
09:54
And this region, it's a very small region --
234
594260
3000
E esta região, é bem pequena.
09:57
it's less than one millimeter.
235
597260
3000
Menor que um milímetro.
10:00
And in this small region
236
600260
2000
Nessa pequena região acontece
10:02
you have the highest consumption
237
602260
2000
a maior taxa de consumo
10:04
of oxygen in the plants
238
604260
2000
de oxigênio nas plantas,
10:06
and more important,
239
606260
2000
e mais importante,
10:08
you have these kinds of signals here.
240
608260
2000
você tem este tipo de sinal aqui.
10:10
The signals that you are seeing here are action potential,
241
610260
3000
Os sinais que vocês estão vendo são potenciais de ação,
10:13
are the same signals
242
613260
2000
os mesmos sinais
10:15
that the neurons of my brain, of our brain,
243
615260
3000
que os neurônios do meu cérebro, do nosso cérebro,
10:18
use to exchange information.
244
618260
3000
usam para trocar informações.
10:21
Now we know that a root apex
245
621260
3000
Agora sabemos que ápice da radícula
10:24
has just a few hundred cells
246
624260
2000
contém apenas algumas centenas de células
10:26
that show this kind of feature,
247
626260
2000
que possuem este tipo de característica,
10:28
but we know how big
248
628260
2000
mas sabemos quão grande
10:30
the root apparatus of a small plant, like a plant of rye.
249
630260
3000
é a quantidade de radículas numa planta, como um centeio por exemplo.
10:33
We have almost
250
633260
2000
Temos praticamente
10:35
14 million roots.
251
635260
2000
14 milhões de radículas.
10:37
We have 11 and a half million
252
637260
3000
Temos 11,5 milhões de
10:40
root apex
253
640260
2000
ápices de radículas
10:42
and a total length of 600 or more kilometers
254
642260
3000
e um comprimento total de 600 Km ou mais
10:45
and a very high surface area.
255
645260
2000
e uma área de superfície enorme.
10:47
Now let's imagine
256
647260
2000
Agora vamos imaginar
10:49
that each single root apex
257
649260
2000
que cada ápice de radícula
10:51
is working in network with all the others.
258
651260
3000
esteja trabalhando em rede com os demais.
10:54
Here were have on the left, the Internet
259
654260
3000
Temos, a esquerda, a internet
10:57
and on the right, the root apparatus.
260
657260
3000
e a direita, o aparato da raiz.
11:00
They work in the same way.
261
660260
2000
Trabalham da mesma maneira.
11:02
They are a network
262
662260
2000
São uma rede
11:04
of small computing machines,
263
664260
2000
de pequenas máquinas computacionais,
11:06
working in networks.
264
666260
2000
trabalhando em rede.
11:08
And why are they so similar?
265
668260
2000
E porque são tão similares?
11:10
Because they evolved
266
670260
2000
Porque evoluíram
11:12
for the same reason:
267
672260
2000
pela mesma razão:
11:14
to survive predation.
268
674260
3000
sobreviver a predação.
11:17
They work in the same way.
269
677260
2000
Trabalham do mesmo modo.
11:19
So you can remove 90 percent of the root apparatus
270
679260
3000
Então você pode remover 90% das raízes
11:22
and the plants [continue] to work.
271
682260
2000
e as plantas ainda continuam a trabalhar.
11:24
You can remove 90 percent of the Internet
272
684260
3000
Você pode remover 90% da internet
11:27
and it is [continuing] to work.
273
687260
3000
e ela continua a trabalhar.
11:30
So, a suggestion
274
690260
2000
Então, uma sugestão
11:32
for the people working with networks:
275
692260
3000
para as pessoas trabalhando com redes:
11:35
plants are able
276
695260
3000
plantas são capazes
11:38
to give you good suggestions
277
698260
2000
de dar boas sugestões
11:40
about how to evolve networks.
278
700260
3000
sobre como evoluir redes.
11:43
And another possibility
279
703260
3000
E outra possibilidade
11:46
is a technological possibility.
280
706260
3000
é tecnológica.
11:49
Let's imagine
281
709260
2000
Imaginem
11:51
that we can build robots
282
711260
2000
que podemos construir robôs
11:53
and robots that are inspired by plants.
283
713260
3000
inspirados por plantas.
11:56
Until now,
284
716260
2000
Até agora,
11:58
the man was inspired
285
718260
3000
o homem foi inspirado
12:01
just by man or the animals
286
721260
2000
apenas por ele mesmo e outros animais
12:03
in producing a robot.
287
723260
2000
para fazer robôs.
12:05
We have the animaloid --
288
725260
3000
Nós temos o animalóide --
12:08
and the normal robots inspired by animals,
289
728260
2000
os robôs típicos inspirado em animais,
12:10
insectoid, so on.
290
730260
2000
insetóides etc.
12:12
We have the androids
291
732260
2000
Temos os andróides
12:14
that are inspired by man.
292
734260
3000
que são inspirados no homem.
12:17
But why have we not any plantoid?
293
737260
3000
Por que não ter um plantóide?
12:20
Well, if you want to fly,
294
740260
2000
Se você quer voar,
12:22
it's good that you look at birds --
295
742260
2000
é bom olhar para os pássaros,
12:24
to be inspired by birds.
296
744260
2000
se inspirar em pássaros.
12:26
But if you want to explore soils,
297
746260
3000
Mas se você quer explorar solos,
12:29
or if you want to colonize
298
749260
3000
ou se quer colonizar
12:32
new territory,
299
752260
2000
novos territórios,
12:34
to best thing that you can do is to be inspired by plants
300
754260
3000
a melhor coisa que pode fazer é se inspirar em plantas
12:37
that are masters in doing this.
301
757260
3000
que são mestras em fazer isso.
12:40
We have another possibility
302
760260
2000
Temos ainda outra possibilidade
12:42
we are working [on] in our lab,
303
762260
2000
que estamos trabalhando em nosso laboratório,
12:44
[which] is to build hybrids.
304
764260
2000
que é construir híbridos.
12:46
It's much more easy to build hybrids.
305
766260
3000
é muito mais fácil construir híbridos.
12:49
Hybrid means it's something
306
769260
2000
Híbridos significa
12:51
that's half living and half machine.
307
771260
3000
algo metade vivo metade máquina.
12:54
It's much more easy to work with plants
308
774260
2000
É muito mais fácil trabalhar com plantas
12:56
than with animals.
309
776260
2000
do que com animais.
12:58
They have computing power,
310
778260
2000
Elas tem capacidade computacional.
13:00
they have electrical signals.
311
780260
2000
Tem sinais elétricos.
13:02
The connection with the machine is much more easy,
312
782260
3000
A conexão com a máquina é muito mais simples,
13:05
much more even ethically possible.
313
785260
4000
e mais éticamente possível.
13:10
And these are three possibilities
314
790260
2000
E estas são três possibilidades
13:12
that we are working on
315
792260
3000
que estamos trabalhando atualmente
13:15
to build hybrids,
316
795260
2000
para construir híbridos,
13:17
driven by algae
317
797260
2000
movidos por algas
13:19
or by the leaves at the end,
318
799260
3000
ou pelas folhas,
13:22
by the most, most powerful parts of the plants,
319
802260
2000
ou pela parte mais poderosa das plantas,
13:24
by the roots.
320
804260
2000
as raízes.
13:26
Well, thank you for your attention.
321
806260
2000
Bem, obrigado pela atenção.
13:28
And before I finish,
322
808260
3000
E antes de terminar,
13:31
I would like to reassure that no snails were harmed
323
811260
3000
Eu gostaria de assegurar que nenhuma lesma foi machucada
13:34
in making this presentation.
324
814260
2000
pra fazer esta apresentação.
13:36
Thank you.
325
816260
2000
Obrigado.
13:38
(Applause)
326
818260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7