Stefano Mancuso: The roots of plant intelligence

101,429 views ・ 2010-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:15
Sometimes I go browsing
0
15260
3000
A volte sfoglio le pagine
00:18
[through] a very old magazine.
1
18260
2000
di una vecchia rivista,
00:20
I found this observation test
2
20260
3000
dove ho trovato un 'aguzzate la vista'
00:23
about the story of the ark.
3
23260
3000
che riguarda la storia dell'Arca.
00:26
And the artist that drew this observation test
4
26260
3000
E l'artista che ha disegnato queste illustrazioni
00:29
did some errors, had some mistakes --
5
29260
2000
ha introdotto alcuni errori, delle inesattezze.
00:31
there are more or less 12 mistakes.
6
31260
2000
Ci sono all'incirca 12 errori.
00:33
Some of them are very easy.
7
33260
2000
Alcuni sono facili da trovare.
00:35
There is a funnel, an aerial part,
8
35260
3000
Ci sono un imbuto, parte di un'antenna,
00:38
a lamp and clockwork key on the ark.
9
38260
2000
una lampada e una chiave da orologio sull'arca.
00:40
Some of them are about the animals, the number.
10
40260
3000
Alcuni errori riguardano il numero degli animali.
00:43
But there is a much more fundamental mistake
11
43260
3000
Ma c'è un errore fondamentale
00:46
in the overall story of the ark
12
46260
3000
nel contesto generale della storia dell'Arca
00:49
that's not reported here.
13
49260
2000
che qui non è riportato.
00:51
And this problem is: where are the plants?
14
51260
3000
Il problema è: dove sono le piante?
00:54
So now we have God
15
54260
2000
Abbiamo Dio,
00:56
that is going to submerge Earth permanently
16
56260
3000
che sta per sommergere la Terra in modo definitivo,
00:59
or at least for a very long period,
17
59260
3000
o almeno per un lungo periodo,
01:02
and no one is taking care of plants.
18
62260
3000
e nessuno si interessa delle piante.
01:05
Noah needed to take two of every kind of bird,
19
65260
2000
Noè si è dovuto prendere cura di ogni tipo di uccello,
01:07
of every kind of animal,
20
67260
2000
di ogni tipo di animale,
01:09
of every kind of creature that moves,
21
69260
2000
di ogni creatura che si muove,
01:11
but no mention about plants.
22
71260
3000
ma non si fa alcuna menzione delle piante.
01:14
Why?
23
74260
2000
Perché?
01:16
In another part of the same story,
24
76260
2000
In un'altra parte della stessa storia,
01:18
all the living creatures
25
78260
2000
tutte le creature viventi
01:20
are just the living creatures
26
80260
2000
sono solo le creature viventi
01:22
that came out from the ark,
27
82260
2000
che sono uscite dall'Arca,
01:24
so birds, livestock and wild animals.
28
84260
3000
quindi uccelli, bestiame, e animali allo stato brado.
01:27
Plants are not living creatures --
29
87260
2000
Le piante non sono creature viventi.
01:29
this is the point.
30
89260
2000
E' questo il punto.
01:31
That is a point that is not
31
91260
2000
Questo è un punto che
01:33
coming out from the Bible,
32
93260
2000
non proviene dalla Bibbia,
01:35
but it's something that
33
95260
2000
ma è qualcosa che
01:37
really accompanied humanity.
34
97260
3000
da sempre accompagna l'umanità.
01:40
Let's have a look at this nice code
35
100260
3000
Osserviamo questo bellissimo codice
01:43
that is coming from a Renaissance book.
36
103260
3000
che proviene da un testo rinascimentale.
01:46
Here we have the description
37
106260
2000
Vi troviamo la descrizione
01:48
of the order of nature.
38
108260
2000
dell'ordine della natura.
01:50
It's a nice description because it's starting from left --
39
110260
3000
E' una bella descrizione perché comincia da sinistra -
01:53
you have the stones --
40
113260
2000
ci sono le pietre -
01:55
immediately after the stones, the plants
41
115260
2000
subito dopo le pietre, le piante
01:57
that are just able to live.
42
117260
3000
che sono solo in grado di vivere.
02:00
We have the animals that are able to live and to sense,
43
120260
3000
Ci sono gli animali, che vivono e sono dotati di sensi,
02:03
and on the top of the pyramid,
44
123260
2000
e, in cima alla piramide,
02:05
there is the man.
45
125260
2000
c'è l'uomo.
02:07
This is not the common man.
46
127260
2000
Questo non è l'uomo comune.
02:09
The "Homo studiosus" -- the studying man.
47
129260
3000
E' l'Homo Studiosus - l'uomo che studia.
02:12
This is quite comforting
48
132260
3000
Confortante,
02:15
for people like me -- I'm a professor --
49
135260
3000
per uno come me, un professore,
02:18
this to be over there on the top of creation.
50
138260
3000
ritrovarsi in cima alla piramide della creazione.
02:21
But it's something completely wrong.
51
141260
3000
Ma è del tutto sbagliato.
02:24
You know very well about professors.
52
144260
3000
Voi conoscete bene i professori.
02:27
But it's also wrong about plants,
53
147260
3000
Ma è sbagliato anche nei confronti delle piante,
02:30
because plants are not just able to live;
54
150260
2000
perché le piante non sopravvivono semplicemente;
02:32
they are able to sense.
55
152260
2000
le piante sono dotate di sensi.
02:34
They are much more sophisticated
56
154260
2000
Possiedono una capacità percettiva
02:36
in sensing than animals.
57
156260
2000
molto più sofisticata degli animali.
02:38
Just to give you an example,
58
158260
2000
Solo per farvi un esempio,
02:40
every single root apex
59
160260
2000
ogni singolo apice di una radice
02:42
is able to detect and to monitor
60
162260
3000
è in grado di percepire e monitorare
02:45
concurrently and continuously
61
165260
2000
simultaneamente e continuamente
02:47
at least 15 different chemical
62
167260
2000
almeno 15 differenti parametri
02:49
and physical parameters.
63
169260
3000
chimici e fisici.
02:52
And they also are able to show and to exhibit
64
172260
3000
E riescono a mostrare e rivelare
02:55
such a wonderful and complex behavior
65
175260
3000
un comportamento talmente bello e complesso
02:58
that can be described just with the term of intelligence.
66
178260
3000
che possiamo solo definire 'intelligente'.
03:01
Well, but this is something --
67
181260
3000
Bene, ma è qualcosa -
03:04
this underestimation of plants is something
68
184260
2000
questo sottovalutare le piante, è qualcosa
03:06
that is always with us.
69
186260
3000
che è innato in noi.
03:09
Let's have a look at this short movie now.
70
189260
3000
Guardiamo questo breve filmato
03:12
We have David Attenborough.
71
192260
2000
con David Attenborough.
03:14
Now David Attenborough is really a plant lover;
72
194260
2000
David Attenborough è un grande amante delle piante.
03:16
he did some of the most beautiful movies
73
196260
3000
Ha prodotto alcuni dei più bei filmati
03:19
about plant behavior.
74
199260
2000
sul comportamento delle piante.
03:21
Now, when he speaks about plants,
75
201260
2000
Ora, quando parla delle piante,
03:23
everything is correct.
76
203260
2000
tutto ciò che dice è corretto.
03:25
When he speaks about animals,
77
205260
2000
Quando parla degli animali,
03:27
[he] tends to remove the fact
78
207260
2000
tende a rimuovere il fatto
03:29
that plants exist.
79
209260
2000
che le piante esistono.
03:31
The blue whale,
80
211260
2000
La balenottera azzurra,
03:33
the biggest creature that exists on the planet --
81
213260
2000
la più grande creatura vivente del pianeta.
03:35
that is wrong, completely wrong.
82
215260
3000
Questo è errato, completamente sbagliato.
03:38
The blue whale, it's a dwarf
83
218260
3000
La balenottera azzurra è microscopica
03:41
if compared with the real biggest creature
84
221260
2000
se paragonata alla vera più grande creatura vivente
03:43
that exists on the planet --
85
223260
2000
che esiste sul nostro pianeta,
03:45
that is, this wonderful,
86
225260
2000
vale a dire, questo splendido
03:47
magnificent Sequoiadendron giganteum.
87
227260
4000
spettacolare Sequoiadendron giganteum.
03:51
(Applause)
88
231260
2000
(Applausi)
03:53
And this is a living organism
89
233260
3000
E questo è un organismo vivente
03:56
that has a mass of at least 2,000 tons.
90
236260
3000
con una massa di almeno 2000 tonnellate.
03:59
Now, the story
91
239260
2000
Ora, la storia
04:01
that plants are some low-level organisms
92
241260
3000
che le piante siano organismi di basso livello
04:04
has been formalized
93
244260
3000
fu formalizzata
04:07
many times ago by Aristotle,
94
247260
3000
secoli fa da Aristotele
04:10
that in "De Anima" --
95
250260
2000
che, nel De Anima -
04:12
that is a very influential book for the Western civilization --
96
252260
3000
un testo davvero determinante per la civiltà occidentale -
04:15
wrote that the plants are on the edge
97
255260
3000
scrisse che le piante si trovano sul confine
04:18
between living and not living.
98
258260
3000
tra il vivere e il non vivere.
04:21
They have just a kind of very low-level soul.
99
261260
3000
Possiedono solo un'anima di basso livello,
04:24
It's called the vegetative soul,
100
264260
3000
detta anima vegetativa,
04:27
because they lack movement,
101
267260
3000
in quanto sono prive di movimento
04:30
and so they don't need to sense.
102
270260
2000
e quindi non hanno bisogno dei sensi.
04:32
Let's see.
103
272260
2000
Vediamo.
04:34
Okay, some of the movements of the plants are very well-known.
104
274260
3000
Bene. Alcuni dei movimenti delle piante sono molto noti
04:37
This is a very fast movement.
105
277260
2000
Questo è un movimento molto rapido.
04:39
This is a Dionaea, a Venus fly trap
106
279260
3000
Si tratta della Dionea, la Venere Carnivora,
04:42
hunting snails --
107
282260
2000
che cattura una lumaca.
04:44
sorry for the snail.
108
284260
2000
Peccato per la lumaca.
04:46
This has been something that has been refused for centuries,
109
286260
3000
Ed è una cosa che è stata rifiutata per secoli
04:49
despite the evidence.
110
289260
3000
nonostante l'evidenza.
04:52
No one can say that the plants were able to eat an animal,
111
292260
3000
Non si poteva dire che le piante erano in grado di mangiare un animale,
04:55
because it was against the order of nature.
112
295260
3000
perché ciò andava contro l'ordine naturale.
04:58
But plants are also able
113
298260
2000
Ma le piante sono anche in grado
05:00
to show a lot of movement.
114
300260
3000
di mostrare molti movimenti.
05:03
Some of them are very well known, like the flowering.
115
303260
3000
Alcuni sono ben noti, come lo sbocciare dei fiori.
05:06
It's just a question to use some techniques
116
306260
3000
si tratta solo di usare alcune tecniche
05:09
like the time lapse.
117
309260
2000
come la velocizzazione dei fotogrammi.
05:11
Some of them are much more sophisticated.
118
311260
3000
Alcuni movimenti sono molto più sofisticati.
05:14
Look at this young bean
119
314260
2000
Osservate questo giovane fagiolo
05:16
that is moving to catch the light every time.
120
316260
3000
che ogni volta si muove per incamerare la luce.
05:19
And it's really so graceful;
121
319260
2000
Ed è davvero aggraziato.
05:21
it's like a dancing angel.
122
321260
3000
Sembra la danza di un angelo.
05:24
They are also able to play --
123
324260
3000
Sanno anche giocare.
05:27
they are really playing.
124
327260
2000
Stanno realmente giocando.
05:29
These are young sunflowers,
125
329260
3000
Questi sono giovani girasole,
05:32
and what they are doing
126
332260
2000
e ciò che stanno facendo
05:34
cannot be described
127
334260
2000
non si può descrivere
05:36
with any other terms than playing.
128
336260
2000
in altro modo se non come 'gioco'.
05:38
They are training themselves,
129
338260
2000
Si stanno preparando,
05:40
as many young animals do,
130
340260
2000
come fanno molti cuccioli di animale,
05:42
to the adult life
131
342260
2000
alla vita adulta,
05:44
where they will be called to track the sun
132
344260
3000
dove dovranno seguire il sole
05:47
all the day.
133
347260
2000
per tutto il giorno.
05:49
They are able to respond to gravity, of course,
134
349260
3000
Sono in grado di reagire alla gravità, ovviamente,
05:52
so the shoots are growing
135
352260
2000
quindi i germogli crescono
05:54
against the vector of gravity
136
354260
2000
contro il vettore della gravità
05:56
and the roots toward the vector of gravity.
137
356260
3000
e le radici verso il vettore della gravità.
05:59
But they are also able to sleep.
138
359260
3000
Ma sono anche in grado dormire.
06:02
This is one, Mimosa pudica.
139
362260
2000
Questa è una Mimosa Pudica.
06:04
So during the night,
140
364260
2000
Durante la notte,
06:06
they curl the leaves
141
366260
2000
loro ripiegano le foglie
06:08
and reduce the movement,
142
368260
2000
per ridurre il movimento
06:10
and during the day, you have the opening of the leaves --
143
370260
2000
e di giorno vediamo le foglie che si riaprono -
06:12
there is much more movement.
144
372260
2000
abbiamo molto più movimento.
06:14
This is interesting
145
374260
2000
E' molto interessante
06:16
because this sleeping machinery,
146
376260
2000
perché questo meccanismo del sonno
06:18
it's perfectly conserved.
147
378260
2000
è perfettamente conservato.
06:20
It's the same in plants, in insects
148
380260
2000
E' il medesimo nelle piante, negli insetti
06:22
and in animals.
149
382260
2000
e negli animali.
06:24
And so if you need to study this sleeping problem,
150
384260
3000
Quindi, se si deve studiare un problema del sonno,
06:27
it's easy to study on plants, for example,
151
387260
3000
è più facile studiarlo nelle piante, per esempio,
06:30
than in animals
152
390260
2000
che negli animali,
06:32
and it's much more easy even ethically.
153
392260
3000
ed è molto più semplice anche eticamente.
06:35
It's a kind of vegetarian
154
395260
3000
E' un tipo di sperimentazione
06:38
experimentation.
155
398260
2000
vegetariana.
06:40
Plants are even able to communicate --
156
400260
3000
Le piante sono anche in grado di comunicare.
06:43
they are extraordinary communicators.
157
403260
2000
Sono comunicatrici straordinarie.
06:45
They communicate with other plants.
158
405260
2000
Comunicano con le altre piante.
06:47
They are able to distinguish kin and non-kin.
159
407260
3000
Sanno distinguere i propri simili.
06:50
They communicate
160
410260
2000
Comunicano
06:52
with plants of other species
161
412260
2000
con le piante e con altre specie,
06:54
and they communicate with animals
162
414260
2000
e comunicano con gli animali
06:56
by producing chemical volatiles,
163
416260
3000
producendo sostanze chimiche volatili,
06:59
for example, during the pollination.
164
419260
2000
per esempio durante l'impollinazione.
07:01
Now with the pollination, it's a very serious issue for plants,
165
421260
3000
Ora, l'impollinazione è una cosa molto seria per le piante,
07:04
because they move the pollen from one flower to the other,
166
424260
3000
perché trasferiscono il polline da un fiore all'altro,
07:07
yet they cannot move from one flower to the other.
167
427260
2000
ma loro non possono trasferirsi da un fiore all'altro.
07:09
So they need a vector --
168
429260
2000
E quindi ci vuole un vettore,
07:11
and this vector,
169
431260
2000
e questo vettore,
07:13
it's normally an animal.
170
433260
2000
è comunemente un animale.
07:15
Many insects
171
435260
2000
Molti insetti
07:17
have been used by plants as vectors
172
437260
3000
sono utilizzati dalle piante come vettori
07:20
for the transport of the pollination,
173
440260
2000
per il trasporto del polline,
07:22
but not just insects; even birds, reptiles,
174
442260
3000
ma non solo gli insetti: anche uccelli, rettili
07:25
and mammals like bats rats
175
445260
3000
e mammiferi come i pipistrelli
07:28
are normally used for the transportation of the pollen.
176
448260
3000
sono comunemente addetti al trasporto del polline.
07:31
This is a serious business.
177
451260
2000
E' una questione molto seria.
07:33
We have the plants that are giving to the animals
178
453260
3000
Abbiamo le piante che offrono, agli animali,
07:36
a kind of sweet substance --
179
456260
3000
una sostanza dolce -
07:39
very energizing --
180
459260
2000
molto energetica -
07:41
having in change this transportation of the pollen.
181
461260
3000
in cambio del trasporto del polline.
07:44
But some plants are manipulating animals,
182
464260
3000
Ma ci sono piante che manipolano gli animali,
07:47
like in the case of orchids
183
467260
2000
è il caso delle orchidee,
07:49
that promise sex and nectar
184
469260
2000
che promettono sesso e nettare
07:51
and give in change nothing
185
471260
2000
ma non danno nulla in cambio
07:53
for the transportation of the pollen.
186
473260
3000
del trasporto del loro polline.
07:56
Now, there is a big problem
187
476260
3000
Ora, c'è un grosso problema
07:59
behind all this behavior that we have seen.
188
479260
3000
alle spalle di questi comportamenti che abbiamo osservato.
08:02
How is it possible to do this without a brain?
189
482260
3000
Come è possibile fare tutto ciò senza un cervello?
08:05
We need to wait until 1880,
190
485260
3000
Dobbiamo aspettare fino al 1880,
08:08
when this big man,
191
488260
2000
anno in cui questo grand'uomo,
08:10
Charles Darwin,
192
490260
2000
Charles Darwin,
08:12
publishes a wonderful, astonishing book
193
492260
3000
pubblica un libro sorprendente, straordinario,
08:15
that starts a revolution.
194
495260
3000
che dà inizio a una rivoluzione.
08:18
The title is "The Power of Movement in Plants."
195
498260
3000
Si intitola: "Il potere del movimento nelle piante".
08:21
No one was allowed to speak about movement in plants
196
501260
2000
Nessuno poteva parlare di movimento nelle piante
08:23
before Charles Darwin.
197
503260
2000
prima di Charles Darwin.
08:25
In his book,
198
505260
2000
Nel suo libro,
08:27
assisted by his son, Francis --
199
507260
2000
assistito dal figlio, Francis
08:29
who was the first professor of plant physiology in the world, in Cambridge --
200
509260
3000
- il primo professore al mondo di fisiologia delle piante, a Cambridge -
08:32
they took into consideration every single movement
201
512260
3000
si presero in considerazione, uno ad uno, tutti i movimenti
08:35
for 500 pages.
202
515260
2000
per 500 pagine.
08:37
And in the last paragraph of the book,
203
517260
3000
e nell'ultimo paragrafo del libro,
08:40
it's a kind of stylistic mark,
204
520260
2000
come fosse una nota stilistica,
08:42
because normally Charles Darwin stored,
205
522260
3000
perché normalmente Charles Darwin,
08:45
in the last paragraph of a book,
206
525260
2000
nell'ultimo paragrafo del testo
08:47
the most important message.
207
527260
2000
conservava il messaggio più importante,
08:49
He wrote that,
208
529260
2000
egli scrisse:
08:51
"It's hardly an exaggeration
209
531260
2000
non è un'esagerazione
08:53
to say that the tip of the radical
210
533260
3000
dire che l'apice della radichetta
08:56
acts like the brain
211
536260
2000
agisce come il cervello
08:58
of one of the lower animals."
212
538260
2000
di uno degli animali inferiori".
09:00
This is not a metaphor.
213
540260
2000
Questa non è una metafora.
09:02
He wrote some very interesting letters to one of his friends
214
542260
3000
Darwin scrisse alcune lettere molto interessanti all'amico
09:05
who was J.D. Hooker, or at that time, president of the Royal Society,
215
545260
4000
J.D. Hooker, a quel tempo Presidente della Royal Society,
09:09
so the maximum scientific authority in Britain
216
549260
3000
quindi la massima autorità scientifica in Inghilterra,
09:12
speaking about the brain in the plants.
217
552260
3000
e gli parlò del cervello delle piante.
09:15
Now, this is a root apex
218
555260
2000
Questo è l'apice di una radice
09:17
growing against a slope.
219
557260
2000
che cresce contro un pendio.
09:19
So you can recognize this kind of movement,
220
559260
3000
Questo tipo di movimento è riconoscibile,
09:22
the same movement that worms, snakes
221
562260
3000
è lo stesso che i vermi, i serpenti,
09:25
and every animal
222
565260
2000
e tutti gli animali
09:27
that are moving on the ground without legs
223
567260
3000
che si spostano sul terreno senza l'uso di zampe
09:30
is able to display.
224
570260
2000
mettono in mostra.
09:32
And it's not an easy movement
225
572260
2000
E non è un movimento facile,
09:34
because, to have this kind of movement,
226
574260
3000
perché per ottenere questo movimento
09:37
you need to move different regions of the root
227
577260
3000
è necessario muovere diverse zone della radice
09:40
and to synchronize these different regions
228
580260
2000
e sincronizzare queste diverse zone
09:42
without having a brain.
229
582260
2000
senza essere dotati di un cervello.
09:44
So we studied the root apex
230
584260
3000
Quindi noi abbiamo studiato l'apice della radice
09:47
and we found that there is a specific region
231
587260
2000
e abbiamo trovato una regione specifica,
09:49
that is here, depicted in blue --
232
589260
3000
che si trova qui, in blu -
09:52
that is called the "transition zone."
233
592260
2000
chiamiamola zona di transizione.
09:54
And this region, it's a very small region --
234
594260
3000
E questa regione è minuscola,
09:57
it's less than one millimeter.
235
597260
3000
meno di un millimetro.
10:00
And in this small region
236
600260
2000
E in questa piccola regione
10:02
you have the highest consumption
237
602260
2000
troviamo il maggior consumo
10:04
of oxygen in the plants
238
604260
2000
di ossigeno nelle piante
10:06
and more important,
239
606260
2000
e, più importante,
10:08
you have these kinds of signals here.
240
608260
2000
qui rileviamo questo genere di segnali.
10:10
The signals that you are seeing here are action potential,
241
610260
3000
I segnali che vedete qui indicano il potenziale di azione,
10:13
are the same signals
242
613260
2000
e sono gli stessi segnali
10:15
that the neurons of my brain, of our brain,
243
615260
3000
che i neuroni del mio, del vostro cervello,
10:18
use to exchange information.
244
618260
3000
utilizzano per scambiare informazioni.
10:21
Now we know that a root apex
245
621260
3000
Ora, noi sappiamo che l'apice di una radice
10:24
has just a few hundred cells
246
624260
2000
possiede solo poche centinaia di cellule
10:26
that show this kind of feature,
247
626260
2000
che mostrano questa caratteristica,
10:28
but we know how big
248
628260
2000
ma sappiamo quanto è grande
10:30
the root apparatus of a small plant, like a plant of rye.
249
630260
3000
l'apice della radice di una piccola pianta, per esempio la segale.
10:33
We have almost
250
633260
2000
Abbiamo quasi
10:35
14 million roots.
251
635260
2000
14 milioni di radici.
10:37
We have 11 and a half million
252
637260
3000
Abbiamo quasi 11 milioni e mezzo
10:40
root apex
253
640260
2000
di apice radicale
10:42
and a total length of 600 or more kilometers
254
642260
3000
e una lunghezza complessiva di 600 e più km
10:45
and a very high surface area.
255
645260
2000
e una vasta area di superficie.
10:47
Now let's imagine
256
647260
2000
Ora immaginiamo
10:49
that each single root apex
257
649260
2000
che ogni singolo apice radicale
10:51
is working in network with all the others.
258
651260
3000
lavori in collaborazione con tutti gli altri.
10:54
Here were have on the left, the Internet
259
654260
3000
Qui sulla sinistra abbiamo l'internet
10:57
and on the right, the root apparatus.
260
657260
3000
e sulla destra l'apparato radicale.
11:00
They work in the same way.
261
660260
2000
Funzionano allo stesso modo.
11:02
They are a network
262
662260
2000
Sono una rete
11:04
of small computing machines,
263
664260
2000
di piccoli elaboratori
11:06
working in networks.
264
666260
2000
che lavorano in collaborazione.
11:08
And why are they so similar?
265
668260
2000
E perché sono tanto simili?
11:10
Because they evolved
266
670260
2000
Perché si sono evoluti
11:12
for the same reason:
267
672260
2000
per la medesima ragione:
11:14
to survive predation.
268
674260
3000
sopravvivere ai predatori.
11:17
They work in the same way.
269
677260
2000
Funzionano nello stesso modo.
11:19
So you can remove 90 percent of the root apparatus
270
679260
3000
Quindi possiamo rimuovere il 90% dell'apparato radicale
11:22
and the plants [continue] to work.
271
682260
2000
e le piante continuano a funzionare.
11:24
You can remove 90 percent of the Internet
272
684260
3000
Possiamo rimuovere il 90% dell'internet,
11:27
and it is [continuing] to work.
273
687260
3000
e continua a funzionare.
11:30
So, a suggestion
274
690260
2000
Allora il mio consiglio
11:32
for the people working with networks:
275
692260
3000
per coloro che lavorano con la rete è:
11:35
plants are able
276
695260
3000
le piante sono in grado
11:38
to give you good suggestions
277
698260
2000
di darvi buoni consigli
11:40
about how to evolve networks.
278
700260
3000
su come si possano evolvere i network.
11:43
And another possibility
279
703260
3000
Un'altra possibilità
11:46
is a technological possibility.
280
706260
3000
la offorno sul piano tecnologico.
11:49
Let's imagine
281
709260
2000
Immaginiamo
11:51
that we can build robots
282
711260
2000
di poter costruire dei robot,
11:53
and robots that are inspired by plants.
283
713260
3000
robot ispirati dalle piante.
11:56
Until now,
284
716260
2000
Finora,
11:58
the man was inspired
285
718260
3000
l'uomo si è ispirato
12:01
just by man or the animals
286
721260
2000
solo ad altri uomini o agli animali
12:03
in producing a robot.
287
723260
2000
per produrre i robot.
12:05
We have the animaloid --
288
725260
3000
Abbiamo l'animaloide,
12:08
and the normal robots inspired by animals,
289
728260
2000
il comune robot ispirato agli animali,
12:10
insectoid, so on.
290
730260
2000
l'insettoide e così via.
12:12
We have the androids
291
732260
2000
Abbiamo gli androidi,
12:14
that are inspired by man.
292
734260
3000
che si ispirano all'uomo.
12:17
But why have we not any plantoid?
293
737260
3000
E perché non abbiamo nessun plantoide?
12:20
Well, if you want to fly,
294
740260
2000
Bene, se vogliamo volare,
12:22
it's good that you look at birds --
295
742260
2000
è giusto osservare gli uccelli,
12:24
to be inspired by birds.
296
744260
2000
ispirarsi agli uccelli.
12:26
But if you want to explore soils,
297
746260
3000
Ma se vogliamo esplorare i terreni,
12:29
or if you want to colonize
298
749260
3000
o se vogliamo colonizzare
12:32
new territory,
299
752260
2000
nuovi territori,
12:34
to best thing that you can do is to be inspired by plants
300
754260
3000
la miglior cosa è lasciarsi ispirare dalle piante,
12:37
that are masters in doing this.
301
757260
3000
che sono i maestri in questo campo.
12:40
We have another possibility
302
760260
2000
Abbiamo un'altra possibilità.
12:42
we are working [on] in our lab,
303
762260
2000
Nel nostro laboratorio stiamo lavorando
12:44
[which] is to build hybrids.
304
764260
2000
sulla costruzione di ibridi.
12:46
It's much more easy to build hybrids.
305
766260
3000
E' molto più facile creare degli ibridi.
12:49
Hybrid means it's something
306
769260
2000
Per ibrido intendiamo qualcosa
12:51
that's half living and half machine.
307
771260
3000
che è per metà vivo e per metà macchina.
12:54
It's much more easy to work with plants
308
774260
2000
E' molto più facile lavorare con le piante
12:56
than with animals.
309
776260
2000
che con gli animali.
12:58
They have computing power,
310
778260
2000
Hanno capacità elaborative.
13:00
they have electrical signals.
311
780260
2000
Mandano segnali elettrici.
13:02
The connection with the machine is much more easy,
312
782260
3000
Il legame con una macchina è molto più semplice,
13:05
much more even ethically possible.
313
785260
4000
e anche molto più eticamente accettabile.
13:10
And these are three possibilities
314
790260
2000
E queste sono tre possibilità
13:12
that we are working on
315
792260
3000
alle quali stiamo lavorando
13:15
to build hybrids,
316
795260
2000
per costruire degli ibridi
13:17
driven by algae
317
797260
2000
derivati dalle alghe
13:19
or by the leaves at the end,
318
799260
3000
o dalle foglie e, infine,
13:22
by the most, most powerful parts of the plants,
319
802260
2000
dalla parte più forte della pianta,
13:24
by the roots.
320
804260
2000
dalle radici.
13:26
Well, thank you for your attention.
321
806260
2000
Bene, vi ringrazio per l'attenzione.
13:28
And before I finish,
322
808260
3000
E prima di concludere
13:31
I would like to reassure that no snails were harmed
323
811260
3000
vorrei assicurare tutti voi che nessuna lumaca ha sofferto
13:34
in making this presentation.
324
814260
2000
nella preparazione di questa presentazione.
13:36
Thank you.
325
816260
2000
Grazie.
13:38
(Applause)
326
818260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7