Rebecca MacKinnon: Let's take back the Internet!

52,814 views ・ 2011-07-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Agata Leśnicka
00:15
So I begin with an advertisement
0
15260
3000
Rozpocznę od reklamy
00:18
inspired by George Orwell
1
18260
2000
zainspirowanej Georgem Orwellem,
00:20
that Apple ran in 1984.
2
20260
3000
użytej przez firmę Apple w 1984.
00:32
(Video) Big Brother: We are one people
3
32260
2000
(Nagranie) Wielki Brat: Jesteśmy jednym ludem
00:34
with one will, one resolve,
4
34260
3000
o wspólnej woli, wspólnym postanowieniu,
00:37
one cause.
5
37260
2000
wspólnej sprawie.
00:39
Our enemies shall talk themselves to death,
6
39260
3000
Nasi wrogowie zagadają się na śmierć,
00:42
and we will fight them with their own confusion.
7
42260
3000
będziemy walczyć z nimi ich własną dezorientacją.
00:47
We shall prevail.
8
47260
2000
Zwyciężymy.
00:52
Narrator: On January 24th,
9
52260
2000
Narrator: 24. stycznia
00:54
Apple Computer will introduce Macintosh.
10
54260
3000
Apple Computer wprowadzi Macintosha.
00:57
And you'll see why 1984
11
57260
3000
I przekonacie się, dlaczego 1984
01:00
won't be like "1984."
12
60260
2000
nie będzie jak "1984".
01:02
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video
13
62260
3000
Rebecca MacKinnon: Przekaz leżący u podstaw tego nagrania
01:05
remains very powerful even today.
14
65260
3000
nawet dzisiaj jest bardzo silny.
01:08
Technology created by innovative companies
15
68260
3000
Technologie tworzone przez innowacyjne firmy
01:11
will set us all free.
16
71260
3000
wyzwolą nas wszystkich.
01:14
Fast-forward more than two decades:
17
74260
3000
Przewińmy do przodu o ponad dwie dekady.
01:17
Apple launches the iPhone in China
18
77260
3000
Apple wprowadza iPhone do Chin
01:20
and censors the Dalai Lama out
19
80260
2000
i cenzuruje Dalajlamę,
01:22
along with several other politically sensitive applications
20
82260
3000
jak i wiele innych aplikacji drażliwych politycznie
01:25
at the request of the Chinese government
21
85260
2000
na życzenie chińskiego rządu
01:27
for its Chinese app store.
22
87260
2000
w chińskiej wersji App Store.
01:29
The American political cartoonist
23
89260
2000
Amerykański autor komiksów politycznych
01:31
Mark Fiore
24
91260
2000
Mark Fiore
01:33
also had his satire application
25
93260
2000
również miał swoją satyryczną aplikację
01:35
censored in the United States
26
95260
2000
ocenzurowaną w Stanach Zjednoczonych,
01:37
because some of Apple's staff
27
97260
2000
bo znaleźli się pracownicy Apple,
01:39
were concerned it would be offensive to some groups.
28
99260
3000
którzy uznali, że może być obraźliwa dla pewnych grup.
01:42
His app wasn't reinstated
29
102260
2000
Aplikację przywrócono
01:44
until he won the Pulitzer Prize.
30
104260
3000
dopiero kiedy Fiore zdobył Nagrodę Pulitzera.
01:47
The German magazine Stern, a news magazine,
31
107260
3000
Niemieckiemu magazynowi publicystycznemu Stern
01:50
had its app censored
32
110260
2000
ocenzurowano aplikację,
01:52
because the Apple nannies deemed it
33
112260
2000
ponieważ niańki z Apple uznały ją za
01:54
to be a little bit too racy for their users,
34
114260
3000
nieco zbyt pikantną dla swoich użytkowników,
01:57
and despite the fact that this magazine
35
117260
2000
chociaż sam magazyn
01:59
is perfectly legal for sale
36
119260
2000
można zupełnie legalnie sprzedawać
02:01
on newsstands throughout Germany.
37
121260
3000
na stoiskach prasowych w całych Niemczech.
02:04
And more controversially, recently,
38
124260
2000
Co bardziej kontrowersyjne, ostatnio
02:06
Apple censored a Palestinian protest app
39
126260
3000
Apple ocenzurował aplikację z palestyńskim protestem
02:09
after the Israeli government voiced concerns
40
129260
3000
po tym, jak rząd Izraela wyraził niepokój,
02:12
that it might be used to organize violent attacks.
41
132260
3000
że może zostać użyta do organizowania brutalnych ataków.
02:15
So here's the thing.
42
135260
2000
Chodzi zatem o to,
02:17
We have a situation where private companies
43
137260
2000
że stoimy przed sytuacją, w której prywatne firmy
02:19
are applying censorship standards
44
139260
3000
używają takich kryteriów cenzury,
02:22
that are often quite arbitrary
45
142260
3000
które często są arbitralne
02:25
and generally more narrow
46
145260
2000
i generalnie węższe
02:27
than the free speech constitutional standards
47
147260
2000
niż konstytucyjna zasada wolności słowa
02:29
that we have in democracies.
48
149260
2000
obowiązująca w naszych demokracjach.
02:31
Or they're responding to censorship requests
49
151260
3000
Albo reagują na żądania cenzurowania,
02:34
by authoritarian regimes
50
154260
2000
wysuwane przez autorytarne reżimy,
02:36
that do not reflect consent of the governed.
51
156260
2000
bez uwzględnienia zgody rządzonych.
02:38
Or they're responding to requests and concerns
52
158260
3000
Albo reagują na żądania
02:41
by governments that have no jurisdiction
53
161260
4000
rządów nie sprawujących jurysdykcji
02:45
over many, or most, of the users and viewers
54
165260
3000
nad wieloma, jeśli nie większością użytkowników i widzów,
02:48
who are interacting with the content in question.
55
168260
3000
którzy korzystają z danych treści.
02:51
So here's the situation.
56
171260
2000
Tak to wygląda.
02:53
In a pre-Internet world,
57
173260
2000
W świecie sprzed Internetu
02:55
sovereignty over our physical freedoms,
58
175260
3000
suwerenność nad naszą fizyczną wolnością
02:58
or lack thereof,
59
178260
2000
lub jej brakiem
03:00
was controlled almost entirely
60
180260
2000
sprawowały prawie całkowicie
03:02
by nation-states.
61
182260
2000
państwa narodowe.
03:04
But now we have this new layer
62
184260
2000
Ale teraz mamy tę nową warstwę
03:06
of private sovereignty
63
186260
2000
prywatnej suwerenności
03:08
in cyberspace.
64
188260
2000
w cyberprzestrzeni.
03:10
And their decisions about software coding,
65
190260
2000
Ich decyzje o kodowaniu oprogramowania,
03:12
engineering, design, terms of service
66
192260
3000
inżynierii, projektowaniu, warunkach korzystania
03:15
all act as a kind of law
67
195260
2000
wszystkie służą jako rodzaj prawa,
03:17
that shapes what we can and cannot do with our digital lives.
68
197260
4000
które wyznacza, co można i czego nie można w naszych cyfrowych egzystencjach.
03:21
And their sovereignties,
69
201260
2000
A ich zwierzchnictwa,
03:23
cross-cutting, globally interlinked,
70
203260
2000
przekrojowe, globalnie powiązane,
03:25
can in some ways
71
205260
2000
mogą na swój sposób
03:27
challenge the sovereignties of nation-states
72
207260
2000
rzucać wyzwanie zwierzchnictwom państw,
03:29
in very exciting ways,
73
209260
2000
na bardzo ekscytujący sposób,
03:31
but sometimes also act
74
211260
2000
ale czasem też działać
03:33
to project and extend it
75
213260
2000
ku rozszerzeniu wpływów,
03:35
at a time when control
76
215260
2000
w momencie kiedy kontrola
03:37
over what people can and cannot do
77
217260
2000
nad tym, co ludzie mogą i czego nie mogą robić
03:39
with information
78
219260
2000
z informacjami
03:41
has more effect than ever
79
221260
2000
ma większy niż kiedykolwiek wpływ
03:43
on the exercise of power
80
223260
2000
na sprawowanie władzy
03:45
in our physical world.
81
225260
3000
w naszym fizycznym świecie.
03:48
After all, even the leader of the free world
82
228260
2000
Jakby nie było, nawet przywódca wolnego świata
03:50
needs a little help from the sultan of Facebookistan
83
230260
3000
potrzebuje odrobinki wsparcia od sułtana Facebookistanu,
03:53
if he wants to get reelected next year.
84
233260
3000
jeśli liczy na reelekcję w nadchodzącym roku.
03:56
And these platforms
85
236260
2000
Takie platformy
03:58
were certainly very helpful
86
238260
2000
zdecydowanie pomogły
04:00
to activists in Tunisia and Egypt
87
240260
3000
aktywistom w Tunezji i Egipcie
04:03
this past spring and beyond.
88
243260
2000
ubiegłej wiosny i później.
04:05
As Wael Ghonim,
89
245260
3000
Jak ogłosił Wael Ghonim,
04:08
the Google-Egyptian-executive by day,
90
248260
3000
egipski dyrektor Google za dnia,
04:11
secret-Facebook-activist by night,
91
251260
2000
sekretny facebookowy aktywista nocą,
04:13
famously said to CNN
92
253260
2000
w słynnej wypowiedzi dla CNN
04:15
after Mubarak stepped down,
93
255260
2000
po ustąpieniu Mubaraka
04:17
"If you want to liberate a society,
94
257260
2000
"Jeśli chcesz wyzwolić społeczeństwo,
04:19
just give them the Internet."
95
259260
2000
po prostu daj mu Internet."
04:21
But overthrowing a government is one thing
96
261260
2000
Ale obalanie rządu to jedno,
04:23
and building a stable democracy
97
263260
2000
natomiast budowanie stabilnej demokracji
04:25
is a bit more complicated.
98
265260
2000
jest nieco bardziej skomplikowane.
04:27
On the left there's a photo taken by an Egyptian activist
99
267260
3000
Po lewej stronie jest zdjęcie zrobione przez egipskiego aktywistę,
04:30
who was part of the storming
100
270260
2000
członka marcowego szturmu
04:32
of the Egyptian state security offices in March.
101
272260
3000
na państwowe biura bezpieczeństwa.
04:35
And many of the agents
102
275260
2000
Wielu agentów
04:37
shredded as many of the documents as they could
103
277260
2000
niszczyło wtedy tyle dokumentów, ile tylko zdołali,
04:39
and left them behind in piles.
104
279260
2000
po czym zostawiali porzucone całe ich stosy.
04:41
But some of the files were left behind intact,
105
281260
3000
Ale niektóre akta porzucono nietknięte
04:44
and activists, some of them,
106
284260
2000
i niektórzy aktywiści
04:46
found their own surveillance dossiers
107
286260
3000
odnaleźli swoje własne teczki inwigilacji,
04:49
full of transcripts of their email exchanges,
108
289260
3000
wypełnione zapisami ich korespondencji e-mailowej,
04:52
their cellphone text message exchanges,
109
292260
2000
smsowej,
04:54
even Skype conversations.
110
294260
2000
nawet rozmów przez Skype.
04:56
And one activist actually found
111
296260
2000
Jeden z działaczy znalazł
04:58
a contract from a Western company
112
298260
3000
umowę z zachodnią firmą
05:01
for the sale of surveillance technology
113
301260
2000
na sprzedaż technologii inwigilacyjnych
05:03
to the Egyptian security forces.
114
303260
2000
dla egipskich służb bezpieczeństwa.
05:05
And Egyptian activists are assuming
115
305260
2000
Egipscy aktywiści przypuszczają,
05:07
that these technologies for surveillance
116
307260
2000
że te technologie obserwacyjne
05:09
are still being used
117
309260
2000
są wciąż w użyciu
05:11
by the transitional authorities running the networks there.
118
311260
3000
przez władze okresu przejściowego, zarządzające aktualnie sieciami.
05:15
And in Tunisia, censorship actually began to return in May --
119
315260
3000
W Tunezji cenzura zaczęła ponownie się pojawiać w maju -
05:18
not nearly as extensively
120
318260
2000
nie aż tak rozlegle
05:20
as under President Ben Ali.
121
320260
3000
jak pod rządami prezydenta Ben Alego.
05:23
But you'll see here a blocked page
122
323260
2000
Ale widzicie tutaj zablokowaną stronę,
05:25
of what happens when you try to reach
123
325260
2000
która pojawia się, kiedy ktoś próbuje wejść
05:27
certain Facebook pages and some other websites
124
327260
2000
na pewne strony na Facebooku i na niektóre inne serwisy,
05:29
that the transitional authorities
125
329260
2000
które przejściowe władze
05:31
have determined might incite violence.
126
331260
3000
uznały za mogące nawoływać do przemocy.
05:34
In protest over this,
127
334260
2000
W ramach protestu,
05:36
blogger Slim Amamou,
128
336260
2000
bloger Slim Amamou,
05:38
who had been jailed under Ben Ali
129
338260
2000
więziony za rządów Ben Alego,
05:40
and then became part of the transitional government
130
340260
2000
a później wchodzący w skład rządu przejściowego
05:42
after the revolution,
131
342260
2000
po rewolucji,
05:44
he resigned in protest from the cabinet.
132
344260
3000
w proteście ustąpił z rady ministrów.
05:47
But there's been a lot of debate in Tunisia
133
347260
2000
Ale w Tunezji toczy się żywa debata na temat
05:49
about how to handle this kind of problem.
134
349260
2000
sposobu poradzenia sobie z tym problemem.
05:51
In fact, on Twitter,
135
351260
2000
Faktycznie, na Twitterze
05:53
there were a number of people who were supportive of the revolution
136
353260
2000
znalazło się wiele osób wspierających rewolucję,
05:55
who said, "Well actually,
137
355260
2000
które stwierdziły "W zasadzie
05:57
we do want democracy and free expression,
138
357260
2000
chcemy demokracji i wolności wypowiedzi,
05:59
but there is some kinds of speech that need to be off-bounds
139
359260
3000
ale są pewne przekazy, które trzeba zdelegalizować,
06:02
because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy.
140
362260
3000
bo są zbyt brutalne i mogą zagrozić stabilności naszej demokracji.
06:05
But the problem is,
141
365260
2000
Problem tkwi w tym,
06:07
how do you decide who is in power to make these decisions
142
367260
3000
jak zdecydować, komu powierzyć władzę nad tymi decyzjami
06:10
and how do you make sure
143
370260
2000
i jak zagwarantować,
06:12
that they do not abuse their power?
144
372260
2000
że taki organ nie nadużyje swoich uprawnień?
06:14
As Riadh Guerfali,
145
374260
2000
Jak zauważył Riadh Guerfali,
06:16
the veteran digital activist from Tunisia,
146
376260
2000
weteran cyfrowego aktywizmu z Tunezji,
06:18
remarked over this incident,
147
378260
2000
rozważając ten przypadek
06:20
"Before, things were simple:
148
380260
2000
"Kiedyś wszystko było proste:
06:22
you had the good guys on one side and the bad guys on the other.
149
382260
3000
byli ci dobrzy z jednej strony i ci źli z drugiej.
06:25
Today, things are a lot more subtle."
150
385260
3000
Dzisiaj jest znacznie więcej niuansów."
06:28
Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
151
388260
3000
Witajcie w demokracji, nasi tunezyjscy i egipscy przyjaciele.
06:31
The reality is
152
391260
2000
Prawda jest taka, że
06:33
that even in democratic societies today,
153
393260
3000
nawet we współczesnych społeczeństwach demokratycznych
06:36
we do not have good answers
154
396260
2000
nie mamy właściwiej odpowiedzi
06:38
for how you balance the need
155
398260
2000
na pytanie, jak zrównoważyć potrzebę
06:40
for security and law enforcement on one hand
156
400260
3000
bezpieczeństwa i egzekwowanie prawa z jednej strony
06:43
and protection of civil liberties
157
403260
2000
i ochronę wolności osobistych
06:45
and free speech on the other
158
405260
2000
oraz wolności słowa z drugiej,
06:47
in our digital networks.
159
407260
2000
w naszych sieciach cyfrowych.
06:49
In fact, in the United States,
160
409260
2000
Istotnie, w Stanach Zjednoczonych,
06:51
whatever you may think of Julian Assange,
161
411260
3000
jakiekolwiek ma się zdanie o Julianie Assange'u,
06:54
even people who are not necessarily big fans of his
162
414260
3000
nawet ci, którzy nie są jego wielkimi sympatykami,
06:57
are very concerned about the way
163
417260
2000
są zaniepokojeni tym,
06:59
in which the United States government and some companies have handled Wikileaks.
164
419260
3000
jak rząd USA i pewne firmy potraktowały Wikileaks.
07:02
Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer
165
422260
3000
Amazon wymówił Wikileaks miejsce na swoim serwerze,
07:05
after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman,
166
425260
4000
kiedy wpłynęła do nich skarga amerykańskiego senatora Joe Liebermana,
07:09
despite the fact
167
429260
2000
mimo że
07:11
that Wikileaks had not been charged,
168
431260
2000
portal Wikileaks nie został oskarżony,
07:13
let alone convicted,
169
433260
2000
nie mówiąc o wyroku skazującym,
07:15
of any crime.
170
435260
3000
za jakiekolwiek przestępstwo.
07:18
So we assume
171
438260
2000
Zakładamy zatem,
07:20
that the Internet is a border-busting technology.
172
440260
3000
że Internet to technologia bez granic.
07:23
This is a map of social networks worldwide,
173
443260
3000
Oto mapa sieci społecznościowych na całym świecie
07:26
and certainly Facebook has conquered much of the world --
174
446260
3000
i Facebook na pewno podbił większość globu -
07:29
which is either a good or a bad thing,
175
449260
2000
co można uznać albo za dobre, albo za złe zjawisko,
07:31
depending on how you like
176
451260
2000
zależnie do tego, jak podoba wam się
07:33
the way Facebook manages its service.
177
453260
2000
sposób zarządzania tym serwisem.
07:35
But borders do persist
178
455260
2000
Ale granice wciąż istnieją
07:37
in some parts of cyberspace.
179
457260
2000
w pewnym rejonach cyberprzestrzeni.
07:39
In Brazil and Japan,
180
459260
2000
W Brazylii i Japonii
07:41
it's for unique cultural and linguistic reasons.
181
461260
3000
decyduje kulturowa i językowa wyjątkowość.
07:44
But if you look at China, Vietnam
182
464260
2000
Ale patrząc na Chiny, Wietnam
07:46
and a number of the former Soviet states,
183
466260
3000
i wiele byłych republik sowieckich,
07:49
what's happening there is more troubling.
184
469260
2000
dostrzeżemy bardziej niepokojące podłoże.
07:51
You have a situation
185
471260
2000
To przypadek,
07:53
where the relationship between government
186
473260
2000
w którym związek między rządem
07:55
and local social networking companies
187
475260
3000
a lokalnymi firmami prowadzącymi serwisy społecznościowe
07:58
is creating a situation
188
478260
2000
sprawia, że
08:00
where, effectively,
189
480260
2000
ostatecznie
08:02
the empowering potential of these platforms
190
482260
3000
umacniający potencjał tych plaform
08:05
is being constrained
191
485260
2000
jest ograniczony
08:07
because of these relationships
192
487260
2000
przez te związki
08:09
between companies and government.
193
489260
2000
między firmami a rządem.
08:11
Now in China,
194
491260
2000
Natomiast w Chinach
08:13
you have the "great firewall," as it's well-known,
195
493260
2000
funkcjonuje tak zwany "wielki firewall",
08:15
that blocks Facebook
196
495260
2000
blokujący Facebook,
08:17
and Twitter and now Google+
197
497260
3000
Twitter, teraz także Google+
08:20
and many of the other overseas websites.
198
500260
3000
i wiele innych zamorskich stron.
08:23
And that's done in part with the help from Western technology.
199
503260
3000
A to dzieje się po części przy pomocy zachodniej technologii.
08:26
But that's only half of the story.
200
506260
3000
To jednak tylko część problemu.
08:29
The other part of the story
201
509260
2000
Kolejnym jego elementem
08:31
are requirements that the Chinese government places
202
511260
3000
są wymagania, jakie chiński rząd nakłada
08:34
on all companies operating on the Chinese Internet,
203
514260
3000
na wszystkie firmy działające w chińskiej przestrzeni internetowej,
08:37
known as a system of self-discipline.
204
517260
2000
znane jako system samodyscypliny.
08:39
In plain English, that means censorship and surveillance
205
519260
3000
W prostych słowach oznacza to cenzurowanie i inwigilację
08:42
of their users.
206
522260
2000
ich użytkowników.
08:44
And this is a ceremony I actually attended in 2009
207
524260
3000
To jest ceremonia, w której uczestniczyłam w 2009,
08:47
where the Internet Society of China presented awards
208
527260
3000
kiedy chińskie Internet Society nagrodziło
08:50
to the top 20 Chinese companies
209
530260
3000
20 czołowych chińskich firm,
08:53
that are best at exercising self-discipline --
210
533260
3000
przodujących we wdrażaniu samodyscypliny -
08:56
i.e. policing their content.
211
536260
2000
to jest w kontrolowaniu zawartości stron.
08:58
And Robin Li, CEO of Baidu,
212
538260
3000
A Robin Li, dyrektor generalny Baidu,
09:01
China's dominant search engine,
213
541260
2000
głównej wyszukiwarki w Chinach,
09:03
was one of the recipients.
214
543260
3000
dostał jedną z nagród.
09:06
In Russia, they do not generally block the Internet
215
546260
4000
W Rosji zasadniczo nie blokuje się stron internetowych
09:10
and directly censor websites.
216
550260
2000
i nie cenzuruje ich treści w sposób bezpośredni.
09:12
But this is a website called Rospil
217
552260
2000
Istnieje jednak strona o nazwie Rospil,
09:14
that's an anti-corruption site.
218
554260
2000
to serwis antykorupcyjny.
09:16
And earlier this year,
219
556260
2000
Jakiś czas temu w tym roku
09:18
there was a troubling incident
220
558260
2000
miał miejsce niepokojący incydent,
09:20
where people who had made donations to Rospil
221
560260
3000
kiedy to osoby wspierające finansowo Rospil
09:23
through a payments processing system
222
563260
2000
przez system płatniczy
09:25
called Yandex Money
223
565260
2000
o nazwie Yandex Money
09:27
suddenly received threatening phone calls
224
567260
2000
nagle odebrały telefony z pogróżkami
09:29
from members of a nationalist party
225
569260
3000
od członków nacjonalistycznej partii,
09:32
who had obtained details
226
572260
2000
która weszła w posiadanie szczegółów
09:34
about donors to Rospil
227
574260
3000
o darczyńcach na rzecz Rospil,
09:37
through members of the security services
228
577260
2000
za pośrednictwem członków służb bezpieczeństwa,
09:39
who had somehow obtained this information
229
579260
3000
którzy jakimś sposobem zdobyli te dane
09:42
from people at Yandex Money.
230
582260
3000
od ludzi z Yandex Money.
09:45
This has a chilling effect
231
585260
2000
To ma mrożący efekt
09:47
on people's ability to use the Internet
232
587260
2000
na obywatelskiej możliwości stosowania Internetu,
09:49
to hold government accountable.
233
589260
3000
by pociągnąć rząd do odpowiedzialności.
09:52
So we have a situation in the world today
234
592260
2000
W dzisiejszym świecie stoimy więc w obliczu sytuacji,
09:54
where in more and more countries
235
594260
2000
w której w coraz większej liczbie krajów
09:56
the relationship between citizens and governments
236
596260
3000
w relacji między obywatelami a rządami
09:59
is mediated through the Internet,
237
599260
3000
pośredniczy Internet,
10:02
which is comprised primarily
238
602260
2000
a na niego składają się głównie
10:04
of privately owned and operated services.
239
604260
4000
serwisy pozostające w prywatnych rękach.
10:08
So the important question, I think,
240
608260
2000
Myślę zatem, że zasadnicza debata
10:10
is not this debate over whether the Internet
241
610260
2000
powinna się toczyć nie o to, czy Internet
10:12
is going to help the good guys more than the bad guys.
242
612260
3000
bardziej pomoże tym dobrym niż tym złym.
10:15
Of course, it's going to empower
243
615260
2000
Oczywiście, umocni pozycję kogokolwiek,
10:17
whoever is most skilled at using the technology
244
617260
3000
kto wykaże się większą sprawnością w korzystaniu z technologii
10:20
and best understands the Internet
245
620260
2000
i większym zrozumieniem Internetu
10:22
in comparison with whoever their adversary is.
246
622260
3000
niż adwersarz, kimkolwiek będzie.
10:25
The most urgent question we need to be asking today
247
625260
3000
Najpilniejsze pytanie, jaki musimy dziś zadać to,
10:28
is how do we make sure
248
628260
2000
jak się upewnić,
10:30
that the Internet evolves
249
630260
2000
że Internet ewoluuje
10:32
in a citizen-centric manner.
250
632260
3000
ku skupieniu na obywatelu.
10:35
Because I think all of you will agree
251
635260
2000
Bo myślę, że wszyscy się zgodzicie,
10:37
that the only legitimate purpose of government
252
637260
3000
że jedynym słusznym celem rządu
10:40
is to serve citizens,
253
640260
2000
jest służenie obywatelom.
10:42
and I would argue
254
642260
2000
I będę bronić opinii,
10:44
that the only legitimate purpose of technology
255
644260
2000
że jedynym słusznym celem technologii
10:46
is to improve our lives,
256
646260
2000
jest polepszanie naszego życia,
10:48
not to manipulate or enslave us.
257
648260
4000
a nie manipulowanie nami czy zniewalanie nas.
10:53
So the question is,
258
653260
2000
Tak więc chodzi o to,
10:55
we know how to hold government accountable.
259
655260
2000
że wiemy, jak pociągać rządy do odpowiedzialności.
10:57
We don't necessarily always do it very well,
260
657260
2000
Niekoniecznie robimy to zawsze dobrze,
10:59
but we have a sense of what the models are,
261
659260
3000
ale mamy świadomość pewnym ścieżek,
11:02
politically and institutionally, to do that.
262
662260
2000
politycznych i instytucjonalnych, służących do tego.
11:04
How do you hold the sovereigns of cyberspace
263
664260
2000
Jak natomiast pociągnąć do publicznej odpowiedzialności
11:06
accountable to the public interest
264
666260
2000
władców cyberprzestrzeni,
11:08
when most CEO's argue
265
668260
2000
kiedy większość prezesów twierdzi,
11:10
that their main obligation
266
670260
2000
że ich głównym obowiązkiem
11:12
is to maximize shareholder profit?
267
672260
2000
jest maksymalizowanie zysków udziałowców?
11:14
And government regulation
268
674260
2000
A regulacje rządowe
11:16
often isn't helping all that much.
269
676260
2000
często niewiele mogą pomóc.
11:18
You have situations, for instance, in France
270
678260
2000
Są przypadki, jak na przykład we Francji,
11:20
where president Sarkozy
271
680260
2000
gdzie prezydent Sarkozy
11:22
tells the CEO's of Internet companies,
272
682260
2000
mówi do prezesów firm internetowych
11:24
"We're the only legitimate representatives
273
684260
2000
"Jesteśmy jedynymi prawowitymi reprezentantami
11:26
of the public interest."
274
686260
2000
interesu publicznego."
11:28
But then he goes and champions laws
275
688260
2000
A później zaczyna bronić ustaw
11:30
like the infamous "three-strikes" law
276
690260
2000
takich jak niesławne prawo "do trzech razy sztuka",
11:32
that would disconnect citizens from the Internet
277
692260
2000
zgodnie z którym obywatele będą odłączani od Internetu
11:34
for file sharing,
278
694260
2000
za wymianę plików,
11:36
which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur
279
696260
3000
które to prawo zostało skrytykowane w Raporcie Specjalnym ONZ
11:39
on Freedom of Expression
280
699260
2000
na temat popierania i ochrony prawa do wolności opinii i wypowiedzi,
11:41
as being a disproportionate violation
281
701260
3000
jako nieproporcjonalne naruszenie
11:44
of citizens' right to communications,
282
704260
2000
obywatelskiego prawa do komunikacji,
11:46
and has raised questions amongst civil society groups
283
706260
3000
i które to prawo wzbudziło wśród organizacji pozarządowych
11:49
about whether
284
709260
2000
wątpliwość, czy
11:51
some political representatives
285
711260
2000
niektórzy polityczni przedstawiciele
11:53
are more interested in preserving
286
713260
2000
nie zabiegają bardziej o ochronę
11:55
the interests of the entertainment industry
287
715260
3000
interesów przemysłu rozrywkowego
11:58
than they are in defending the rights of their citizens.
288
718260
2000
niż o ochronę praw swoich obywateli.
12:00
And here in the United Kingdom
289
720260
2000
Tutaj w Wielkiej Brytanii
12:02
there's also concern over
290
722260
2000
niepokój budzi też
12:04
a law called the Digital Economy Act
291
724260
2000
prawo Digital Economy Act (ustawa o ekonomii cyfrowej),
12:06
that's placing more onus
292
726260
2000
pozwalającego
12:08
on private intermediaries
293
728260
2000
prywatnym pośrednikom
12:10
to police citizen behavior.
294
730260
4000
bardziej kontrolować działania obywateli.
12:14
So what we need to recognize
295
734260
2000
Musimy więc przyznać, że
12:16
is that if we want to have
296
736260
2000
jeśli chcemy mieć
12:18
a citizen-centric Internet in the future,
297
738260
3000
w przyszłości Internet bardziej zorientowany na obywateli,
12:21
we need a broader and more sustained
298
741260
2000
potrzebujemy szerzej zakrojonego i trwalszego
12:23
Internet freedom movement.
299
743260
2000
internetowego ruchu wolnościowego.
12:25
After all, companies didn't stop polluting groundwater
300
745260
3000
Przecież firmy nie przestały zanieczyszczać wód gruntowych,
12:28
as a matter of course,
301
748260
3000
bo to rozumie się samo przez się,
12:31
or employing 10-year-olds as a matter of course,
302
751260
2000
albo zatrudniać 10-latków ot tak,
12:33
just because executives woke up one day
303
753260
2000
tylko dlatego, że dyrektorowie obudzili się pewnego dnia
12:35
and decided it was the right thing to do.
304
755260
3000
i zdecydowali, że tak trzeba.
12:38
It was the result of decades of sustained activism,
305
758260
2000
To był efekt dziesiątek lat wytrwałego aktywizmu,
12:40
shareholder advocacy
306
760260
2000
wsparcia udziałowców
12:42
and consumer advocacy.
307
762260
2000
i wsparcia konsumentów.
12:44
Similarly, governments don't enact
308
764260
4000
Podobnie z rządami - nie uchwaliły
12:48
intelligent environmental and labor laws
309
768260
3000
inteligentnych praw pracy i o ochronie środowiska
12:51
just because politicians wake up one day.
310
771260
3000
tylko dlatego, że politycy obudzili się pewnego dnia.
12:54
It's the result of very sustained and prolonged
311
774260
2000
To rezultat bardzo wytrwałego i długotrwalego
12:56
political activism
312
776260
2000
politycznego aktywizmu
12:58
that you get the right regulations,
313
778260
2000
na rzecz właściwych regulacji
13:00
and that you get the right corporate behavior.
314
780260
2000
i właściwych działań przedsiębiorstw.
13:02
We need to make the same approach
315
782260
2000
Musimy przenieść takie nastawienie
13:04
with the Internet.
316
784260
2000
na kwestię Internetu.
13:06
We also are going to need
317
786260
2000
Będziemy też potrzebować
13:08
political innovation.
318
788260
2000
nowatorskich rozwiązań w polityce.
13:10
Eight hundred years ago, approximately,
319
790260
3000
Około 800 lat temu
13:13
the barons of England decided
320
793260
2000
angielscy baronowie uznali,
13:15
that the Divine Right of Kings
321
795260
2000
że boskie prawo królów
13:17
was no longer working for them so well,
322
797260
3000
już nie działa tak bardzo na ich korzyść,
13:20
and they forced King John
323
800260
2000
więc zmusili króla Jana,
13:22
to sign the Magna Carta,
324
802260
3000
by podpisał Wielką Kartę Swobód,
13:25
which recognized
325
805260
2000
w której zapisane było,
13:27
that even the king
326
807260
2000
że nawet król
13:29
who claimed to have divine rule
327
809260
3000
głoszący swoje boskie prawo do rządzenia
13:32
still had to abide by a basic set of rules.
328
812260
3000
musi przestrzegać podstawowych zasad.
13:35
This set off a cycle
329
815260
3000
To zapoczątkowało cykl,
13:38
of what we can call political innovation,
330
818260
2000
który możemy uznać za nowatorskie polityczne rozwiązanie,
13:40
which led eventually to the idea of consent of the governed --
331
820260
3000
a który doprowadził ostatecznie do idei zgody rządzonych -
13:43
which was implemented for the first time
332
823260
3000
zastosowanej po raz pierwszy
13:46
by that radical revolutionary government
333
826260
3000
przez ten radykalny rewolucyjny rząd
13:49
in America across the pond.
334
829260
3000
w Ameryce, po drugiej stronie oceanu.
13:52
So now we need to figure out
335
832260
3000
Musimy dojść do tego,
13:55
how to build consent of the networked.
336
835260
2000
jak zbudować zgodę połączonych.
13:57
And what does that look like?
337
837260
2000
Jak miałaby wyglądać?
13:59
At the moment, we still don't know.
338
839260
3000
W tej chwili wciąż tego nie wiemy.
14:02
But it's going to require innovation
339
842260
4000
Będzie jednak konieczne nowatorstwo,
14:06
that's not only going to need
340
846260
3000
które musi
14:09
to focus on politics,
341
849260
2000
się skupić nie tylko na polityce,
14:11
on geopolitics,
342
851260
2000
na geopolityce,
14:13
but it's also going to need
343
853260
2000
ale też musi
14:15
to deal with questions
344
855260
3000
poradzić się sobie z kwestiami
14:18
of business management, investor behavior,
345
858260
3000
zarządzania biznesem, zachowania inwestorów,
14:21
consumer choice
346
861260
2000
wyborami konsumenckimi,
14:23
and even software design and engineering.
347
863260
4000
a nawet projektowaniem i inżynierią oprogramowania.
14:27
Each and every one of us has a vital part to play
348
867260
3000
Każdy z nas odgrywa istotną rolę
14:30
in building the kind of world
349
870260
3000
w budowaniu takiego świata,
14:33
in which government and technology
350
873260
3000
w którym rządy i technologia
14:36
serve the world's people and not the other way around.
351
876260
3000
służą obywatelom świata, a nie odwrotnie.
14:39
Thank you very much.
352
879260
2000
Dziękuję bardzo.
14:41
(Applause)
353
881260
5000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7