These bacteria eat plastic | Morgan Vague

156,943 views ・ 2019-06-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Esther van Driel Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Plastics: you know about them, you may not love them,
1
13542
3809
Plastic: je weet wat het is, je houdt er misschien niet van,
00:17
but chances are you use them every single day.
2
17375
3625
maar de kans is groot dat je het elke dag gebruikt.
00:22
By 2050, researchers estimate
3
22167
2726
Onderzoekers schatten dat er zich in 2050
00:24
that there will be more plastic in the ocean than fish.
4
24917
3041
meer plastic dan vis in de oceaan zal bevinden.
00:29
Despite our best efforts,
5
29000
1893
Ondanks onze beste pogingen
00:30
only nine percent of all plastic we use winds up being recycled.
6
30917
5708
wordt slechts negen procent van alle gebruikte plastic gerecycled.
00:37
And even worse,
7
37417
1517
Wat nog erger is,
00:38
plastic is incredibly tough and durable
8
38958
2893
is dat plastic heel stevig en slijtvast is
00:41
and researchers estimate
9
41875
1518
en onderzoekers schatten in
00:43
that it can take anywhere from 500 to 5,000 years
10
43417
4101
dat het tussen de 500 en 5.000 jaar kan duren
00:47
to fully break down.
11
47542
2184
voordat het volledig afgebroken is.
00:49
It leaches harmful chemical contaminants into our oceans, our soil,
12
49750
5518
Het lekt schadelijke chemische stoffen in onze oceanen, onze grond,
00:55
our food, our water, and into us.
13
55292
4541
ons voedsel, ons water en in onszelf.
01:00
So how did we wind up with so much plastic waste?
14
60958
3643
Hoe zijn we in zoveel plastic afval verzeild geraakt?
01:04
Well, it's simple.
15
64625
2018
Dat is simpel.
01:06
Plastic is cheap, durable, adaptable, and it's everywhere.
16
66667
5666
Plastic is goedkoop, slijtvast, flexibel en het is overal aanwezig.
01:12
But the good news is
17
72833
1351
Het goede nieuws is
01:14
there's something else that's cheap, durable, adaptable and everywhere.
18
74208
4601
dat er iets anders is dat goedkoop, slijtvast, flexibel en overal aanwezig is.
01:18
And my research shows it may even be able to help us
19
78833
3351
Mijn onderzoek wijst uit dat dit zelfs zou kunnen helpen
01:22
with our plastic pollution problem.
20
82208
2125
met het vervuilingsprobleem van plastic.
01:25
I'm talking about bacteria.
21
85417
2458
Ik heb het over bacteriën.
01:28
Bacteria are microscopic living beings invisible to the naked eye
22
88750
4893
Bacteriën zijn microscopisch kleine wezens die niet met het blote oog te zien zijn,
01:33
that live everywhere,
23
93667
1684
die overal leven,
01:35
in all sorts of diverse and extreme environments,
24
95375
3226
in allerlei diverse en extreme omstandigheden.
01:38
from the human gut, to soil, to skin,
25
98625
3601
Ze leven in de menselijke darmen, in aarde, op de huid,
01:42
to vents in the ocean floor, reaching temperatures of 700 degrees Fahrenheit.
26
102250
4518
in luchtgaten in de oceaanbodem waar het wel 350 graden Celsius kan worden.
01:46
Bacteria live everywhere,
27
106792
2267
Bacteriën leven overal
01:49
in all sorts of diverse and extreme environments.
28
109083
3185
in allerlei diverse en extreme omstandigheden.
01:52
And as such, they have to get pretty creative with their food sources.
29
112292
4541
Daarom moeten ze zeer creatief zijn met hun voedselbronnen.
01:58
There's also a lot of them.
30
118000
2101
Er zijn er ook heel veel van.
02:00
Researchers estimate that there are roughly five million trillion trillion --
31
120125
5059
Onderzoekers schatten dat er zo'n vijf miljoen biljoen biljoen --
02:05
that's a five with 30 zeros after it -- bacteria on the planet.
32
125208
5334
dat is een vijf met 30 nullen erachter -- bacteriën op aarde leven.
02:11
Now, considering that we humans produce
33
131625
3351
Gezien het feit dat wij mensen
300 miljoen ton nieuw plastic per jaar produceren,
02:15
300 million tons of new plastic each year,
34
135000
4393
02:19
I'd say that our plastic numbers
35
139417
2517
zou ik zeggen dat onze hoeveelheid plastic
02:21
are looking pretty comparable to bacteria's.
36
141958
2709
aardig overeenkomt met de hoeveelheid bacteriën.
02:25
So, after noticing this
37
145833
2476
Toen ik dit opmerkte
02:28
and after learning about all of the creative ways
38
148333
2310
en toen ik leerde over alle creatieve manieren
02:30
that bacteria find food,
39
150667
2017
waarop bacteriën voedsel vinden,
02:32
I started to think:
40
152708
2185
dacht ik:
02:34
could bacteria in plastic-polluted environments
41
154917
2892
zouden bacteriën in een omgeving met veel plasticvervuiling
02:37
have figured out how to use plastic for food?
42
157833
3417
een manier gevonden hebben om plastic als voedsel te gebruiken?
02:42
Well, this is the question that I decided to pursue a couple of years ago.
43
162375
4934
Een paar jaar geleden besloot ik deze vraag te gaan onderzoeken.
02:47
Now, fortunately for me,
44
167333
2018
Ik heb het geluk
02:49
I'm from one of the most polluted cities in America,
45
169375
3143
om in een van de meest vervuilde steden in Amerika te wonen:
02:52
Houston, Texas.
46
172542
1851
Houston in Texas.
02:54
(Laughs)
47
174417
1184
(Gelach)
02:55
In my hometown alone,
48
175625
1268
Alleen al in mijn woonplaats
02:56
there are seven EPA-designated Superfund sites.
49
176917
3875
zijn er zeven locaties waar de milieubescherming vervuiling opruimt.
03:02
These are sites that are so polluted,
50
182208
2560
Deze locaties zijn zo vervuild
03:04
that the government has deemed their cleanup a national priority.
51
184792
4125
dat de overheid het reinigen ervan als nationaal belang ziet.
03:10
So I decided to trek around to these sites
52
190250
3059
Ik besloot naar deze locaties toe te gaan
03:13
and collect soil samples teeming with bacteria.
53
193333
3351
om bodemmonsters vol met bacteriën te verzamelen.
03:16
I started toying with a protocol,
54
196708
2310
Ik begon te spelen met een protocol,
03:19
which is fancy science talk for a recipe.
55
199042
3059
wat gewoon een recept is, maar dan in wetenschapstaal.
03:22
And what I was trying to cook up was a carbon-free media,
56
202125
4184
Ik probeerde een koolstofloos medium in elkaar te knutselen,
03:26
or a food-free environment.
57
206333
2768
of een leefmilieu zonder voedsel.
03:29
An environment without the usual carbons, or food,
58
209125
2809
Een leefmilieu zonder de gebruikelijke koolstof, of voedsel,
03:31
that bacteria, like us humans, need to live.
59
211958
3042
die bacteriën, net als wij mensen, nodig hebben om te leven.
03:36
Now, in this environment,
60
216083
1268
In dit leefmilieu
03:37
I would provide my bacteria with a sole carbon, or food, source.
61
217375
3833
bood ik mijn bacteriën een enkele koolstof- ofwel voedselbron:
03:42
I would feed my bacteria polyethylene terephthalate,
62
222042
4351
ik gaf mijn bacteriën polyethyleentereftalaat,
03:46
or PET plastic.
63
226417
2291
oftewel PET-plastic.
03:49
PET plastic is the most widely produced plastic in the world.
64
229917
5017
PET-plastic is het meest geproduceerde plastic ter wereld.
03:54
It's used in all sorts of food and drink containers,
65
234958
3060
Het wordt gebruikt in allerlei verpakkingen van voedsel en drinken.
03:58
with the most notorious example being plastic water bottles,
66
238042
3976
Het meest beruchte voorbeeld is plastic waterflesjes,
04:02
of which we humans currently go through at a rate of one million per minute.
67
242042
5666
waar we er als mens een miljoen per minuut van gebruiken.
04:10
So, what I would be doing,
68
250042
2226
Ik zette mijn bacteriën op een gedwongen dieet van PET-plastic
04:12
is essentially putting my bacteria on a forced diet of PET plastic
69
252292
4892
04:17
and seeing which, if any, might survive or, hopefully, thrive.
70
257208
4542
en bekeek welke er overleefden of misschien zelfs opbloeiden.
04:23
See, this type of experiment would act as a screen
71
263000
2518
Een experiment als dit fungeert als een zeef
04:25
for bacteria that had adapted to their plastic-polluted environment
72
265542
3975
voor bacteriën die zich hebben aangepast aan een door plastic vervuilde omgeving
04:29
and evolved the incredibly cool ability to eat PET plastic.
73
269541
4667
en die de enorm gave vaardigheid hebben ontwikkeld om PET-plastic te eten.
04:35
And using this screen,
74
275167
1642
Met behulp van deze zeef
04:36
I was able to find some bacteria that had done just that.
75
276833
3667
vond ik bacteriën die dat precies hadden gedaan.
04:41
These bacteria had figured out how to eat PET plastic.
76
281375
4750
Deze bacteriën hadden zichzelf geleerd om PET-plastic te eten.
04:48
So how do these bacteria do this?
77
288583
2167
Hoe doen deze bacteriën dat?
04:51
Well, it's actually pretty simple.
78
291583
2768
Het is eigenlijk heel simpel.
04:54
Just as we humans digest carbon or food into chunks of sugar
79
294375
4059
Zoals wij mensen koolstof of voedsel omzetten in stukjes suiker
04:58
that we then use for energy,
80
298458
1851
die we dan als energiebron gebruiken,
05:00
so too do my bacteria.
81
300333
1917
zo doen mijn bacteriën dat ook.
05:03
My bacteria, however, have figured out how to do this digestion process
82
303375
4351
Mijn bacteriën hebben een manier gevonden om dit verteringsproces
05:07
to big, tough, durable PET plastic.
83
307750
3125
toe te passen op het grote, stevige, slijtvaste PET-plastic.
05:12
Now, to do this, my bacteria use a special version
84
312292
2767
Voor dit proces gebruiken mijn bacteriën een speciale versie
05:15
of what's called an enzyme.
85
315083
2060
van wat we een enzym noemen.
05:17
Now, enzymes are simply compounds that exist in all living things.
86
317167
4309
Enzymen zijn simpelweg verbindingen die in alle levende wezens aanwezig zijn.
05:21
There are many different types of enzymes,
87
321500
2018
Er zijn veel verschillende soorten enzymen
05:23
but basically, they make processes go forward,
88
323542
3142
die ervoor zorgen dat processen kunnen draaien,
05:26
such as the digestion of food into energy.
89
326708
2667
zoals het omzetten van voedsel in energie.
05:30
For instance, we humans have an enzyme called an amylase
90
330417
3434
Mensen hebben bijvoorbeeld een enzym genaamd amylase
05:33
that helps us digest complex starches, such as bread,
91
333875
3643
dat ons helpt met het verteren van complex zetmeel zoals brood
05:37
into small chunks of sugar that we can then use for energy.
92
337542
3416
en daar kleine stukjes suiker van maakt die we gebruiken als energiebron.
05:42
Now, my bacteria have a special enzyme called a lipase
93
342042
3892
Mijn bacteriën hebben een speciaal enzym dat we lipase noemen.
05:45
that binds to big, tough, durable PET plastic
94
345958
3685
Het maakt een verbinding met het grote, stevige, slijtvaste PET-plastic
05:49
and helps break it into small chunks of sugar
95
349667
2684
en helpt met het omzetten in kleine stukjes suiker
05:52
that my bacteria can then use for energy.
96
352375
2708
die mijn bacteriën kunnen gebruiken als energiebron.
05:56
So basically,
97
356250
1268
Dus eigenlijk
05:57
PET plastic goes from being a big, tough, long-lasting pollutant
98
357542
4642
verandert PET-plastic van een groot, stevig, langdurig stuk vervuiling
06:02
to a tasty meal for my bacteria.
99
362208
2334
in een smakelijke maaltijd voor mijn bacteriën.
06:06
Sounds pretty cool, right?
100
366958
1709
Dat klinkt gaaf, toch?
06:10
And I think, given the current scope of our plastic pollution problem,
101
370458
4601
Zeker gezien de omvang van ons probleem van plasticvervuiling
06:15
I think it sounds pretty useful.
102
375083
1834
klinkt dit behoorlijk nuttig.
06:18
The statistics I shared with you
103
378250
1768
De cijfers die ik met jullie deelde
06:20
on just how much plastic waste has accumulated on our planet
104
380042
4351
over hoeveel plastic afval zich op onze planeet heeft verzameld,
06:24
are daunting.
105
384417
1517
zijn overweldigend.
06:25
They're scary.
106
385958
1685
Ze zijn eng.
06:27
And I think they highlight
107
387667
1476
Ik denk dat ze laten zien
06:29
that while reducing, reusing and recycling are important,
108
389167
4309
dat hoewel verminderen, hergebruiken en recyclen belangrijk zijn,
06:33
they alone are not going to be enough to solve this problem.
109
393500
3667
dit alleen niet genoeg gaat zijn om het probleem op te lossen.
06:38
And this is where I think bacteria might be able to help us out.
110
398417
4458
Ik denk dat bacteriën ons op dit punt kunnen gaan helpen.
06:43
But I do understand why the concept of bacterial help
111
403750
3768
Ik begrijp ook dat het idee dat bacteriën ons zouden helpen
06:47
might make some people a little nervous.
112
407542
2934
sommige mensen nerveus kan maken.
06:50
After all, if plastic is everywhere and these bacteria eat plastic,
113
410500
5559
Als er overal plastic is en de bacteriën dit plastic eten,
is er dan geen risico dat deze bacteriën in de natuur terecht komen
06:56
isn't there a risk of these bacteria getting out in the environment
114
416083
3185
06:59
and wreaking havoc?
115
419292
1333
en daar schade aanrichten?
07:02
Well, the short answer is no, and I'll tell you why.
116
422292
3851
Het korte antwoord is 'nee' en ik zal vertellen waarom.
07:06
These bacteria are already in the environment.
117
426167
3375
Deze bacteriën bevinden zich al in de natuur.
07:10
The bacteria in my research are not genetically modified frankenbugs.
118
430375
4250
De bacteriën in mijn onderzoek zijn geen genetisch gemanipuleerde monsters.
07:16
These are naturally occurring bacteria
119
436250
2309
Het zijn bacteriën die in de natuur voorkomen
07:18
that have simply adapted to their plastic-polluted environment
120
438583
3768
en zich simpelweg hebben aangepast aan hun met plastic vervuilde omgeving
07:22
and evolved the incredibly gnarly ability to eat PET plastic.
121
442375
4708
en de extreme vaardigheid hebben ontwikkeld om PET-plastic te eten.
07:28
So the process of bacteria eating plastic is actually a natural one.
122
448167
5434
Het proces waarin een bacterie plastic eet, is eigenlijk heel natuurlijk.
07:33
But it's an incredibly slow process.
123
453625
2809
Het is alleen een heel langzaam proces.
07:36
And there remains a lot of work to be done
124
456458
2476
En er is nog veel werk nodig
07:38
to figure out how to speed up this process to a useful pace.
125
458958
3875
om uit te zoeken hoe we dit proces kunnen versnellen naar een nuttig tempo.
07:44
My research is currently looking at ways of doing this
126
464000
2726
Ik doe nu onderzoek naar manieren om dit te doen
07:46
through a series of UV, or ultraviolet, pretreatments,
127
466750
4101
door middel van een aantal voorbehandelingen met UV, of ultraviolet,
07:50
which basically means we blast PET plastic with sunlight.
128
470875
3875
wat inhoudt dat we PET-plastic bombarderen met zonlicht.
07:56
We do this because sunlight acts a bit like tenderizer on a steak,
129
476292
4601
Dit doen we omdat zonlicht werkt zoals een vleeshamer op een biefstuk.
08:00
turning the big, tough, durable bonds in PET plastic
130
480917
3976
Het zorgt dat de grote, stevige, slijtvaste verbindingen in PET-plastic
08:04
a bit softer and a bit easier for my bacteria to chew on.
131
484917
3958
wat zachter worden,
zodat mijn bacteriën er makkelijker op kunnen kauwen.
08:10
Ultimately, what my research hopes to do
132
490208
2476
Het uiteindelijke doel van mijn onderzoek
08:12
is create an industrial-scale contained carbon-free system,
133
492708
4601
is het maken van een gesloten koolstofvrij systeem op industriële schaal,
08:17
similar to a compost heap,
134
497333
2226
net zoiets als een composthoop,
08:19
where these bacteria can thrive in a contained system,
135
499583
3601
waar deze bacteriën kunnen opbloeien in een afgesloten systeem
08:23
where their sole food source is PET plastic waste.
136
503208
4167
met afval van PET-plastic als enige voedselbron.
08:28
Imagine one day being able to dispose of all of your plastic waste
137
508458
4685
Stel je voor dat je ooit al je plastic afval kon weggooien
in een prullenbak op de stoep,
08:33
in a bin at the curb
138
513167
1434
08:34
that you knew was bound for a dedicated bacteria-powered plastic waste facility.
139
514625
5750
in de wetenschap dat het zou worden afgevoerd
naar een afvalbedrijf dat op bacteriën draaide.
08:41
I think with some hard work this is an achievable reality.
140
521542
4790
Ik denk dat we dit kunnen bereiken met wat hard werken.
08:47
Plastic-eating bacteria is not a cure-all.
141
527250
3393
Bacteriën die plastic eten lossen niet alles op.
08:50
But given the current statistics, it's clear that we humans,
142
530667
4266
Gezien de huidige cijfers is het wel duidelijk dat wij als mensen
08:54
we could use a little help with this problem.
143
534957
2501
wel wat hulp kunnen gebruiken bij dit probleem.
08:58
Because people,
144
538292
1267
Want voor ons mensen
08:59
we possess a pressing problem of plastic pollution.
145
539583
3685
is plastic afval een heel dringend probleem.
09:03
And bacteria might be a really important part of the solution.
146
543292
4434
En bacteriën zouden een belangrijk onderdeel van de oplossing kunnen zijn.
09:07
Thank you.
147
547750
1268
Dank jullie wel.
09:09
(Applause)
148
549042
2958
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7