These bacteria eat plastic | Morgan Vague

158,637 views ・ 2019-06-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
Plastics: you know about them, you may not love them,
1
13542
3809
پلاستیک‌ها: درباره آنها شناخت دارید، شاید دوست‌شان نداشته باشید،
00:17
but chances are you use them every single day.
2
17375
3625
اما احتمالا هر روز از آنها استفاده می‌کنید.
00:22
By 2050, researchers estimate
3
22167
2726
پژوهشگران تخمین می‌زنند که تا سال ۲۰۵۰،
00:24
that there will be more plastic in the ocean than fish.
4
24917
3041
مقدار پلاستیک ازتعداد ماهی‌های اقیانوس‌ها پیشی بگیرد.
00:29
Despite our best efforts,
5
29000
1893
علی‌رغم تمام تلاش‌های ما،
00:30
only nine percent of all plastic we use winds up being recycled.
6
30917
5708
تنها نه درصد از پلاستیک‌های مصرفی ما بازیافت می‌شود.
00:37
And even worse,
7
37417
1517
و حتی از آن بدتر،
00:38
plastic is incredibly tough and durable
8
38958
2893
پلاستیک بسیار مقاوم و بادوام است
00:41
and researchers estimate
9
41875
1518
و پژوهشگران تخمین می‌زنند
00:43
that it can take anywhere from 500 to 5,000 years
10
43417
4101
که تجزیه کامل آنها
00:47
to fully break down.
11
47542
2184
شاید بین ۵۰۰ تا ۵۰۰۰ سال طول بکشد.
00:49
It leaches harmful chemical contaminants into our oceans, our soil,
12
49750
5518
فروشویی آنها آلاینده‌های شیمیایی خطرناکی را وارد خاک و اقیانوس‌ها،
00:55
our food, our water, and into us.
13
55292
4541
غذا، آب و بدن ما می‌کند.
01:00
So how did we wind up with so much plastic waste?
14
60958
3643
پس ما با این همه زباله‌ی پلاستیکی چه کردیم؟
01:04
Well, it's simple.
15
64625
2018
خوب ساده است.
01:06
Plastic is cheap, durable, adaptable, and it's everywhere.
16
66667
5666
پلاستیک ارزان، مقاوم، انطباق‌پذیر است و همه جا یافت می‌شود.
01:12
But the good news is
17
72833
1351
اما خبر خوب این است که
01:14
there's something else that's cheap, durable, adaptable and everywhere.
18
74208
4601
چیز دیگری هم مانند پلاستیک هست که ارزان، و انطباق‌پذیراست و همه جا یافت می‌شود.
01:18
And my research shows it may even be able to help us
19
78833
3351
تحقیق من نشان می‌دهد که این چیز می‌تواند
01:22
with our plastic pollution problem.
20
82208
2125
در حل معضل آلودگی پلاستیک به ما کمک کند.
01:25
I'm talking about bacteria.
21
85417
2458
من درباره باکتری‌ها حرف می‌زنم.
01:28
Bacteria are microscopic living beings invisible to the naked eye
22
88750
4893
باکتری‌ها، موجودات ریز میکروسکوپی هستند که با چشم غیرمسلح قابل دیدن نیستند
01:33
that live everywhere,
23
93667
1684
و همه جا زندگی می‌کنند،
01:35
in all sorts of diverse and extreme environments,
24
95375
3226
در تمام محیط‌های ناهمگون و سخت،
01:38
from the human gut, to soil, to skin,
25
98625
3601
از شکم انسان گرفته تا خاک، پوست،
01:42
to vents in the ocean floor, reaching temperatures of 700 degrees Fahrenheit.
26
102250
4518
تا حفره‌های کف اقیانوس که دمای هوا در آنجا تا ۳۷۰ درجه سبلیسیوس می‌رسد زندگی می‌کنند.
01:46
Bacteria live everywhere,
27
106792
2267
باکتری‌ها در همه جا زندگی می‌کنند،
01:49
in all sorts of diverse and extreme environments.
28
109083
3185
در تمام محیط‌های ناهمگون و سخت.
01:52
And as such, they have to get pretty creative with their food sources.
29
112292
4541
بنابراین آنها باید برای تامین غذای خود بسیار خلاق باشند.
01:58
There's also a lot of them.
30
118000
2101
باکتری‌های زیادی هم وجود دارد.
02:00
Researchers estimate that there are roughly five million trillion trillion --
31
120125
5059
محققان برآورد می‌کنند که تقریبا پنج میلیون تریلیون تریلیون
02:05
that's a five with 30 zeros after it -- bacteria on the planet.
32
125208
5334
یعنی یک پنج و ۳۰ صفرجلوی آن -- باکتری روی زمین وجود دارد.
02:11
Now, considering that we humans produce
33
131625
3351
حالا در نظر داشته باشید که ما انسان‌ها
02:15
300 million tons of new plastic each year,
34
135000
4393
سالانه ۳۰۰ میلیون تن پلاستیک جدید تولید می‌کنیم.
02:19
I'd say that our plastic numbers
35
139417
2517
می‌توانم بگویم که رقم تولید پلاستیک ما
02:21
are looking pretty comparable to bacteria's.
36
141958
2709
با تعداد باکتری‌ها قابل مقایسه است.
02:25
So, after noticing this
37
145833
2476
خوب بعد از دانستن این موضوع
02:28
and after learning about all of the creative ways
38
148333
2310
و بعد از یادگیری تمام راه‌های خلاقانه‌ای
02:30
that bacteria find food,
39
150667
2017
که باکتری‌ها غذای‌شان را تولید می‌کنند،
02:32
I started to think:
40
152708
2185
من به این فکر کردم که:
02:34
could bacteria in plastic-polluted environments
41
154917
2892
آیا این باکتری‌ها می‌توانند در این محیط آلوده به پلاستیک
02:37
have figured out how to use plastic for food?
42
157833
3417
راهی پیدا کنند تا از پلاستیک به عنوان غذا استفاده کنند؟
02:42
Well, this is the question that I decided to pursue a couple of years ago.
43
162375
4934
خوب، این سوالی است که چند سال پیش تصمیم گرفتم آن را دنبال کنم.
02:47
Now, fortunately for me,
44
167333
2018
حالا، خوشبختانه،
02:49
I'm from one of the most polluted cities in America,
45
169375
3143
من از یکی از آلوده‌ترین شهرهای آمریکا
02:52
Houston, Texas.
46
172542
1851
هوستون، تگزاس می‌آیم.
02:54
(Laughs)
47
174417
1184
(خنده حضار)
02:55
In my hometown alone,
48
175625
1268
در زادگاه من به تنهایی،
02:56
there are seven EPA-designated Superfund sites.
49
176917
3875
هفت سایت انهدام زباله‌های سمی از سوی سازمان حفاظت محیط زیست تعیین شده است.
03:02
These are sites that are so polluted,
50
182208
2560
این سایت‌ها به قدری آلوده هستند،
03:04
that the government has deemed their cleanup a national priority.
51
184792
4125
که دولت پاک‌سازی آنها را جز اولویت‌های ملی قرار داده است.
03:10
So I decided to trek around to these sites
52
190250
3059
پس من تصمیم گرفتم که از این سایت‌ها بازدیدی داشته باشم
03:13
and collect soil samples teeming with bacteria.
53
193333
3351
و نمونه‌های خاکی که پر از باکتری است را جمع‌آوری کنم.
03:16
I started toying with a protocol,
54
196708
2310
اول با یک پروتکل
03:19
which is fancy science talk for a recipe.
55
199042
3059
که یک کلمه پیچیده‌ی علمی برای دستورپخت است، کلنجار رفتم.
03:22
And what I was trying to cook up was a carbon-free media,
56
202125
4184
چیزی که می‌خواستم درست کنم یک جور وسیله بدون کربن
03:26
or a food-free environment.
57
206333
2768
یا محیط بدون غذا بود.
03:29
An environment without the usual carbons, or food,
58
209125
2809
محیطی بدون کربن‌ها یا غذاهای معمولی
03:31
that bacteria, like us humans, need to live.
59
211958
3042
که باکتری‌ها هم مانند ما انسان‌ها، برای زندگی به آنها نیاز دارند.
03:36
Now, in this environment,
60
216083
1268
در این محیط
03:37
I would provide my bacteria with a sole carbon, or food, source.
61
217375
3833
به باکتری‌هایم فقط یک کربن تنها یا منبع تغذیه می‌دادم.
03:42
I would feed my bacteria polyethylene terephthalate,
62
222042
4351
باکتری‌ها را با پلی‌اتیلن ترفتالات یا پلاستیک پت
03:46
or PET plastic.
63
226417
2291
تغذیه می‌کردم.
03:49
PET plastic is the most widely produced plastic in the world.
64
229917
5017
پلاستیک پت یکی از پرکاربردترین پلاستیک‌های دنیاست.
03:54
It's used in all sorts of food and drink containers,
65
234958
3060
این پلاستیک در انواع ظرف غذا و بطری‌های نوشیدنی بکار می‌رود،
03:58
with the most notorious example being plastic water bottles,
66
238042
3976
که شناخته شده‌ترین نمونه‌ی آن، بطری‌های آب معدنی است،
04:02
of which we humans currently go through at a rate of one million per minute.
67
242042
5666
که امروزه انسان‌ها با سرعت یک میلیون در دقیقه آن را مصرف می‌کنند.
04:10
So, what I would be doing,
68
250042
2226
آنچه که من باید می‌کردم این بود
04:12
is essentially putting my bacteria on a forced diet of PET plastic
69
252292
4892
که باکتری‌هایم را در معرض رژیم غذایی اجباری پلاستیک پت قرار می‌دادم
04:17
and seeing which, if any, might survive or, hopefully, thrive.
70
257208
4542
تا ببینم کدام‌شان ممکن است جان سالم بدر ببرد و یا خیلی خوش‌بینانه رشد کند.
04:23
See, this type of experiment would act as a screen
71
263000
2518
چنین آزمایشی نوعی غربالگری بود
04:25
for bacteria that had adapted to their plastic-polluted environment
72
265542
3975
تا باکتری‌هایی که خود را با محیط آلوده به پلاستیک وفق می‌دادند
04:29
and evolved the incredibly cool ability to eat PET plastic.
73
269541
4667
و توانایی تغذیه از پلاستیک پت را پیدا می‌کردند شناسایی کنم.
04:35
And using this screen,
74
275167
1642
با استفاده از این غربالگری،
04:36
I was able to find some bacteria that had done just that.
75
276833
3667
توانستم که تعدادی باکتری پیدا کنم که این این کار را انجام داده بودند.
04:41
These bacteria had figured out how to eat PET plastic.
76
281375
4750
این باکتری‌ها راهی برای خوردن پلاستیک پیدا کرده بودند.
04:48
So how do these bacteria do this?
77
288583
2167
این باکتری‌ها چطور این کار را انجام می‌دهند؟
04:51
Well, it's actually pretty simple.
78
291583
2768
خوب، واقعا ساده است.
04:54
Just as we humans digest carbon or food into chunks of sugar
79
294375
4059
درست مانند ما انسان‌ها که کربن یا غذا را به واحدهای قندی تبدیل می‌کنیم
04:58
that we then use for energy,
80
298458
1851
تا بعدا از انرژی آن استفاده کنیم،
05:00
so too do my bacteria.
81
300333
1917
باکتری‌ها هم همانطور عمل می‌کنند.
05:03
My bacteria, however, have figured out how to do this digestion process
82
303375
4351
به هرحال باکتری‌های من از فرآیند هضم پلاستیک بزرگ، مقاوم و بادوام پت
05:07
to big, tough, durable PET plastic.
83
307750
3125
سر در آورند.
05:12
Now, to do this, my bacteria use a special version
84
312292
2767
برای این کار باکتری‌های من از یک گونه خاصی استفاده می‌کنند
05:15
of what's called an enzyme.
85
315083
2060
که آنزیم نامیده می‌شود.
05:17
Now, enzymes are simply compounds that exist in all living things.
86
317167
4309
آنزیم‎‌ها ترکیبات ساده‌ای هستند که در تمام چیزهای زنده وجود دارند.
05:21
There are many different types of enzymes,
87
321500
2018
انواع مختلفی از آنزیم‌ها وجود دارد،
05:23
but basically, they make processes go forward,
88
323542
3142
اما اساسا این آنزیم‌ها باعث پیشرفت این فرآیندها می‌شوند،
05:26
such as the digestion of food into energy.
89
326708
2667
مثلا باعث تبدیل غذا به انرژی می‌شوند.
05:30
For instance, we humans have an enzyme called an amylase
90
330417
3434
برای مثال، ما انسان‌ها آنزیمی به نام آمیلاز داریم
05:33
that helps us digest complex starches, such as bread,
91
333875
3643
که به ما کمک می‌کند تا زنجیره‌های پیچیده مانند نشاسته را به تکه‌های کوچکتر
05:37
into small chunks of sugar that we can then use for energy.
92
337542
3416
قند تجزیه کنیم تا بعدا از آنها برای تامین انرژی استفاده کنیم.
05:42
Now, my bacteria have a special enzyme called a lipase
93
342042
3892
باکتری‌های من آنزیم ویژه‌ای به نام لیپاز دارند
05:45
that binds to big, tough, durable PET plastic
94
345958
3685
که به پلاستیک بزرگ، مقاوم و بادوام پت می‌چسبند
05:49
and helps break it into small chunks of sugar
95
349667
2684
و باعث می‌شوند تا به قطعات کوچکتر قندی تبدیل شوند
05:52
that my bacteria can then use for energy.
96
352375
2708
تا بعدا بتوانند از آنها تغذیه کنند.
05:56
So basically,
97
356250
1268
خوب اساسا،
05:57
PET plastic goes from being a big, tough, long-lasting pollutant
98
357542
4642
پلاستیک پت از آلاینده‌های بزرگ، مقاوم و بادوام به
06:02
to a tasty meal for my bacteria.
99
362208
2334
غذایی خوشمزه برای باکتری‌های من تبدیل می‌شود.
06:06
Sounds pretty cool, right?
100
366958
1709
خیلی معرکه است، مگر نه؟
06:10
And I think, given the current scope of our plastic pollution problem,
101
370458
4601
من فکر می‌کنم، با توجه به گستره‌ی کنونی مشکل آلودگی پلاستیکی ما
06:15
I think it sounds pretty useful.
102
375083
1834
این روش موثری به نظر می‌آید.
06:18
The statistics I shared with you
103
378250
1768
آمارهایی که فقط در مورد
06:20
on just how much plastic waste has accumulated on our planet
104
380042
4351
انباشت زباله‌های پلاستیکی روی زمین با شما درمیان گذاشتم
06:24
are daunting.
105
384417
1517
بسیار هراس‌انگیز است.
06:25
They're scary.
106
385958
1685
و بسیار ترسناک.
06:27
And I think they highlight
107
387667
1476
من فکر می‌کنم که آنها
06:29
that while reducing, reusing and recycling are important,
108
389167
4309
خاطر نشان می‌کنند که اگرچه کاهش، استفاده دوباره و بازیافت مهم است
06:33
they alone are not going to be enough to solve this problem.
109
393500
3667
اما به تنهایی برای حل این مشکل کافی نیستند.
06:38
And this is where I think bacteria might be able to help us out.
110
398417
4458
به نظرم اینجاست که باکتری‎‌ها می‌توانند به کمک ما بیایند.
06:43
But I do understand why the concept of bacterial help
111
403750
3768
اما درست می‌دانم چرا مفهوم کلی کمک باکتریایی
06:47
might make some people a little nervous.
112
407542
2934
ممکن است باعث تشویش برخی افراد شود.
06:50
After all, if plastic is everywhere and these bacteria eat plastic,
113
410500
5559
قبل از هرچیز، اگر پلاستیک هرجایی باشد و این باکتری‌ها از آنها تغذیه کنند،
06:56
isn't there a risk of these bacteria getting out in the environment
114
416083
3185
آیا خطر انتشار این باکتری‌ها درمحیط
06:59
and wreaking havoc?
115
419292
1333
ما را تهدید نمی‌کند؟
07:02
Well, the short answer is no, and I'll tell you why.
116
422292
3851
خوب، پاسخ این سوال منفی است و من به شما خواهم گفت چرا.
07:06
These bacteria are already in the environment.
117
426167
3375
این باکتری‌ها همین الان هم در محیط هستند.
07:10
The bacteria in my research are not genetically modified frankenbugs.
118
430375
4250
باکتری‌های تحقیق من هیولاهایی که از نظر ژنتیکی دستکاری شده‌اند نیستند.
07:16
These are naturally occurring bacteria
119
436250
2309
این‌ها باکتری‌های طبیعی هستند که
07:18
that have simply adapted to their plastic-polluted environment
120
438583
3768
با محیط آلوده به پلاستیک خود را تطبیق می‌دهند.
07:22
and evolved the incredibly gnarly ability to eat PET plastic.
121
442375
4708
و توانایی باورنکردنی در خوردن پلاستیک پت پیدا کرده‌اند.
07:28
So the process of bacteria eating plastic is actually a natural one.
122
448167
5434
پس فرآیند خوردن پلاستیک یک فرآیند طبیعی است.
07:33
But it's an incredibly slow process.
123
453625
2809
اما این روند به طرز عجیبی آهسته صورت می‌گیرد.
07:36
And there remains a lot of work to be done
124
456458
2476
کارهای زیادی باقی مانده که باید صورت گیرد
07:38
to figure out how to speed up this process to a useful pace.
125
458958
3875
تا سرعت این فرآیند به آهنگی معقول برسد.
07:44
My research is currently looking at ways of doing this
126
464000
2726
پژوهش من به دنبال یافتن راهی برای تحقق آن است که
07:46
through a series of UV, or ultraviolet, pretreatments,
127
466750
4101
به این منظور یک سری عملیات فرآوری با اشعه UV و مادون بنفش روی آن انجام می‌دهیم
07:50
which basically means we blast PET plastic with sunlight.
128
470875
3875
که اساسا به معنای آن است که ما پلاستیک پت را با نورخورشید منفجر می‌کنیم.
07:56
We do this because sunlight acts a bit like tenderizer on a steak,
129
476292
4601
همانطور که گوشت را برای تهیه استیک با خواباندن در مواد نرم می‌کنیم،
08:00
turning the big, tough, durable bonds in PET plastic
130
480917
3976
نور خورشید هم پیوندهای بزرگ، مقاوم و بادوام پلاستیک پت را شکسته
08:04
a bit softer and a bit easier for my bacteria to chew on.
131
484917
3958
و به قطعات نرم و مناسب برای جویدن باکتری‌های من تبدیل می‌کند.
08:10
Ultimately, what my research hopes to do
132
490208
2476
در آخر، تحقیق من درصدد آن است
08:12
is create an industrial-scale contained carbon-free system,
133
492708
4601
تا سیستمی بدون کربن در ابعاد صنعتی
08:17
similar to a compost heap,
134
497333
2226
شبیه به کود بسازد
08:19
where these bacteria can thrive in a contained system,
135
499583
3601
که این باکتری‌ها بتوانند در یک سیستم کنترل‌شده رشد کنند،
08:23
where their sole food source is PET plastic waste.
136
503208
4167
که تنها منبع تغذیه‌شان زباله پلاستیکی پت است.
08:28
Imagine one day being able to dispose of all of your plastic waste
137
508458
4685
تصور کنید که یک روز قادر خواهید بود که با قرار دادن تمام زباله‌های پلاستیکی خود
08:33
in a bin at the curb
138
513167
1434
در یک سطل زباله در کنارخیابان
08:34
that you knew was bound for a dedicated bacteria-powered plastic waste facility.
139
514625
5750
که به دفع زباله‌های پلاستیکی ازطریق باکتری اختصاص داده شده از شرآنها خلاص شوید.
08:41
I think with some hard work this is an achievable reality.
140
521542
4790
به نظر من با قدری سخت‌کوشی این امر تحقق می‌یابد.
08:47
Plastic-eating bacteria is not a cure-all.
141
527250
3393
باکتری‌های پلاستیک‌خور نوشدارو نیستند.
08:50
But given the current statistics, it's clear that we humans,
142
530667
4266
اما با توجه به آمارهای کنونی، واضح است که ما انسان‌ها
08:54
we could use a little help with this problem.
143
534957
2501
می‌توانیم کمک کمی به حل این مشکل کنیم.
08:58
Because people,
144
538292
1267
زیرا ما انسان‌ها،
08:59
we possess a pressing problem of plastic pollution.
145
539583
3685
با مشکل اضطراری آلودگی پلاستیکی روبرو هستیم.
09:03
And bacteria might be a really important part of the solution.
146
543292
4434
باکتری‌ها می‌توانند بخش مهمی از این راه حل باشند.
09:07
Thank you.
147
547750
1268
متشکرم.
09:09
(Applause)
148
549042
2958
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7