These bacteria eat plastic | Morgan Vague

156,943 views ・ 2019-06-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:13
Plastics: you know about them, you may not love them,
1
13542
3809
Plástico.
Vocês o conhecem e talvez não gostem dele,
00:17
but chances are you use them every single day.
2
17375
3625
mas é provável que o utilizem todos os dias.
00:22
By 2050, researchers estimate
3
22167
2726
Em 2050, pesquisadores estimam
00:24
that there will be more plastic in the ocean than fish.
4
24917
3041
que haverá mais plástico no oceano do que peixes.
00:29
Despite our best efforts,
5
29000
1893
Apesar de nossos melhores esforços,
00:30
only nine percent of all plastic we use winds up being recycled.
6
30917
5708
apenas 9% de todo o plástico que utilizamos acaba sendo reciclado.
00:37
And even worse,
7
37417
1517
Ainda pior,
00:38
plastic is incredibly tough and durable
8
38958
2893
o plástico é incrivelmente resistente e durável,
00:41
and researchers estimate
9
41875
1518
e pesquisadores estimam que pode levar algo em torno de 500 a 5 mil anos
00:43
that it can take anywhere from 500 to 5,000 years
10
43417
4101
00:47
to fully break down.
11
47542
2184
para se decompor completamente.
00:49
It leaches harmful chemical contaminants into our oceans, our soil,
12
49750
5518
Ele libera poluentes químicos prejudiciais
em nossos oceanos, nosso solo,
00:55
our food, our water, and into us.
13
55292
4541
nossa comida, nossa água e em nós.
01:00
So how did we wind up with so much plastic waste?
14
60958
3643
Como acabamos com tanto lixo plástico?
01:04
Well, it's simple.
15
64625
2018
Bem, é simples.
01:06
Plastic is cheap, durable, adaptable, and it's everywhere.
16
66667
5666
O plástico é barato, durável, adaptável e está em toda parte.
01:12
But the good news is
17
72833
1351
Mas a boa notícia é
01:14
there's something else that's cheap, durable, adaptable and everywhere.
18
74208
4601
que há outra coisa barata, durável, adaptável e que está em toda parte.
01:18
And my research shows it may even be able to help us
19
78833
3351
Minha pesquisa mostra que isso pode até nos ajudar
01:22
with our plastic pollution problem.
20
82208
2125
com nosso problema de poluição plástica.
01:25
I'm talking about bacteria.
21
85417
2458
Estou falando de bactérias.
01:28
Bacteria are microscopic living beings invisible to the naked eye
22
88750
4893
Bactérias são seres vivos microscópicos, invisíveis a olho nu,
01:33
that live everywhere,
23
93667
1684
que vivem em toda parte,
01:35
in all sorts of diverse and extreme environments,
24
95375
3226
em todos os tipos de ambientes diversos e extremos,
01:38
from the human gut, to soil, to skin,
25
98625
3601
do intestino humano, ao solo, à pele,
01:42
to vents in the ocean floor, reaching temperatures of 700 degrees Fahrenheit.
26
102250
4518
às aberturas no leito oceânico, atingindo temperaturas de 370 ºC.
01:46
Bacteria live everywhere,
27
106792
2267
As bactérias vivem em toda parte,
01:49
in all sorts of diverse and extreme environments.
28
109083
3185
em todos os tipos de ambientes diversos e extremos.
01:52
And as such, they have to get pretty creative with their food sources.
29
112292
4541
Como tal, elas têm que ser bastante criativas com suas fontes de comida.
01:58
There's also a lot of them.
30
118000
2101
Há também muitas delas.
02:00
Researchers estimate that there are roughly five million trillion trillion --
31
120125
5059
Pesquisadores estimam que há cerca de 5 milhões de trilhões de trilhões,
02:05
that's a five with 30 zeros after it -- bacteria on the planet.
32
125208
5334
ou seja, o número 5 com 30 zeros depois dele, bactérias no planeta.
02:11
Now, considering that we humans produce
33
131625
3351
Considerando que nós, seres humanos,
produzimos 300 milhões de toneladas de plástico novo a cada ano,
02:15
300 million tons of new plastic each year,
34
135000
4393
02:19
I'd say that our plastic numbers
35
139417
2517
eu diria que nossa quantidade de plástico
02:21
are looking pretty comparable to bacteria's.
36
141958
2709
pode ser comparada ​​à de bactérias.
02:25
So, after noticing this
37
145833
2476
Depois de perceber isso
02:28
and after learning about all of the creative ways
38
148333
2310
e aprender todas as maneiras criativas como as bactérias encontram alimento,
02:30
that bacteria find food,
39
150667
2017
02:32
I started to think:
40
152708
2185
comecei a pensar:
02:34
could bacteria in plastic-polluted environments
41
154917
2892
"Será que as bactérias, em ambientes de poluição plástica,
02:37
have figured out how to use plastic for food?
42
157833
3417
poderiam ter descoberto como usar o plástico como alimento?"
02:42
Well, this is the question that I decided to pursue a couple of years ago.
43
162375
4934
Essa é a pergunta à qual decidi me dedicar há alguns anos.
02:47
Now, fortunately for me,
44
167333
2018
Agora, felizmente para mim,
02:49
I'm from one of the most polluted cities in America,
45
169375
3143
sou de uma das cidades mais poluídas dos EUA:
02:52
Houston, Texas.
46
172542
1851
Houston, no Texas.
02:54
(Laughs)
47
174417
1184
(Risos)
02:55
In my hometown alone,
48
175625
1268
Só em minha cidade natal,
02:56
there are seven EPA-designated Superfund sites.
49
176917
3875
existem sete locais do programa Superfund designados pela EPA.
03:02
These are sites that are so polluted,
50
182208
2560
São locais tão poluídos
03:04
that the government has deemed their cleanup a national priority.
51
184792
4125
que o governo considerou sua limpeza como uma prioridade nacional.
03:10
So I decided to trek around to these sites
52
190250
3059
Decidi percorrer esses locais
03:13
and collect soil samples teeming with bacteria.
53
193333
3351
e coletar amostras de solo cheias de bactérias.
03:16
I started toying with a protocol,
54
196708
2310
Comecei a brincar com um protocolo,
03:19
which is fancy science talk for a recipe.
55
199042
3059
que é uma forma científica sofisticada de chamar uma receita.
03:22
And what I was trying to cook up was a carbon-free media,
56
202125
4184
Eu estava tentando preparar um meio livre de carbono,
03:26
or a food-free environment.
57
206333
2768
ou um ambiente livre de alimentos,
03:29
An environment without the usual carbons, or food,
58
209125
2809
sem os carbonos habituais, ou alimentos,
03:31
that bacteria, like us humans, need to live.
59
211958
3042
que as bactérias, como nós, seres humanos, precisam para viver.
03:36
Now, in this environment,
60
216083
1268
Nesse ambiente,
03:37
I would provide my bacteria with a sole carbon, or food, source.
61
217375
3833
eu daria às minhas bactérias uma única fonte de carbono ou alimento.
03:42
I would feed my bacteria polyethylene terephthalate,
62
222042
4351
Eu as alimentaria com polietileno tereftalato,
03:46
or PET plastic.
63
226417
2291
ou plástico PET.
03:49
PET plastic is the most widely produced plastic in the world.
64
229917
5017
O plástico PET é o plástico mais amplamente produzido no mundo.
03:54
It's used in all sorts of food and drink containers,
65
234958
3060
É usado em todo tipo de recipiente de comida e bebida,
03:58
with the most notorious example being plastic water bottles,
66
238042
3976
cujo exemplo mais famoso são as garrafas plásticas de água,
04:02
of which we humans currently go through at a rate of one million per minute.
67
242042
5666
que nós, seres humanos,
consumimos atualmente a uma taxa de 1 milhão por minuto.
04:10
So, what I would be doing,
68
250042
2226
Basicamente,
04:12
is essentially putting my bacteria on a forced diet of PET plastic
69
252292
4892
eu estaria colocando minhas bactérias em uma dieta forçada de plástico PET
04:17
and seeing which, if any, might survive or, hopefully, thrive.
70
257208
4542
e vendo se algumas delas conseguiriam sobreviver ou, com sorte, prosperar.
04:23
See, this type of experiment would act as a screen
71
263000
2518
Esse tipo de experimento funcionaria como uma peneira
04:25
for bacteria that had adapted to their plastic-polluted environment
72
265542
3975
para as bactérias que se adaptaram ao ambiente de poluição plástica
04:29
and evolved the incredibly cool ability to eat PET plastic.
73
269541
4667
e desenvolveram a capacidade fantástica de comer plástico PET.
04:35
And using this screen,
74
275167
1642
Usando essa peneira,
04:36
I was able to find some bacteria that had done just that.
75
276833
3667
consegui encontrar algumas bactérias que haviam feito exatamente isso.
04:41
These bacteria had figured out how to eat PET plastic.
76
281375
4750
Elas haviam descoberto como comer plástico PET.
04:48
So how do these bacteria do this?
77
288583
2167
Como essas bactérias fazem isso?
04:51
Well, it's actually pretty simple.
78
291583
2768
Na verdade, é bem simples.
04:54
Just as we humans digest carbon or food into chunks of sugar
79
294375
4059
Assim como nós, seres humanos, digerimos carbono ou alimento em pedaços de açúcar
04:58
that we then use for energy,
80
298458
1851
que usamos como energia,
05:00
so too do my bacteria.
81
300333
1917
minhas bactérias também fazem isso.
05:03
My bacteria, however, have figured out how to do this digestion process
82
303375
4351
Elas, no entanto, descobriram como fazer esse processo de digestão
05:07
to big, tough, durable PET plastic.
83
307750
3125
com plástico PET grande, resistente e durável.
05:12
Now, to do this, my bacteria use a special version
84
312292
2767
Para fazer isso, minhas bactérias usam uma versão especial
05:15
of what's called an enzyme.
85
315083
2060
do que é chamado de enzima.
05:17
Now, enzymes are simply compounds that exist in all living things.
86
317167
4309
Enzimas são simplesmente compostos que existem em todas as coisas vivas.
05:21
There are many different types of enzymes,
87
321500
2018
Há muitos tipos diferentes de enzimas,
05:23
but basically, they make processes go forward,
88
323542
3142
mas, basicamente, elas fazem com que os processos avancem,
05:26
such as the digestion of food into energy.
89
326708
2667
como a digestão de alimentos em energia.
05:30
For instance, we humans have an enzyme called an amylase
90
330417
3434
Por exemplo, nós, seres humanos temos uma enzima chamada amilase,
05:33
that helps us digest complex starches, such as bread,
91
333875
3643
que nos ajuda a digerir amidos complexos, como o pão,
05:37
into small chunks of sugar that we can then use for energy.
92
337542
3416
em pedaços pequenos de açúcar que podemos usar como energia.
05:42
Now, my bacteria have a special enzyme called a lipase
93
342042
3892
Minhas bactérias têm uma enzima especial chamada lipase,
05:45
that binds to big, tough, durable PET plastic
94
345958
3685
que se liga a plástico PET grande e durável,
05:49
and helps break it into small chunks of sugar
95
349667
2684
e ajuda a quebrá-lo em pedaços pequenos de açúcar
05:52
that my bacteria can then use for energy.
96
352375
2708
que elas podem usar como energia.
05:56
So basically,
97
356250
1268
Basicamente,
05:57
PET plastic goes from being a big, tough, long-lasting pollutant
98
357542
4642
o plástico PET passa de poluente grande, resistente e duradouro
06:02
to a tasty meal for my bacteria.
99
362208
2334
a refeição saborosa para minhas bactérias.
06:06
Sounds pretty cool, right?
100
366958
1709
Parece muito legal, não é mesmo?
06:10
And I think, given the current scope of our plastic pollution problem,
101
370458
4601
Dado o escopo atual de nosso problema de poluição plástica,
06:15
I think it sounds pretty useful.
102
375083
1834
acho que isso parece bastante útil.
06:18
The statistics I shared with you
103
378250
1768
As estatísticas que mostrei
06:20
on just how much plastic waste has accumulated on our planet
104
380042
4351
sobre a quantidade de lixo plástico acumulado em nosso planeta
06:24
are daunting.
105
384417
1517
são desanimadoras.
06:25
They're scary.
106
385958
1685
São assustadoras.
06:27
And I think they highlight
107
387667
1476
Acho que elas destacam
06:29
that while reducing, reusing and recycling are important,
108
389167
4309
que, embora a redução, a reutilização e a reciclagem sejam importantes,
06:33
they alone are not going to be enough to solve this problem.
109
393500
3667
elas sozinhas não serão suficientes para resolver esse problema.
06:38
And this is where I think bacteria might be able to help us out.
110
398417
4458
É nesse ponto que acredito que as bactérias possam nos ajudar.
06:43
But I do understand why the concept of bacterial help
111
403750
3768
Mas entendo por que o conceito de ajuda bacteriana
06:47
might make some people a little nervous.
112
407542
2934
pode deixar algumas pessoas um pouco nervosas.
06:50
After all, if plastic is everywhere and these bacteria eat plastic,
113
410500
5559
Afinal, se o plástico está em toda parte, e essas bactérias comem plástico,
06:56
isn't there a risk of these bacteria getting out in the environment
114
416083
3185
não há risco de elas saírem para o meio ambiente e causarem estragos?
06:59
and wreaking havoc?
115
419292
1333
07:02
Well, the short answer is no, and I'll tell you why.
116
422292
3851
A resposta curta é não, e vou lhes dizer o porquê.
07:06
These bacteria are already in the environment.
117
426167
3375
Essas bactérias já estão no meio ambiente.
07:10
The bacteria in my research are not genetically modified frankenbugs.
118
430375
4250
As bactérias de minha pesquisa não são monstros geneticamente modificados.
07:16
These are naturally occurring bacteria
119
436250
2309
São bactérias naturais
07:18
that have simply adapted to their plastic-polluted environment
120
438583
3768
que simplesmente se adaptaram ao ambiente de poluição plástica
07:22
and evolved the incredibly gnarly ability to eat PET plastic.
121
442375
4708
e desenvolveram a incrível capacidade de comer plástico PET.
07:28
So the process of bacteria eating plastic is actually a natural one.
122
448167
5434
Portanto, o processo de bactérias que comem plástico é, na verdade, natural.
07:33
But it's an incredibly slow process.
123
453625
2809
Mas é um processo incrivelmente lento.
07:36
And there remains a lot of work to be done
124
456458
2476
Ainda há muito trabalho a ser feito
07:38
to figure out how to speed up this process to a useful pace.
125
458958
3875
para descobrir como acelerar esse processo para uma velocidade útil.
07:44
My research is currently looking at ways of doing this
126
464000
2726
Minha pesquisa atualmente analisa maneiras de fazer isso
07:46
through a series of UV, or ultraviolet, pretreatments,
127
466750
4101
por meio de uma série de pré-tratamentos com UV, ou ultravioleta,
07:50
which basically means we blast PET plastic with sunlight.
128
470875
3875
o que significa, basicamente, que explodimos plástico PET com luz solar.
07:56
We do this because sunlight acts a bit like tenderizer on a steak,
129
476292
4601
Fazemos isso porque a luz solar age como para amaciar um bife,
08:00
turning the big, tough, durable bonds in PET plastic
130
480917
3976
deixando as ligações grandes, resistentes e duráveis ​​do plástico PET
08:04
a bit softer and a bit easier for my bacteria to chew on.
131
484917
3958
um pouco mais macias e fáceis para minhas bactérias mastigarem.
08:10
Ultimately, what my research hopes to do
132
490208
2476
No final, minha pesquisa espera
08:12
is create an industrial-scale contained carbon-free system,
133
492708
4601
criar um sistema controlado livre de carbono em escala industrial,
08:17
similar to a compost heap,
134
497333
2226
semelhante a uma pilha de compostagem,
08:19
where these bacteria can thrive in a contained system,
135
499583
3601
em que essas bactérias possam prosperar em um sistema controlado,
08:23
where their sole food source is PET plastic waste.
136
503208
4167
em que a única fonte de alimento delas seja lixo plástico PET.
08:28
Imagine one day being able to dispose of all of your plastic waste
137
508458
4685
Imaginem um dia ser possível descartar todo o lixo plástico
08:33
in a bin at the curb
138
513167
1434
em uma lata de lixo na calçada
08:34
that you knew was bound for a dedicated bacteria-powered plastic waste facility.
139
514625
5750
com destino a uma instalação dedicada de lixo plástico movida a bactérias.
08:41
I think with some hard work this is an achievable reality.
140
521542
4790
Acredito que, com algum trabalho duro, esta seja uma realidade alcançável.
08:47
Plastic-eating bacteria is not a cure-all.
141
527250
3393
Bactérias que comem plástico não são a cura de todos os problemas.
08:50
But given the current statistics, it's clear that we humans,
142
530667
4266
Mas, dadas as estatísticas atuais, é claro que nós, seres humanos,
08:54
we could use a little help with this problem.
143
534957
2501
poderíamos ter uma pequena ajuda com esse problema.
08:58
Because people,
144
538292
1267
Porque temos um problema urgente de poluição plástica.
08:59
we possess a pressing problem of plastic pollution.
145
539583
3685
09:03
And bacteria might be a really important part of the solution.
146
543292
4434
E as bactérias podem ser uma parte muito importante da solução.
09:07
Thank you.
147
547750
1268
Obrigada.
09:09
(Applause)
148
549042
2958
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7