Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,239 views ・ 2009-04-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Zoë Schreurs Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Dit is Tim Feriss, rond het jaar 1979, op tweejarige leeftijd.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Aan de sterke houding kan je zien dat ik een zeer zelfverzekerd kind was
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
en niet zonder reden.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Ik had destijds een zeer charmerende gewoonte
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
om tot 's avonds laat te wachten,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
wanneer mijn ouders tot rust kwamen na een harde dag werk,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
en hun kruiswoordpuzzels oplosten en televisie keken.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Dan rende ik tot in de living en sprong op de zetel,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
trok de kussens eruit, gooide ze op de vloer,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
schreeuwde zo hard ik kon en rende dan weg
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
omdat ik de 'Incredible Hulk' was.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Gelach)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Je kan duidelijk de gelijkenis zien.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
En deze routine ging een tijdje zo door.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Toen ik zeven was ging ik op kamp in de zomer.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Mijn ouders vonden dit nodig voor hun gemoedstoestand.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
En iedere middag
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
gingen de kampeerders naar een vijver
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
waar ze drijvende dokken hadden.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Daar kon je van afspringen in het diepe.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Ik ben prematuur geboren en altijd erg klein geweest.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Mijn linker long is zelfs geklapt toen ik geboren werd.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Bovendien heb ik altijd problemen gehad om te drijven.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
En dus had ik om te beginnen al een angst voor water,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
maar soms ging ik er toch in.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
En op een bepaalde dag
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
sprongen de andere kampeerders door banden.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Ze doken erdoor en mij leek dit enorm plezant.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Dus dook ik door de band,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
en de pestkop van het kamp greep mij bij de enkels.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Ik probeerde omhoog te komen voor lucht,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
en mijn onderrug raakte de onderkant van de band.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Ik belandde in een enorme angstbui en dacht dat ik zou sterven.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Gelukkig kwam er toen een kampleider voorbij die ons uit elkaar haalde.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Vanaf dat moment was ik als de dood voor zwemmen.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
En dat is iets waar ik niet over geraakte.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Dat ik niet kan zwemmen
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
is een van mijn grootste vernederingen en verlegenheden geweest.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Toen realiseerde ik me dat ik niet de Incredible Hulk ben.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Maar dit verhaal loopt goed af.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
Op 31 jarige leeftijd, zo oud ben ik nu,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
heb ik in augustus twee weken genomen om zwemmen te herbekijken,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
en al de voor de hand liggende aspecten van zwemmen in vraag te stellen.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Eerst leerde ik één lengte zwemmen,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
dat is 20 meter, gelijkend op een verdrinkende aap,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
met ongeveer 200 hartslagen per minuut,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
want ik heb het gemeten,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
waarna ik naar Montauk ging, op Long Island,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
dichtbij waar ik opgroeide,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
en in de oceaan sprong en een kilometer in open water zwom.
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
Toen ik eruitkwam voelde ik me beter dan toen in erin ging.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
En ik kwam eruit,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
in mijn Speedos, Europese stijl,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
en voelde me alsof ik de Incredible Hulk was.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
En zo wil ik dat iedereen zich hier straks voelt,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
als de ongelofelijke Hulk.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Meer specifiek wil ik dat je je voelt alsof je in staat bent
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
om een uitmuntende langeafstandszwemmer te worden,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
een eerste klas talenknobbel,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
en een tangokampioen.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
En ik wil mijn kunst met julllie delen.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Als ik een kunst versta, is het wel het uit elkaar halen van dingen
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
die mij verschrikkelijk veel angst aanjagen.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Dus, om verder te gaan,
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
de eerste principes van het zwemmen.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
De eerste principes zijn erg belangrijk.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Ik vind dat de beste resultaten in het leven
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
vaak uitblijven door foutieve denkkaders en ongeteste aannames.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
De ommekeer in het zwemmen kwam
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
toen een vriend van mij zei: "Ik ga een jaar geen stimulerende middelen gebruiken"
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
-- en dit is een zesdubbele-espresso-per-dag soort kerel--
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"als jij een kilometer in open water kan racen."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Dus begon de klok te tikken.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Ik zocht triatleten op
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
omdat ik vond dat levenslange zwemmers vaak niet konden aanleren wat ze deden.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Ik probeerde kickplanken.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Mijn voeten sneden door het water als messen.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Ik bewoog zelfs niet eens. Ik ging gedemoraliseerd weg, starend naar mijn voeten.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Handpeddels, alles.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Ik deed zelfs lessen met Olympianen, niets hielp.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Tot Chris Sacca, die nu een goede vriend van mij is,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
een Iron Man-wedstrijd had uitgedaan bij een temperatuur van 40 graden,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
en zei: "Ik heb het antwoord op jouw gebeden."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
En hij stelde mij het werk voor
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
van een man genaamd Terry Laughlin.
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
Hij is de oprichter van 'Total Immersion Swimming'.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Hij heeft me op weg gezet om biomechanica te bestuderen.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Hier zijn dus de nieuwe regels van het zwemmen,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
voor hen die hier angst voor hebben, of er niet goed in zijn.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
De eerste is, vergeet het stampen. Dit is zeer tegennatuurlijk.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Dus blijkt dat voortstuwing niet echt het probleem is.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Harder trappen lost het probleem niet op
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
omdat de gemiddelde zwemmer slechts drie procent
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
van zijn energie steek in voorwaartse bewegingen.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Het probleem is hydrodynamica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Dus waar je je in de plaats daarvan op moet focussen,
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
is toestaan dat je onderlichaam achter je bovenlichaam aandrijft,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
zoals een kleine auto achter een grote op de snelweg.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
En dat doe je door een horizontale lichaamspositie te behouden.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
De enige manier waarop je dat kan doen,
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
is door niet op het water te zwemmen.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Het lichaam heeft een grotere dichtheid dan het water. Minstens 95 % ervan zou
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
op natuurlijke wijze ondergedompeld zijn.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Dus eindig je, nummer 3,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
niet zwemmend op je buik en uitreikend naar de bovenste laag water,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
zoals bij freestyle, zoals veel mensen denken.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Maar roterend van gestroomlijnd rechts,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
naar gestroomlijnd links,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
en hou je de positie van je romp zo lang mogelijk hetzelfde.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Laat ons eens naar wat voorbeelden kijken. Dit is Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
En je kan zien dat hij zijn rechterarm uitstrekt
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
onder zijn hoofd en ver naar voor.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
En dus is zijn hele lichaam ondergedompeld.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
De arm is gestrekt onder het hoofd.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Het hoofd wordt in een rechte lijn met de ruggengraat gehouden,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
zodat je de waterdruk strategisch gebruikt om je benen op te heffen.
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
Heel belangrijk, speciaal voor mensen met minder lichaamsvet.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Hier is een voorbeeld van de zwemslag.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Je slaat dus niet met je benen, maar je gebruikt een kleine slag.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Je kan hier de linkse uitstrekking zien.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Dan zie je zijn linkerbeen.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Een kleine slag waarvan het enige doel is om
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
zijn heupen zo te draaien dat hij aan de andere kant geraakt.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
En het ingangspunt voor zijn rechterhand -- bekijk dit--
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
hij reikt niet naar voren om het water te vangen.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Hij gaat het water in
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
in een hoek van 45 graden met zijn onderarm,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
om zich dan voort te stuwen door die stroomlijning -- zeer belangrijk.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Incorrect, zoals zowat iedere zwemcoach je zal vertellen.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Al is dit niet hun fout.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Ik kom zo op impliciet versus expliciet.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Beneden is wat het voor de meeste zwemmers
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
mogelijk zal maken om te doen wat ik deed,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
namelijk gaan van 21 slagen per lengte,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
naar 11 slagen,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
dit in 2 trainingen, zonder coach, zonder video-opnames.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
En nu hou ik van zwemmen. Ik kan niet wachten om te gaan zwemmen.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Ik zal later een zwemles doen, voor mezelf, dus als iemand zin heeft om mee te doen...
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Als laatste, ademen. Een probleem dat velen hebben, wanneer we zwemmen.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
In freestyle, is de makkelijkste manier om dit op te lossen
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
het lichaam draaien,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
en kijken naar je hand als deze het water ingaat.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
En dat zal je ver brengen.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Dat was het. Dat was werkelijk alles wat je moet weten.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Talen. Materiaal tegenover methodiek.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Zoals vele mensen kwam ik tot de conclusie
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
dat ik vreselijk was in talen.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Ik worstelde me door Spaans in het eerste jaar middelbaar.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
En het totaal van mijn kennis
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
kwam zowat neer op "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
En ik zou het antwoord niet eens begrijpen. Een trieste stand van zaken.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Dan ging ik naar een andere school en kreeg ik
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
andere talen om uit te kiezen. De meeste van mijn vrienden namen Japans.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Dus dacht ik: waarom mezelf niet straffen? Ik doe Japans.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Zes maanden later had ik de kans om naar Japan te gaan.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Mijn leerkrachten stelden mij gerust en zeiden: "Maak je geen zorgen.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Je zal iedere dag Japanse les hebben om je te helpen je te beredderen.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Het wordt een geweldige ervaring." Dit was feitelijk mijn eerste keer overzee.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Dus moedigden mijn ouders me aan om het te doen. Ik ging.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Ik kwam aan in Tokyo. Fantastisch.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Ik kon niet geloven dat ik aan de andere kant van de wereld was.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Ik ontmoette mijn gastgezin. En de dingen gingen vrij goed denk ik,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
alles wel beschouwd.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Tijdens mijn eerste avond, voor mijn eerste dag school,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
zei ik heel beleeft tegen mijn moeder:
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Maak me alsjeblieft wakker om acht uur."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Dus, (Japanse zin)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Maar ik zei niet (Japanse zin). Ik zei (Japanse zin). Zeer gelijkend.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Maar ik zei: "verkracht me alsjeblieft om 8 uur."
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Gelach)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Je hebt nog nooit een verwardere Japanse vrouw gezien.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Gelach)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Ik wandelde de school binnen.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
En een leerkracht kwam naar mij en gaf me een stuk papier.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Ik begreep er niets van -- het hadden hiërogliefen kunnen zijn--
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
want het was Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Chinese tekens aangepast aan de Japanse taal.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Ik vroeg hem wat er op het papier stond.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
En hij zegt: "Ahh, oké oké,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
eehto, wereldgeschiedenis, euhm, rekenen,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
traditioneel Japans." En zo verder.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
En in golven kwam het begrip.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Er was iets verloren gegaan in de vertaling.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
De Japanse lessen waren niet persé Japanse taallessen.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Het was het normale lessenrooster voor Japanse studenten.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Dus voor de andere 4.999 studenten in de school, die allemaal Japans waren, behalve de Amerikaan.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
En dit is zowat mijn reactie.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Gelach)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
En zo kwam ik tot een door paniek gedreven zoektocht naar de perfecte talenmethode.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Ik probeerde alles. Ik ging naar Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Ik probeerde elk mogelijk boek, iedere mogelijke CD.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Niets werkte, tot ik dit vond.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Dit is de Joyo Kanji. Dit is een tablet,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
of een poster van de 1.945 vaak gebruikte symbolen
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
zoals deze vastgelegd zijn door het ministerie van onderwijs in 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Veel van de publicaties in Japan gebruiken enkel deze symbolen,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
dit om het lezen te vergemakkelijk, of omdat ze hiertoe verplicht zijn.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
En dit werd dus mijn heilige graal, mijn Rosettasteen.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Van zodra ik mij op dit materiaal focuste,
09:18
I took off.
199
558160
2000
begon het ineens te vlotten.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Ik kon uiteindelijk de Asahi Shinbu, de krant van Asahi, lezen,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
en zowat zes maanden later -- dus een totaal van 11 maanden later--
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
ging ik van Japans I naar Japans VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
En kon ik vertaalwerk doen toen ik terugkeerde naar Amerika toen ik 16 was.
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
Ik ben doorgegaan met het toepassen van deze aanpak
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
van materiaal boven methodiek, op een 12-tal talen nu.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
En iemand die vreselijk was in talen,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
kan er nu 5 of 6 spreken, lezen en schrijven.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Dit brengt ons tot ons punt,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
dat is dat het vaak is wat je doet,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
en niet hoe je het doet, dat de beslissende factor is.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Dit is het verschil tussen effectief zijn -- de juiste dingen doen-
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
en efficiënt zijn -- dingen goed doen, of ze nu belangrijk zijn of niet.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Je kan dit ook doen met grammatica.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Ik bedacht deze zes zinnen na veel geëxperimenteer.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Laat iemand de grammatica van zijn moedertaal uiteenhalen
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
door deze zinnen te vertalen in verleden, tegenwoordige en toekomstige tijd,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
en je kan het gebruik van onderwerp, voorwerp en werkwoord zien,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
en de plaatsing van indirect en direct voorwerp, geslacht en zo voort.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Van daaruit, kan je dan, als je wilt,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
verschillende talen verwerven en ze zo afwisselen dat er geen interferentie is.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
We kunnen daarover praten als iemand geïnteresseerd is.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
En nu hou ik dus van talen.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Dus ballroomdansen, impliciet tegenover expliciet --
10:29
very important.
224
629160
1000
zeer belangrijk.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Het zou kunnen dat je naar me kijkt en zegt: "Die kerel moet een ballroomdanser zijn."
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Maar nee, je zou fout zijn.
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
Want mijn lichaam is zeer slecht geschapen voor de meeste dingen--
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
goed geschapen om zware rotsblokken te tillen misschien.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Ik was veel groter, veel gespierder.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
En uiteindelijk liep ik zo.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Ik vertoonde veel gelijkenissen met de orangoetang, onze dichte neven, of de ongelofelijke Hulk--
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
niet erg geschikt voor ballroom dancing dus.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Ik bevond mezelf in Argentinië in 2005
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
en besloot een tangoles te bekijken -- ik had niet de intentie om mee te doen --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
ging binnen en betaalde mijn tien pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
en zag -- tien vrouwen en twee mannen, meestal een goede verhouding.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
De instructuur zegt: "Jij doet mee!"
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Onmiddelijk, koud zweet.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Gelach)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
'Vecht of vlucht'-reactie, want ik had ballroom dancing al geprobeerd op school --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
Ik stapte op de voet van het meisje met mijn hiel. Zij gilde.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
En ik was zo bezorgd over haar perceptie van wat ik aan het doen was,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
dat het in mijn gezicht ontplofte.
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
En ik besloot om nooit terug te gaan naar een ballroomdansclub.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Dan komt de leerkracht naar mij toe, en dit was haar aanpak.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Oké, komaan, grijp me vast."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Prachtige assistent-instructrice.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Ze was nogal humeurig omdat ik haar weggetrokken had van haar gevorderden-groep
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Dus deed ik mijn best. Ik wist niet waar ik mijn handen moest houden.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
En ze trok me terug, gooide haar armen neer,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
zette ze op mijn heupen, draaide ronde en schreeuwde door de zaal:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Deze kerel is gebouwd als een verdomde berg spieren,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
en hij grijpt me beet als een fucking Fransman,"
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Gelach)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
wat ik aanmoedigend vond.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Gelach)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Iedereen barstte in lachen uit. Ik was vernederd.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Ze kwam terug en zei: "Kom op, ik heb niet de hele dag!"
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Zoals iemand die van zijn achtste worstelt ging ik verder met haar te verpletteren,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
in "Of Mice and Men"-stijl.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
En ze keek op en zei:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Wel, dat is beter."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Dus kocht ik lessen voor een maand.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Gelach)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
En ging ik dus verder kijken naar--
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
Ik wilde aan een competitie meedoen zodat ik een deadline had --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
Parkinson's wet,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
de waargenomen complexiteit van een taak zal toenemen om de tijd die je hebt te vullen.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Dus had ik een zeer korte deadline voor een competitie.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Ik nam eerst een vrouwelijke instructrice,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
om me de vrouwelijke rol te leren, de volger,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
omdat ik de gevoeligheden en mogelijkheden wilde begrijpen
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
die de volger moet ontwikkelen, zodat ik geen herhaling van het middelbaar zou krijgen.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
En dan inventariseerde ik samen met haar
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
de kenmerken van de kwaliteiten
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
en elementen van verschillende dansers die kampioenschappen hadden gewonnen.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Ik interviewde deze mensen omdat ze allemaal lesgaven in Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Ik vergeleek de twee lijsten,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
en het resultaat was dat er expliciet
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
expertise is die ze aanraden, en bepaalde trainingsmethoden.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
En dan waren er de impliciete dingen die ze gemeenschappelijk hadden,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
maar die niemand van hen leek te oefenen.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Afgezien van het protectionisme van Argentijnse dansers,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
vond ik dit heel interessant. Dus besloot ik mij te focussen op drie van die gemeenschappelijkheden.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Lange stappen. Dus veel milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
tangodansers, gebruiken heel korte stappen.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Ik ondervond dat langere stappen veel eleganter zijn.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
En dan krijg je dit--
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
en dat kan je zelfs in een hele kleine ruimte doen.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Als tweede, verschillende soorten pivots.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
En als derde, variatie in tempo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Dit leken drie gebieden te zijn die ik bij het wedstrijddansen kon uitbuiten,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
als ik wilde concurreren tegen mensen die al 20 tot 30 jaar aan het oefenen zijn.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Die foto is van de halve finales
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
van de Buenos Aires-kampioenschappen, vier maanden later.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Een maand later ging ik naar de wereldkampioenschappen,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
geraakte in de halve finale. En zette vervolgens een wereldrecord neer,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
twee weken later.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Ik wil je een stuk van wat ik geoefend heb, laten zien.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Ik ga hier naar voren springen.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Dit is de instructeur die Alicia en ik gekozen hebben voor de mannelijke lead.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Zijn naam is Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Hij is een van de meest elegante dansers van zijn generatie,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
gekend voor zijn lange stappen en zijn tempo veranderingen
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
en zijn pivots.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Alicia is zelf ook heel bekend.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Ik denk dat je het ermee eens kan zijn dat ze er samen behoorlijk goed uitzien.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Waar ik van hou bij deze video, is dat
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
het hier eigenlijk de eerste keer is dat ze ooit samen dansten,
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
door zijn leiding. Hij leidt heel sterk.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Hij leidde niet met zijn borst, waardoor je voorwaarts zou moeten leunen.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Ik kon de sterkte in mijn tenen en voeten
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
niet ontwikkelen om dat te doen.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Dus gebruikte hij een lead die focuste op
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
zijn schouderzone en zijn arm.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Zodat hij een vrouw op kan tillen om haar te breken, bijvoorbeeld.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Dat is slechts een voordeel ervan.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
En dan braken we het in stukjes.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Dit was een voorbeeld van zijn pivot.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Dit is een achterwaartse pivot.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Er zijn veel verschillende types.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Ik heb honderden uren beelden.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Allemaal gecategoriseerd zoals George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
zijn comedy categoriseerde.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Dus gebruikte ik mijn aartsvijand,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
het Spaans, om de tango te leren.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Angst is dus je vriend. Angst is een indicator.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Soms toont het je wat je niet moet doen.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Maar vaker nog toont het je wat je nu net wel moet doen.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
En de beste resultaten die ik ooit behaald heb,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
de leukste tijden, zijn er allemaal gekomen door een simpele vraag te stellen.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Wat is het ergste dat kan gebeuren?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Specifiek met angsten die je aangeleerd hebt als kind.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Neem de analytische kaders,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
de mogelijkheden die je hebt, en pas ze toe op oude angsten.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Pas ze toe op hele grote dromen.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
En wanneer ik nu denk aan waar ik bang van ben, is het simpel.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Wanneer ik aan mijn leven denk,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
en hoe mijn leven er zou hebben uitgezien
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
zonder de leermogelijkheden die ik had,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
doet het me nadenken.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Ik heb de laatste twee jaren geprobeerd om het
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
Amerikaanse openbare schoolsysteem te deconstrueren,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
om het te herstellen of te vervangen.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
En heb experimenten gedaan met tot nu toe ongeveer 50.000 studenten.
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
En bouwde tot nu toe een zestal scholen,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
met mijn lezers.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
En mocht iemand van jullie erin geïnteresseerd zijn,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
ik zou er graag met jullie over spreken.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Ik weet niets, ik ben een beginner.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Maar ik stel veel vragen en zou graag jullie advies willen.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Heel erg bedankt!
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7