Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivona Papa Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Ovo je Tim Ferris oko 1979. godine Gospodnje. Dvije godine star.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Možete reći po mom čučnju, bio sam jako samouvjeren dječak --
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
i ne bez razloga.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Imao sam jako šarmantnu rutinu u to vrijeme,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
a to je bilo da čekam kasno navečer
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
dok se moji roditelji ne ispušu od teškog dana na poslu,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
rješavajući svoje križaljke, gledajući televiziju.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Utrčao bih u dnevnu sobu, skočio na kauč,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
potrgao jastuke, pobacao ih na pod,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
vrištao iz petnih žila i otrčao van
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
jer sam bio Nevjerojatni Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Smijeh)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Očito, vidite sličnost.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
I ovaj običaj je trajao neko vrijeme.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Kad sam imao 7 godina, otišao sam u ljetni kamp.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Moji roditelji su smatrali to nužnim za svoj mir.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
I u podne svakog dana
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
kamperi bi otišli na jezerce
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
gdje su imali splavi uz obalu.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Moglo se skočiti sa kraja u duboki dio.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Rodio sam se prerano. Uvijek sam bio jako malen.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Lijevo plućno krilo mi je kolabiralo kad sam se rodio.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
I uvijek sam imao problema s pritiskom zraka.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Tako da je voda bila nešto što me automatski plašilo.
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
Ali u nekim prilikama bih ušao.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
I baš na taj dan,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
kamperi su skakali kroz gume na napuhivanje.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Ronili su kroz te gume. I mislio sam da bi to bilo jako zabavno.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Tako sam zaronio kroz gumu,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
i nasilnik kampa me zgrabio za gležnjeve.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Pokušao sam izroniti da udahnem,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
i donjim dijelom leđa udario u dno gume.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
I raširio sam oči u strahu jer sam mislio da ću umrijeti.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Savjetnik u kampu je na sreću došao i razdvojio nas.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Od tada sam bio prestravljen od pomisli na plivanje.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
To je nešto preko čega nisam prešao.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Moja nesposobnost da plivam je bila
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
jedna od mojih najvećih poniženja i sramota.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Tad sam shvatio da ja nisam Nevjerojatni Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Ali ova priča ima sretan kraj.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
U dobi od 31 godine -- toliko imam sada --
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
u kolovozu sam uzeo dva tjedna da ponovno ispitam plivanje,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
i preispitam sve očite aspekte plivanja.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
I prešao sam od plivanja jedne dužine bazena --
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
dakle oko 18 metara -- kao majmun koji se utapa,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
s oko 200 otkucaja srca po minuti --
02:19
I measured it --
46
139160
2000
mjerio sam --
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
do toga da sam išao na Montauk na Long Islandu --
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
blizu mjesta gdje sam odrastao,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
i skočio u ocean i plivao jedan kilometar u otvorenoj vodi,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
osjećajući se bolje dok sam izlazio nego dok sam ulazio.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
I izašao sam,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
u svojim slip kupaćim gaćama,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
osjećajući se kao Nevjerojatni Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
I želim da se svi ovdje tako osjećaju,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
kao Nevjerojatni Hulk, na kraju ove prezentacije.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Točnije, želim da se osjećate kao da ste sposobni
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
postati izvrstan plivač na duge staze,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
učenik jezika svjetske klase,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
i šampion u tangu.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
I volio bih podijeliti svoju umjetnost.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Imam umjetnost, rastavljam stvari
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
koje me plaše više od ičega.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Dakle, nastavimo.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Plivanje, prvi principi.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Prvi principi, ovo je veoma važno.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Smatram da se najbolji rezultati u životu
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
često zadržavaju zbog lažnih konstrukata i netestiranih pretpostavki.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
I preokret u plivanju je došao
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
kad je moj prijatelj rekao: "Godinu dana ću biti bez stimulansa",
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
ovo je vrsta čovjeka koji dnevno pije šest dvostrukih espressa,
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"ako ti uspiješ završiti kilometar dugu utrku u otvorenoj vodi."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Tako je sat počeo otkucavati.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Počeo sam tražiti triatlonce
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
jer sam shvatio da plivači s dugim stažom ne mogu poučiti o tome što rade.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Pokušao sam s kratkom daskom za plivanje.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Stopala su mi išla kroz vodu kao oštrice,
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
ne bih se uopće pomicao. Otišao bih demoraliziran, zureći u pod.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Ručne peraje, sve.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Čak i lekcije sa Olimpijcima -- ništa nije pomoglo.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
I onda je Chris Sacca, koji mi je sad drag prijatelj,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
dovršio utrku Iron Man s temperaturom od 40°C,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
i rekao: "Imam odgovor na tvoje molitve."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
I uveo me u
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
posao čovjeka po imenu Terry Laughlin
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
koji je osnovao Plivanje s potpunim uronom.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
To me odvelo na put ispitivanja biomehanike.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Dakle, tu su nova pravila plivanja,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
ako se bilo tko od vas boji plivanja, ili nije dobar u tome.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Prvo je, zaboravite na odgurivanje. Nema veze s razumom.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Dakle, ispostavilo se da pogon uopće nije problem.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Jače odgurivanje ne rješava problem
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
zato što prosječan plivač prenosi tek oko 3%
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
utroška energije u pomicanje prema naprijed.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
Problem je hidrodinamika.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Dakle, ono na što se umjesto toga želite fokusirati je
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
da dopustite donjem dijelu tijela da se vuča za gornjim dijelom,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
jako slično tome kako se mali auto vuče iza velikog na cesti.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
A to činite održavanjem horizontalnog položaja tijela.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Jedini način da to činite je
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
da ne plivate na površini vode.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Tijelo je gušće od vode, barem 95% tijela
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
bi prirodno bilo zaronjeno.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Tako završite, pod broj tri,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
ne plivajući, u slučaju slobodnog stila,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
na trbuhu, kao što mnogo ljudi misli, na površini vode,
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
nego se okrećući aerodinamično s desna
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
na lijevo,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
zadržavajući položaj kao trup aviona što je duže moguće.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Pa pogledajmo neke primjere. Ovo je Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
I možete vidjeti kako pruža svoju desnu ruku
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
ispod glave i daleko naprijed.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Tako je njegovo tijelo potpuno pod vodom.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
Ruka je pružena ispod glave.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Glava se drži u ravnini s kralježnicom,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
tako da koristite strateški otpor vode da vam podigne noge --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
vrlo važno, osobito za ljude s debljim donjim dijelom.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Evo primjera zamaha.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Tako da ne gurate. Ali koristite mali trzaj.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Ovo možete vidjeti na lijevom produljenju.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Onda vidite njegovu lijevu nogu.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Maleni trzaj, i jedina mu je svrha
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
da zarotira kukove tako da bi došao na suprotnu stranu.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
I ulazna točka za njegovu desnu ruku -- pogledajte to,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
ne pruža ruku naprijed i lovi vodu.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Radije, ulazi u vodu
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
s ramenom pod kutem od 45 stupnjeva,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
i onda se odguruje aerodinamično -- jako važno.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Netočno, gore, je ono što će vas gotovo svaki učitelj plivanja poučiti.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Iskreno, nije to njihova krivica.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Za tren ću doći na pitanje implicitnog i eksplicitnog.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Niže je ono što će većina plivača
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
zaključiti da im pomaže da učine što sam ja učinio,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
a to je da dođu od 21 zamaha za 18 metara
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
do 11 zamaha
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
u dvije vježbe bez učitelja, i video nadzora.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
I sad obožavam plivanje. Jedva čekam da odem plivati.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Kasnije ću odraditi lekciju plivanja, za sebe, ako mi se itko želi pridružiti.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Posljedna stvar, disanje. Problem koji mnogi od nas imaju, zasigurno, kad plivate.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
U slobodnom stilu, ovo je najlakše zaliječiti
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
tako da se okrene tijelom,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
i da samo gledate u svoju ruku dok ulazi u vodu.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
I to će vas odvesti jako daleko.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
To je to. To je zapravo sve što trebate znati.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Jezici. Materijali protiv metode.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Ja, kao većina ljudi, sam došao do zaključka
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
da sam grozan u jezicima.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Patio sam kroz satove španjolskog u srednjoj, prvoj godini srednje škole,
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
i zbroj mog kompletnog znanja
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
se uglavnom sveo na: "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
I ne bih ni uhvatio odgovor. Tužno stanje stvari.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Onda sam se na drugoj godini premjestio u drugu školu,
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
i imao sam izbor iz drugih jezika. Većina mojih prijatelja je slušala japanski.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Pa sam mislio, zašto se ne bih kaznio? Uzet ću japanski.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Šest mjeseci kasnije imao sam priliku ići u Japan.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Učitelj me uvjerio, rekao je: "Ne brini.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Imat ćeš satove japanskog svaki dan da ti pomognu nositi se sa svim.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Bit će to predivno iskustvo." Moje prvo iskustvo preko mora, ustvari.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Tako su me i roditelji nagovorili da idem. Otišao sam.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Stigao sam u Tokio. Predivno.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Nisam mogao vjerovati da sam na drugoj strani svijeta.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Upoznao sam obitelj domaćine. Išlo je poprilično dobro, mislim,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
kad se sve uzme u obzir.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Moje prve večeri, upravo pred prvi dan škole,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
rekao sam mojoj majci, jako pristojno,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Molim te probudi me u 8 ujutro."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Pa, (japanski)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Ali nisam rekao (japanski). Rekao sam, (japanski). Prilično blizu.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Ali rekao sam: "Molim vas, silujte me u 8 ujutro".
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Smijeh)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Nikad niste vidjeli zbunjeniju Japanku.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Smijeh)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Išao sam pješice u školu.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Učitelj mi je prišao i dao mi list papira.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Ništa od toga nisam mogao pročitati -- mogli su to biti hijeroglifi --
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
jer je to bio Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
kineski simboli prilagođeni japanskom jeziku.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Pitao sam ga što to znači.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
I on kaže: "Ahaa, ok, ok,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
eehto, Svjetska povijest, eh, Matematika,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
tradicionalni japanski." I tako dalje.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
I tako mi je došlo u naletima.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Nešto je bilo izgubljeno u prijevodu.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Satovi japanskog nisu bili satovi japanskog jezika, sami po sebi.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
To je bio normalan srednjoškolski kurikulum za japanske učenike --
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
ostalih 4.999 učenika škole, koji su bili Japanci, osim Amerikanca.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
I to je uglavnom moj odgovor.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Smijeh)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
I to me poslalo na paničnu potragu za savršenom metodom učenja jezika.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Pokušao sam sve. Išao sam u Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Pokušao sam sa svakom mogućom knjigom, CD-om.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Ništa nije upalilo dok nisam našao ovo.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Ovo je Joyo Kanji. Ovo je, recimo, tablet,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
ili poster sa 1.945 često korištenih simbola
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
koje je ustanovilo Ministarstvo obrazovanja 1981.g.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Mnoge objavljene stvari u Japanu se ograničavaju na ove simbole,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
da bi olakšale pismenost -- od nekih se to zahtijeva.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
I ovo mi je postao Sveti gral, Rosetta Stone.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Čim sam se usredotočio na ovaj materijal,
09:18
I took off.
199
558160
2000
poletio sam.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Na kraju sam mogao čitati Asahi Shinbu, Asahi novine,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
šest mjeseci kasnije -- dakle ukupno 11 mjeseci kasnije --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
prešao sam s prvog na šesti stupanj japanskog.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Na kraju sam radio prijevode u dobi od 16 godina kad sam se vratio u SAD,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
i radije sam nastavio primjenjivati ovaj materijal
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
nego pristup metodom za oko desetak jezika sad.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Netko tko je bio grozan u jezicima,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
u bilo koje vrijeme govori, čita i piše pet ili šest jezika.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Ovo nas dovodi do glavne teme,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
a ta je da je često ono što činite,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
a ne kako to činite, odlučujući faktor.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Ovo je razlika između toga da si učinkovit -- činiti prave stvari --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
i toga da si učinkovit -- činiti stvari dobro bez obzira jesu li važne ili ne.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Ovo možete napraviti i s gramatikom.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Nakon mnogo eksperimentiranja sam smislio ovih šest rečenica.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Dopuštenje izvornog govornika da rekonstruirate njegovu gramatiku,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
prevodeći ove rečenice u prošlo, sadašnje i buduće vrijeme,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
pokazat će vam subjekt, objekt, glagol,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
smještaj indirektnih i direktnih objekata, roda i tako dalje.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Od te točke, onda možete, ako želite,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
usvojiti više jezika, bez da dolazi do miješanja pri prebacivanju s jednog na drugi.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Možemo razgovarati o tome ako vas zanima.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
I sad obožavam jezike.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Pa klasični plesovi, skriveno u suprotnosti s otkrivenim --
10:29
very important.
224
629160
1000
jako važno.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Možete me pogledati i reći: "Taj tip mora biti klasični plesač."
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Ali ne, prevarili biste se
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
jer je moje tijelo slabo dizajnirano za većinu stvari --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
možda poprilično dobro dizajnirano za podizanje teškog kamenja.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Nekad sam bio mnogo veći, mišićaviji.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
I tako na kraju počeo hodati ovako.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Poprilično sam nalikovao orangutanu, našem bliskom rođaku, ili Nevjerojatnom Hulku.
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
Ne baš dobro za klasično plesanje.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
2005. sam se našao u Argentini,
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
odlučivši gledati sat tanga -- nisam imao namjeru sudjelovati.
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
Ušao sam, platio svojih 10 pesosa,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
prišao -- 10 žena dva tipa, obično dobar omjer.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Instruktor kaže: "Sudjeluješ."
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Odmah: smrtni znoj.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Smijeh)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Znoj straha bori-se-ili-bježi, jer sam se iskušao u klasičnom plesu na koledžu --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
nagazio sam curi na stopalo petom. Vrisnula je.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Bio sam tako zabrinut oko njenog viđenja onog što sam činio,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
da mi je eksplodiralo u lice,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
da se nikad više ne vratim u klub klasičnog plesa.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Prišla je, a ovo je bio njen pristup, učiteljica.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"OK, dođi, zgrabi me."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Prekrasna pomoćnica instruktora.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Bila je jako bijesna što sam je odvukao od njene napredne prakse.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Pa sam dao sve od sebe. Nisam znao gdje staviti ruke.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
I povukla se, objesila ruke,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
stavila ih na svoje kukove, okrenula se i viknula preko cijele prostorije,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Ovaj tip je građen kao prokleta planina mišića,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
i grabi me kao jebeni Francuz,"
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Smijeh)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
što me ohrabrilo.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Smijeh)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Svi su puknuli od smijeha. Bio sam ponižen.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Vratila se. Kaže mi: "Dođi. Nemam cijeli dan."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Kao netko tko se s osam godina hrvao, nastavio sam je gnječiti.
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
U stilu "O miševima i ljudima."
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Pogledala me i rekla,
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"E, to je bolje."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Tako sam platio sate za mjesec dana.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Smijeh)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
I nastavio sam gledati u --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
želio sam dogovoriti natjecanje tako da imam rok --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
Parkinsonov zakon,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
viđena kompleksnost zadatka će se se razvući na vrijeme koje joj odredite.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Tako sam imao jako kratak rok do natjecanja.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Najprije sam dobio žensku instruktoricu,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
da me nauči žensku ulogu, da slijedim,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
jer sam želio razumjeti osjetljivost i mogućnosti
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
koje je praćenje trebalo razviti, da ne ponovim ono s koledža.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Onda sam napravio inventar karakteristika,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
skupa s njom,
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
mogućnosti i elemenata različitih plesača koji su pobijedili na prvenstvima.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Intervjuirao sam ove ljude jer su svi poučavali u Buenos Airesu.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Usporedio sam dvije liste,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
i ono što otkrijete je da eksplicitno postoji
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
stručnost koju preporučaju, određene metode treniranja.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Onda su tu i implicitne uobičajene stvari
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
za koje se čini da nitko od njih ne vježba.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Sad na stranu s protekcionizmom argentinskih učitelja plesa,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
ovo mi je bilo jako zanimljivo. Odlučio sam se usredotočiti na tri od ovih uobičajenih praksi.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Dugi koraci. Mnogo milonguerosa --
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
plesači tanga će koristiti jako kratke korake.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Čini mi se da su dugi koraci mnogo elegantniji.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Pa možete imati --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
i zapravo to možete činiti u jako malom prostoru.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Drugo, različiti tipovi vrtnji.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Treće, varijacija u tempu.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Činilo se da su ovo tri područja koja sam mogao iskoristiti da se natječem
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
ako sam se želio natjecati protiv ljudi koji vježbaju 20 do 30 godina.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Ova fotografija je sa
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
polufinala prvenstva u Buenos Airesu, četiri mjeseca poslije.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Onda mjesec kasnije, išao sam na svjetska prvenstva,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
dospio do polufinala. I onda postavio svjetski rekord, nakon toga,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
dva tjedna kasnije.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Želim da vidite dio onog što sam vježbao.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Malo ću preskočiti do tu.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Ovo je instruktor kojeg smo Alicia i ja izabrali za muško vođenje.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Zove se Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Jedan od najelegantnijih plesača svoje generacije,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
poznat po dugim koracima, promjenama tempa
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
i vrtnjama.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Alicia je sama po sebi veoma poznata.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Tako da vjerujem da ćete se složiti, izgledaju jako dobro zajedno.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Sad, ono što mi se sviđa kod ovog videa
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
je da je to video prvog puta što su ikad plesali skupa
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
zbog njegova vodstva. Snažno vodi.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Ne vodi prsima, što zahtijeva da se nagnete naprijed.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Nisam mogao razviti svojstva u svojim nožnim prstima,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
snagu u stopalima, da to radim.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
On vodi na način da se fokusira
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
na pojas ramena i ruke.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Tako može podići ženu da je slomi, na primjer.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
To je samo jedna prednost.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Onda sam to razlomio.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Ovo bi bio primjer jedne vrtnje.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Ovo je vrtnja s korakom unatrag.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Postoji mnogo različitih tipova.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Imam stotine sati snimki --
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
sve kategorizirano, podosta kao što je George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
kategorizirao svoju komediju.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Tako koristeći svog smrtnog neprijatelja,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
španjolski, ni više ni manje, da naučim tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Tako da vam je strah prijatelj. Strah je indikator.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Ponekad vam pokazuje što ne biste trebali raditi.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Češće vam zapravo pokazuje što biste trebali raditi.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
I najbolji rezultati u mom životu,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
najugodnije provedena vremena, su sva bila zbog postavljanja jednostavnog pitanja:
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
što je najgore što se može dogoditi?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Osobito sa strahovima koje steknete kao dijete.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Uzmite analitički okvir,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
sposobnosti koje imate, primijenite ih na stare strahove.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Primijenite ih na jako velike snove.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
I kad pomislim čega se bojim sad, jako je jednostavno.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Kad zamislim svoj život,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
kakav bi moj život bio
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
bez obrazovnih mogućnosti koje sam imao,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
zapitam se.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Proveo sam prošle dvije godine pokušavajući rekonstruirati
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
sustav američkih javnih škola,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
da ga ili popravim ili zamijenim.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
I provodio sam pokuse sa oko 50.000 učenika do sad --
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
izgradio, rekao bih, oko 5-6 škola,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
svojih čitatelja, u ovom trenu.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
I ako je itko od vas zainteresiran za to,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
volio bih razgovarati s vama.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Ne znam ništa. Početnik sam.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Ali mnogo ispitujem, i volio bih vaš savjet.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Hvala vam puno.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7