Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Victor Carras Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
Αυτός είναι ο Τιμ Φέρις, γύρω στο 1979 μ.Χ. Ετών 2.
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Το βαθύ κάθισμα φανερώνει ένα παιδί σίγουρο για τον εαυτό του.
Και όχι χωρίς λόγο.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Τον καιρό εκείνο είχα μια γοητευτική συνήθεια.
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
Περίμενα μέχρι αργά το απόγευμα
όταν οι γονείς μου χαλάρωναν ύστερα από μια δύσκολη μέρα,
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
λύνοντας σταυρόλεξα ή βλέποντας τηλεόραση.
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
Έτρεχα λοιπόν στο σαλόνι, πηδούσα στον καναπέ,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
άρπαζα τα μαξιλάρια, τα πετούσα στο πάτωμα,
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
ξελαρυγγιαζόμουν κι έφευγα τρέχοντας
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
γιατί ήμουν ο Απίθανος Χαλκ.
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
(Γέλια)
Η ομοιότητα είναι προφανής.
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
Κι αυτή η συνήθεια τράβηξε καιρό.
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Στα εφτά μου χρόνια πήγα σε καλοκαιρινή κατασκήνωση.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Οι γονείς μου το θεώρησαν απαραίτητο για την ψυχική τους ηρεμία.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Κάθε μέρα το απόγευμα
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
οι κατασκηνωτές πήγαιναν σε μια λιμνούλα
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
όπου υπήρχαν προβλήτες.
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
Από εκεί έκαναν βουτιές στα βαθιά.
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
Γεννήθηκα πρόωρα. Ήμουν πάντα μικρόσωμος.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Ο αριστερός μου πνεύμονας κατέρρευσε όταν γεννήθηκα,
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
και πάντα είχα πρόβλημα άνωσης,
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
έτσι το νερό ήταν κάτι που με φόβιζε.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Αλλά έμπαινα κάποιες φορές.
Μια συγκεκριμένη μέρα,
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
οι κατασκηνωτές πηδούσαν μέσα από σωλήνες.
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Έκαναν βουτιές μέσα από σωλήνες. Σκέφτηκα ότι θα είχε πλάκα.
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
Έτσι βούτηξα κι εγώ μέσα από τον σωλήνα,
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
και ο νταής της κατασκήνωσης μου άρπαξε τους αστραγάλους.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
Προσπάθησα να βγω για να πάρω αέρα,
κι η μέση μου χτύπησε στο κάτω μέρος του σωλήνα.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Γούρλωσα τα μάτια από τον φόβο και νόμιζα ότι θα πεθάνω.
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
Ένας ομαδάρχης ευτυχώς ήρθε και μας χώρισε.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Από εκείνη τη στιγμή κι έπειτα έτρεμα το κολύμπι.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Είναι κάτι που δεν ξεπέρασα.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Η ανικανότητά μου να κολυμπήσω
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
είναι από τις μεγαλύτερες ντροπές της ζωή μου.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
Τότε ήταν που συνειδητοποίησα ότι δεν ήμουν ο Απίθανος Χαλκ.
Η ιστορία όμως έχει αίσιο τέλος.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Στα 31 μου χρόνια -αυτή είναι η ηλικία μου τώρα-
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
τον Αύγουστο αφιέρωσα δύο εβδομάδες για να επανεξετάσω το κολύμπι,
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
και να αμφισβητήσω τους φόβους που είχα σχετίσει γύρω από αυτό.
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
Έτσι έφτασα να κολυμπάω, από έναν γύρο
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
-κάπου 18 μέτρα- σαν τη μαϊμού που πνίγεται,
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
με περίπου 200 παλμούς το λεπτό -τους μέτρησα-
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
κι έφτασα να πηγαίνω στο Μόντοκ στο Λονγκ Άιλαντ,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
02:19
I measured it --
46
139160
2000
κοντά εκεί που μεγάλωσα,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
και να πηδάω στον ωκεανό και να κολυμπάω ένα χιλιόμετρο στα ανοιχτά,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
και να νιώθω καλύτερα όταν έβγαινα απ' όταν μπήκα.
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
Και βγήκα,
φορώντας το στενό μαγιό μου, σε ευρωπαϊκό στιλ,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
02:31
And I came out,
51
151160
2000
νιώθοντας σαν τον Απίθανο Χαλκ.
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
Έτσι θέλω να νιώσετε όλοι εδώ, σαν τον Απίθανο Χαλκ,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
στο τέλος αυτής της παρουσίασης.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Ειδικότερα, θέλω όλοι σας να νιώσετε ότι είστε ικανοί
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
να γίνετε εξαιρετικοί κολυμβητές μεγάλων αποστάσεων,
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
πρώτης τάξεως σπουδαστές γλωσσών,
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
και πρωταθλητές στο Ταγκό.
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
Θα ήθελα να μοιραστώ την τεχνική μου.
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
Η τεχνική μου είναι να απομυθοποιώ
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
αυτά που με τρομοκρατούν.
Ας συνεχίσουμε λοιπόν.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Κολύμβηση: βασικές αρχές.
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
Βασικές αρχές, αυτό είναι πολύ σημαντικό.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Τα καλύτερα αποτελέσματα στη ζωή
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
συχνά κωλύονται από λανθασμένα σκευάσματα ή από εικασίες.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
Η μεταστροφή στην κολύμβηση ήρθε όταν ένας φίλος μου είπε,
«Δεν θα πάρω διεγερτικά για έναν χρόνο,»
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
-είναι ένας τύπος που πίνει έξι διπλούς εσπρέσο τη μέρα-
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
«αν καταφέρεις να κολυμπήσεις ένα χιλιόμετρο στα ανοιχτά».
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
Έτσι ο χρόνος άρχισε να τρέχει.
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
Άρχισα να ψάχνω αθλητές στο τρίαθλο
γιατί ανακάλυψα ότι οι χρόνιοι κολυμβητές δεν μπορούσαν να διδάξουν κολύμπι.
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
Δοκίμασα σανίδες κολύμβησης.
Τα πόδια μου σκίζανε το νερό σαν λεπίδες.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Δεν μπορούσα καν να κουνηθώ. Απογοητευμένος κοιτούσα τα πόδια μου.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Κουπιά χεριών, τα πάντα.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Έκανα ακόμα και μαθήματα με Ολυμπιονίκες. Τίποτα δε βοήθησε.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Τότε ο Κρις Σάκα, πολύ καλός μου φίλος πλέον,
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
ολοκλήρωσε έναν αγώνα Άιρονμαν με 40 βαθμούς θερμοκρασία
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
και μου είπε, «Έχω την λύση που θες».
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
Με σύστησε στη δουλειά ενός άντρα,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
του Τέρι Λάκλιν, ιδρυτή του προγράμματος «Ολική Εμβύθιση στην Κολύμβηση».
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
Αυτό με οδήγησε στο να ερευνήσω τη βιομηχανική.
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
Οι νέοι κανόνες της κολύμβησης λοιπόν,
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
για όσους από εσάς φοβάστε ή δεν είστε καλοί στο κολύμπι.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Πρώτον, ξεχάστε τις κλωτσιές.
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
Όχι και τόσο λογικό.
Αποδεικνύεται λοιπόν ότι η προώθηση δεν είναι στην ουσία το πρόβλημα.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Δεν είναι λύση το να κλωτσάς πιο δυνατά
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
γιατί ο μέσος κολυμβητής μεταφέρει μόνο το 3% περίπου
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
της ενέργειάς του στην εμπρόσθια κίνηση.
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
Το πρόβλημα είναι η υδροδυναμική.
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
Η προσπάθειά σας πρέπει να είναι
ώστε το κάτω μέρος του σώματος να ακολουθεί τον κορμό,
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
όπως το μικρό αμάξι πίσω από το μεγάλο στον αυτοκινητόδρομο.
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
Αυτό γίνεται κρατώντας οριζόντια στάση σώματος.
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
Ο μόνος τρόπος να το κάνετε αυτό
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
είναι να μην κολυμπάτε στην επιφάνεια.
Το σώμα είναι πυκνότερο από το νερό.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Τουλάχιστον 95% του σώματος βυθίζεται φυσικά.
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Καταλήγετε λοιπόν, νούμερο τρία,
να μην κολυμπάτε, -στην περίπτωση του ελεύθερου-
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
πάνω στο στομάχι σας στην επιφάνεια του νερού, όπως πολλοί πιστεύουν.
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
Στην πραγματικότητα περιστρέφεστε υδροδυναμικά από τα δεξιά στα αριστερά,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
διατηρώντας αυτήν τη στάση «τορπίλη» όσο το δυνατόν περισσότερο.
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
Ας δούμε μερικά παραδείγματα. Αυτός είναι ο Τέρι.
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
Μπορείτε να δείτε ότι τεντώνει το δεξί του χέρι
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
κάτω από το κεφάλι του και μπροστά.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Όλο του το σώμα λοιπόν είναι κάτω από το νερό.
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
Το χέρι εκτείνεται κάτω από το κεφάλι.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Το κεφάλι σε ευθεία με τη σπονδυλική στήλη,
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
και χρησιμοποιεί την πίεση του νερού για να σηκώσει τα πόδια του.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
Αυτό είναι πολύ σημαντικό, ειδικά για ανθρώπους με χαμηλό σωματικό λίπος.
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
Αυτό είναι ένα παράδειγμα μιας χεριάς.
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
Δεν κλωτσάς λοιπόν. Κάνεις ένα απλό τίναγμα.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Βλέπετε την αριστερή προέκταση.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Έπειτα βλέπετε το αριστερό του πόδι.
Ελαφρό τίναγμα με μοναδικό σκοπό
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
να στρέψει τους γοφούς του τόσο ώστε να φτάσει στην άλλη πλευρά.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Και προσέξτε ότι το δεξί του χέρι
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
δεν απλώνεται μπροστά να αρπάξει το νερό.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Αντίθετα ο πήχης του, καθώς εισέρχεται,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
σχηματίζει γωνία 45° με την επιφάνεια του νερού
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
και έτσι προωθείται, τοποθετώντας το κορμί του υδροδυναμικά.
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
Αυτό είναι πολύ σημαντικό.
Η λάθος τεχνική πάνω είναι αυτή που διδάσκει σχεδόν κάθε προπονητής.
Χωρίς να φταίνε βέβαια.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Θα μιλήσω για τη διαφορά μεταξύ εσωτερικών και εξωτερικών στοιχείων σε λίγο.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Κάτω βλέπετε τι επιτρέπει τους περισσότερους κολυμβητές
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
να κάνουν ό,τι έκανα κι εγώ.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Να πάνε από 21 χεριές τα 18 μέτρα,
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
στις 11 χεριές, σε μόλις δύο προπονήσεις,
χωρίς προπονητή, χωρίς χρήση πολυμέσων.
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
Έτσι τώρα λατρεύω το κολύμπι. Δεν μπορώ να περιμένω!
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
Θα κάνω ένα μάθημα κολύμβησης αργότερα, αν κανείς σας θέλει να με ακολουθήσει.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Τέλος, οι αναπνοές. Ένα πρόβλημα που πολλοί από εμάς έχουμε όταν κολυμπάμε.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Στο ελεύθερο, η πιο εύκολη λύση,
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
είναι να γυρίσουμε το σώμα μας,
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
ώστε να μπορούμε να κοιτάξουμε το έξω χέρι μας καθώς αυτό εισχωρεί στο νερό.
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
Αυτό μας πηγαίνει πολύ μακριά.
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
Αυτά είναι όλα όσα χρειάζεται να ξέρετε.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Γλώσσες. Υλικό εναντίον μεθόδου.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Όπως πολλοί κατέληξα κι εγώ στο συμπέρασμα,
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
ότι είμαι άθλιος στις γλώσσες.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Ταλαιπωρήθηκα με τα Ισπανικά σε όλο το γυμνάσιο.
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
Η μόνη φράση που κατάφερα να μάθω ήταν,
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
«¿Dónde está el baño?» (Πού είναι η τουαλέτα;)
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
(Γέλια) Όχι ότι θα καταλάβαινα την απάντηση.
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
Θλιβερή κατάσταση.
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
Στο λύκειο μεταφέρθηκα σε άλλο σχολείο και μπορούσα να διαλέξω κι άλλες γλώσσες.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Οι περισσότεροι φίλοι μου διάλεξαν τα Ιαπωνικά.
Έτσι σκέφτηκα, γιατί να μην με βασανίσω; Θα κάνω Ιαπωνικά.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Έξι μήνες αργότερα είχα την ευκαιρία να πάω στην Ιαπωνία.
Οι δάσκαλοί μου με καθησύχασαν λέγοντας,
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
«Θα κάνεις κάθε μέρα μάθημα Ιαπωνικών για να ανταπεξέλθεις.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Θα είναι καταπληκτική εμπειρία».
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Η πρώτη μου στο εξωτερικό για την ακρίβεια.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Έτσι οι γονείς μου με ενθάρρυναν να το τολμήσω κι έφυγα.
Έφθασα στο Τόκιο. Απίστευτο! Ήμουν στην άλλη άκρη του κόσμου.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Γνώρισα την οικογένεια που με φιλοξενούσε και νομίζω γενικά τα πήγα σχετικά καλά.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Το πρώτο μου απόγευμα, πριν την πρώτη μου ημέρα στο σχολείο,
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
07:29
all things considered.
162
449160
2000
είπα στην οικοδέσποινά μου πολύ ευγενικά να με ξυπνήσει στις 08:00 π.μ.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Έτσι της είπα: (Ιαπωνικά)
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
Αντί όμως να πω: (Ιαπωνικά) είπα: (Ιαπωνικά)
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Μοιάζουν αρκετά, έτσι;
Αυτό που τελικά είπα ήταν: «Παρακαλώ να με βιάσετε στις 08:00».
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
(Γέλια)
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Δεν έχετε ξαναδεί πιο μπερδεμένη Γιαπωνέζα.
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Γέλια)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Πήγα λοιπόν στο σχολείο.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
Ένας δάσκαλος ήρθε και μου έδωσε ένα χαρτί.
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Δεν κατάφερα να διαβάσω τίποτα. Ούτε Ιερογλυφικά να ήτανε.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Ήταν Κάντζι, οι Κινέζικοι χαρακτήρες που έχουν προσαρμοστεί στα Ιαπωνικά.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
Τον ρώτησα τι γράφει.
Και ξεκινάει, «Ααα, ΟΚ, ΟΚ.
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Παγκόσμια Ιστορία, Άλγεβρα,
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
Παραδοσιακά Ιαπωνικά» κτλ.
Το συνειδητοποίησα σταδιακά.
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
Είχε χαθεί κάτι στη μετάφραση.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Τα μαθήματα Ιαπωνικών δεν ήταν τάξεις εκμάθησης Ιαπωνικών αυτές καθαυτές.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Ήταν κανονικές σχολικές τάξεις των Γιαπωνέζων μαθητών,
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
δηλαδή των άλλων 4.999 Ιαπωνέζων μαθητών του σχολείου, εκτός του Αμερικάνου.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Και αυτή ήταν στο περίπου η αντίδρασή μου.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
(Γέλια)
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Αυτό με ώθησε στην πανικόβλητη αναζήτηση του καλύτερου τρόπου εκμάθησης γλωσσών.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Δοκίμασα τα πάντα.
Πήγα ως και στην Κινοκούνια.
Δοκίμασα όλα τα βιβλία, όλα τα CD.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Τίποτα δεν δούλεψε μέχρι που βρήκα αυτό.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Αυτό είναι το τζόγιο κάντζι. Πρόκειται για έναν πίνακα,
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
ή μάλλον για μία αφίσα με τα 1945 συχνότερα ιδεογράμματα κάντζι
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
σύμφωνα με το υπουργείο εκπαίδευσης το 1981.
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
Πολλές ιαπωνικές εκδόσεις περιορίζονται στη χρήση αυτών,
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
για να προωθήσουν τη γραμματοσύνη.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Ο πίνακας αυτός ήταν για μένα Ευαγγέλιο.
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
Με το που επικεντρώθηκα σε αυτό το υλικό,
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
απογειώθηκα.
Κατέληξα να μπορώ να διαβάζω την εφημερίδα Asahi,
09:18
I took off.
199
558160
2000
μόλις 6 μήνες μετά -δηλαδή 11 μήνες από όταν ξεκίνησα-
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
και ανέβηκα επίπεδο από Ιαπωνικά 1 σε 6.
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
Κι έκανα μεταφράσεις στα 16 μου, μόλις επέστρεψα στις ΗΠΑ.
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Συνέχισα να χρησιμοποιώ την ίδια τακτική -υλικό αντί μεθόδου-
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
για σχεδόν μια ντουζίνα γλώσσες πλέον.
Κάπως έτσι, κάποιος άθλιος στις γλώσσες
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
κατάφερε και μιλάει, διαβάζει και γράφει σε πέντε με έξι γλώσσες.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
Και αυτό μας φέρνει στο εξής:
Καμιά φορά ο καθοριστικός παράγοντας
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
είναι αυτό που κάνεις, και όχι πώς το κάνεις.
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
Αυτή είναι η διαφορά του αποτελεσματικού -το να κάνεις τα σωστά πράγματα-
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
και αποδοτικού - να κάνεις τα πράγματα καλά, είτε είναι σημαντικά ή όχι.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Μπορείτε να κάνετε το ίδιο με τη γραμματική.
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
Κατέληξα σε αυτές τις έξι προτάσεις μετά από πολύ πειραματισμό.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Για να καταλάβεις τη γραμματική της βρες έναν φυσικό ομιλητή,
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
βάλτον να μεταφράσει τις προτάσεις, σε αόριστο, ενεστώτα και μέλλοντα,
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
και θα δεις υποκείμενο, ρήμα, αντικείμενο,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
θέση άμεσου ή έμμεσου αντικειμένου, γένος κλπ.
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
Έτσι μπορείς, εάν το θελήσεις,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
να μάθεις πολλαπλές γλώσσες χωρίς να τις μπερδεύεις.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Μπορώ να μιλήσω σχετικά με όποιον ενδιαφέρεται.
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
Και τώρα λατρεύω τις γλώσσες.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Πάμε στον χορό και στα εσωτερικά και εξωτερικά στοιχεία.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Πολύ σημαντικό.
Ίσως να με κοιτάξετε και να πείτε, «Αυτός ο τύπος πρέπει να είναι χορευτής».
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
10:29
very important.
224
629160
1000
Θα έκανε όμως λάθος.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Το σώμα μου είναι φτωχά σχεδιασμένο για τα τις περισσότερες δραστηριότητες,
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
ίσως είναι ιδανικό για να σηκώνει μεγάλους βράχους.
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
Έχω υπάρξει πολύ πιο ογκώδης και μυώδης.
Και περπατούσα κάπως έτσι.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Κι έμοιαζα σαν ουρακοτάγκος, ή κάποιος κοντινός του ξάδερφος,
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
ή σαν τον απίθανο Χαλκ.
Και άρα όχι καλός για χορό.
Βρέθηκα στην Αργεντινή το 2005,
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
αποφάσισα απλώς να παρακολουθήσω ένα μάθημα ταγκό, ως θεατής.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Μπαίνω, πληρώνω δέκα πέσος, προχωρώ -
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
δέκα γυναίκες δύο άντρες, καλή αναλογία.
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
Η δασκάλα λέει, «Θα συμμετάσχεις».
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
Αμέσως με έπιασε κρύος ιδρώτας. (Γέλια)
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Ιδρώτας άγχους, επειδή είχα δοκιμάσει να χορέψω στο κολέγιο,
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
πάτησα το πόδι της συνοδού μου, αυτή τσίριξε,
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
ανησύχησα τόσο πολύ για το πώς αυτή αντιμετώπισε το γεγονός,
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
που το συμβάν αυτό με ώθησε να πάρω την απόφαση
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
να μην ξαναπατήσω στην ομάδα χορού.
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
Με πλησιάζει, και αυτή ήταν η προσέγγιση της δασκάλας.
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
«Έλα, λοιπόν, πιάσε με».
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Πανέμορφη βοηθός διδασκαλίας.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
Ενοχλήθηκε αρκετά που έπρεπε να αφήσει τους προχωρημένους.
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Έβαλα τα δυνατά μου. Δεν ήξερα που να τοποθετήσω τα χέρια μου.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Αποτραβήχτηκε και με χέρια στη μέση
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
γύρισε και φώναξε σε όλην την αίθουσα,
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
«Αυτός ο τύπος είναι σαν ένα βουνό από μύες,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
και με κρατάει σαν Γαλλάκι»,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
(Γέλια)
το οποίο βρήκα ενθαρρυντικό.
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
(Γέλια)
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
Έσκασαν όλοι στα γέλια. Είχα καταντραπεί.
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
Επιστρέφει. Μου λέει, «Άντε λοιπόν, δεν έχω όλη τη μέρα».
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Ως κάποιος που κάνει πάλη από τα οκτώ, πήγα να τη συνθλίψω,
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
σε στυλ «Άνθρωποι και Ποντίκια».
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Σήκωσε το κεφάλι και είπε, «Πολύ καλύτερα».
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Κι έτσι έκανα συνδρομή για ένα μήνα.
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
(Γέλια)
Και ξεκίνησα να κοιτάω για διαγωνισμούς
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
ώστε να έχω μία προθεσμία -
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
ο νόμος του Πάρκινσον:
η αντιλαμβανόμενη δυσκολία ενός έργου εκτείνεται σε τόση διάρκεια,
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
ώστε να καλύψει το χρόνο που της ανέθεσες.
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
Έτσι έθεσα μια κοντινή προθεσμία για να διαγωνιστώ.
Διάλεξα στην αρχή γυναίκα δασκάλα.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Για να μάθω τα γυναικεία βήματα, πώς να ακολουθώ,
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
για να καταλάβω τις ευαισθησίες και ικανότητες της ντάμας,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
για να μην επαναληφθεί αυτό που έγινε στο κολλέγιο.
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
Έπειτα καταγράψαμε μαζί με αυτήν
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
τα κοινά χαρακτηριστικά, τις ικανότητες και τα στοιχεία
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
διάφορων πρωταθλητών χορού.
Πήρα συνέντευξη από αυτούς, μιας και όλοι δίδασκαν στο Μπουένος Άιρες.
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
Συνέκρινα τις δύο λίστες,
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
και βρήκα ότι υπάρχουν εξωτερικά κοινά χαρακτηριστικά,
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
τεχνικές και ειδικοί μέθοδοι προπόνησης που συνιστούν.
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
Υπάρχουν όμως και εσωτερικά κοινά χαρακτηριστικά
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
που όπως φαίνεται κανείς τους δεν εξασκεί.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Προσπερνώντας τον προστατευτισμό των Αργεντίνων δασκάλων χορού,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
το βρήκα αυτό πολύ ενδιαφέρον κι αποφάσισα να επικεντρωθώ σε τρία κοινά στοιχεία.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Πρώτον: Μεγάλα βήματα, έτσι πολλά μιλονγκέρος -
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
οι χορευτές ταγκό χορεύουν με πολύ μικρά βήματα.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
Βρίσκω ότι τα μεγάλα βήματα, είναι πολύ πιο κομψά.
Και μπορείς να χορέψεις έτσι
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
ακόμα και σε περιορισμένους χώρους.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Δεύτερον: Διαφορετικά στυλ περιστροφών.
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
Τρίτον: εναλλαγές στον ρυθμό.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Αυτοί είναι οι τρεις τομείς που θεώρησα ότι έπρεπε να βελτιώσω
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
για να διαγωνιστώ με χορευτές που είχαν 20 με 30 χρόνια εμπειρίας.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
Η φωτογραφία είναι από τους ημιτελικούς του πρωταθλήματος τανγκό
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
στο Μπουένος Άιρες τέσσερις μήνες μετά.
Κι ένα μήνα μετά συμμετείχα στο παγκόσμιο πρωτάθλημα,
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
έφθασα μέχρι τους ημιτελικούς.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Δύο εβδομάδες αργότερα έκανα ένα παγκόσμιο ρεκόρ.
Θέλω να σας δείξω κομμάτι από τις προπονήσεις μου.
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
Θα περάσω κατευθείαν εδώ.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Αυτός είναι ο δάσκαλος που διάλεξα με την Αλίσια για να μάθω τα ανδρικά βήματα.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Ονομάζεται Γκαμπριέλ Μισέ.
Πρόκειται για έναν από τους πιο κομψούς χορευτές της γενιάς του,
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
διάσημος για τα μεγάλα του βήματα, τις εναλλαγές στον ρυθμό
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
και τις περιστροφές του.
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
Και η Αλίσια είναι πολύ διάσημη.
Θα συμφωνήσετε μαζί μου ότι είναι πολύ ταιριαστό ζευγάρι.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Αυτό που μου αρέσει σε αυτό το βίντεο
είναι ότι είναι η πρώτη φορά που χορεύουν μαζί.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Ο Γκαμπριέλ ηγείται δυναμικά.
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
Δεν την οδηγεί με το στήθος του, που προϋποθέτει κλίση προς τα εμπρός.
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
Δεν κατάφερα να αναπτύξω αυτό το χαρακτηριστικό στα δάχτυλά μου,
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
τη δύναμη στα πόδια μου για να κάνω το ίδιο.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Οδηγεί με τον βραχίονά του και την ωμική του ζώνη.
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Μπορεί να σηκώσει τη γυναίκα, για να τον ακολουθήσει.
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
Αυτό είναι ένα από τα πλεονεκτήματα.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Και το αναλύσαμε.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Εδώ βλέπουμε μια περιστροφή.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Είναι περιστροφή με βήμα προς τα πίσω.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Υπάρχουν πολλά και διάφορα είδη.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Έχω συλλέξει εκατοντάδες ώρες βίντεο,
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
όλα σε κατηγορίες όπως ο Τζωρτζ Κάρλιν
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
κατηγοριοποιούσε την κωμωδία του.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
Έτσι ο άσπονδος εχθρός μου -μην εκπλήσσεστε- τα Ισπανικά,
με βοήθησαν να μάθω Ταγκό.
Ο φόβος είναι φίλος σου. Ο φόβος είναι μια ένδειξη.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
Κάποιες φορές σου δείχνει τι δεν πρέπει να κάνεις.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Κυρίως όμως σου δείχνει ακριβώς τι πρέπει να κάνεις.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Οι καλύτερες στιγμές της ζωής μου, οι πιο μεγάλες απολαύσεις,
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
όλες προήλθαν από αυτήν την απλή ερώτηση:
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Τι είναι το χειρότερο που μπορεί να γίνει;
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
Κυρίως με τους φόβους που απέκτησες μικρός.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Χρησιμοποίησε την αναλυτική και τις άλλες σου ικανότητες,
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
πάνω στους παλιούς σου φόβους.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Χρησιμοποίησέ τες πάνω στα μεγάλα σου όνειρα.
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
Όταν σκέφτομαι τι φοβάμαι τώρα, είναι πολύ απλό.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Όταν φαντάζομαι τη ζωή μου,
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
πώς θα ήταν χωρίς τις εκπαιδευτικές ευκαιρίες που είχα,
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
με κάνει να αναρωτιέμαι.
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
Ξόδεψα τα τελευταία δύο χρόνια αναλύοντας
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
το Αμερικανικό σύστημα δημόσιας εκπαίδευσης,
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
για να το φτιάξω ή να το αντικαταστήσω.
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
Έχω πειραματισθεί με 50.000 μαθητές μέχρι στιγμής,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
έχτισα ίσα με μισή δωδεκάδα σχολεία,
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
εννοώ τους αναγνώστες μου.
Εάν κανείς από εσάς ενδιαφέρεται,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
θα ήθελα πολύ να μιλήσω μαζί σας.
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
Δεν γνωρίζω τίποτα. Είμαι πρωτάρης.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Αλλά κάνω πολλές ερωτήσεις, και θα ήθελα τη συμβουλή σας.
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
(Χειροκρότημα)
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
16:15
(Applause)
353
975160
2000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7