Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

Tim Ferriss: pierda el miedo, aprenda lo que quiera

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: JAVIER FERRAND Revisor: Jay C. I.
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Éste es Tim Ferriss alrededor del año 1979 después de Cristo, a los dos años.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Se nota por la pose que era un chico muy seguro de mí mismo --
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
y no sin razón.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Tenía una simpática rutina entonces,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
que era esperar a última hora de la tarde
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
cuando mis padres se relajaban después de un duro día de trabajo,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
haciendo crucigramas, viendo televisión.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Corría a la sala, saltaba sobre el sofá,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
arrancaba los cojines, los tiraba al suelo,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
gritaba con todas mis ganas y corría
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
porque yo era el Increíble Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Risas)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Obviamente, se ve el parecido.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
Y seguí esta rutina por un tiempo.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Cuando tenía siete años fui a un campamento de verano.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Mis padres lo creyeron necesario para su paz mental.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Y todos los días a mediodía
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
todos íbamos a un laguito
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
donde tenían muelles flotantes.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Se podía saltar desde el borde hasta lo más profundo.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Nací prematuro. Siempre fui muy pequeño.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Mi pulmón izquierdo se colapsó cuando nací
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
y siempre tuve problemas de flotabilidad.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Así que el agua siempre me asustó,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
aunque me metía de vez en cuando.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
Y un día en particular,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
todos estaban saltando a través de neumáticos.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Hacían clavados a través de ellos y a mi me pareció que sería divertido.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Así que me tiré a un neumático,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
y el matón del campamento me tomó por los tobillos.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Traté de subir a tomar aire,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
y mi espalda golpeó bajo el neumático.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Me angustié y pensé que iba a morir.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Un supervisor del campamento vino y nos separó, afortunadamente.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
De ahí en adelante me aterrorizó nadar.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Es algo de lo que no me recuperé.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Mi falta de habilidad para nadar ha sido
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
una de mis más grandes humillaciones y vergüenzas.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Fue cuando me di cuenta de que no era el Increíble Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Pero hay un final feliz para esta historia.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
A los 31 años, esa es mi edad ahora,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
en agosto tomé dos semanas para reconsiderar la natación,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
y cuestionar todos los aspectos obvios de nadar.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Y pasé de nadar una vuelta,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
20 yardas, como un mono ahogándose,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
a unos 200 latidos por minuto,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
lo calculé,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
a ir a Montauk en Long Island,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
cerca de donde crecí
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
y saltar al océano y nadar un kilómetro en aguas abiertas,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
y salir sintiéndome mejor que cuando entré.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Y salí,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
con mi bañador, estilo europeo,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
sintiéndome como el Increíble Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
Y así es como quiero que todos aquí se sientan,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
como el Increíble Hulk, al final de esta presentación.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Más específicamente, quiero que se sientan capaces
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
de convertirse en excelentes nadadores de largas distancias,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
en aprendices de idiomas de clase mundial,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
y en campeones de tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
Y quiero compartir mi arte.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Si tengo un arte, es el de deconstruir cosas
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
que realmente me espantan.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Entonces, sigamos.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Nadar, principios fundamentales.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Principios fundamentales, esto es muy importante.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Encuentro que los mejores resultados en la vida
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
no se logran debido a falsas ideas o asunciones no comprobadas.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Y el giro en la natación vino
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
cuando un amigo mío dijo, "estaré un año sin estimulantes" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
es de los que se toman seis expresos dobles al día --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"si puedes completar una carrera de un kilómetro en aguas abiertas".
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Y el reloj empezó a correr.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Empecé a buscar triatletas
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
pues encontré que los nadadores de profesión no eran capaces de enseñar lo que hacían.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Ensayé con tablas de natación.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Mis pies cortaban el agua como cuchillas.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Ni siquiera me movía. Salía desmoralizado, mirándome los pies.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Manoplas, todo.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Incluso tomé clases con Olímpicos, nada ayudó.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Y luego Chris Sacca, que es ahora un querido amigo mío
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
y había completado un Iron Man a 40 grados,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
dijo: "Tengo la respuesta a tus oraciones".
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
Y me introdujo
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
al trabajo de un hombre llamado Terry Laughlin,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
fundador de Total Immersion Swimming.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Eso me llevó a investigar la biomecánica.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Así que hé aquí las nuevas reglas para nadar,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
si alguno de ustedes teme nadar, o no se le da bien.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
La primera es, olvídese del pataleo. Muy contraintuitivo.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Resulta que la propulsión no es realmente el problema.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Patalear más duro no resuelve el problema
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
porque el nadador promedio sólo transfiere cerca del tres por ciento
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
de su gasto de energía en movimiento hacia delante.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
El problema es la hidrodinámica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
En lo que querrá centrarse, en cambio,
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
es en dejar que la parte baja del cuerpo entre en un túnel de succión detrás de la parte alta del mismo,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
como un auto pequeño viajando detrás de un auto grande en la autopista.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
Y eso se logra manteniendo el cuerpo en posición horizontal.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
La única manera de hacer esto
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
es no nadar en la superficie del agua.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
El cuerpo es más denso que el agua. El 95 por ciento estará,
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
al menos, sumergido naturalmente.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Entonces acabará, número tres,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
en el caso del estilo libre, no nadando sobre su estómago
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
como mucha gente piensa, braceando sobre la superficie del agua.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Sino realmente rotando de aerodinámico a la derecha,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
a aerodinámico a la izquierda,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
manteniendo esa posición de fuselaje por tanto tiempo como sea posible.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Miremos algunos ejemplos. Éste es Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
Y pueden ver que está extendiendo su brazo derecho
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
por debajo de su cabeza y lejos al frente.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Y realmente así todo el cuerpo está sumergido.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
El brazo está extendido por debajo de la cabeza.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
La cabeza se mantiene en linea con la columna,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
para usar la presión de agua estratégicamente para levantar las piernas --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
muy importante, especialmente para gente con grasa en la parte baja del cuerpo.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Aquí hay un ejemplo del movimiento.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Entonces, no hay que patalear, sino usar movimientos pequeños y rápidos.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Pueden ver que esta es la extensión izquierda.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Luego ven su pierna izquierda.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Un pequeño movimiento, y el único propósito de eso
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
es rotar las caderas para poder llegar al lado opuesto.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
Y el punto de entrada para su mano derecha -- noten esto,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
el no está braceando al frente y atrapando el agua.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
En cambio está entrando al agua
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
a un ángulo de 45 grados con su antebrazo,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
luego se propulsa al aerodinamizarse -- muy importante.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Incorrecto, arriba, que es lo que casi cualquier entrenador le enseñará.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
No es su culpa, en serio.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
Hablaré de implícito contra explícito en un momento.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Abajo es lo que la mayoría de los nadadores
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
encontrará que les permite hacer lo que yo hice,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
que es pasar de 21 brazadas en 20 yardas,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
a 11 brazadas,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
en dos sesiones de prácticas, sin entrenador, sin monitor de video.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
Ahora amo nadar. No puedo esperar para ir a nadar.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Y daré una lección de natación más tarde, para mí, por si alguien me quiere acompañar.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Lo último, la respiración. Sin duda un problema que muchos tenemos cuando nadamos.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
En estilo libre, la mejor manera de remediar esto es
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
girar con el cuerpo
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
y simplemente mirar el brazo de recuperación mientras entra al agua.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
Eso lo llevará muy lejos.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Eso es todo. Eso es realmente todo lo que necesita saber.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Idiomas. Material contra método.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Yo, como mucha gente, llegué a la conclusión
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
de que era terrible con los idiomas.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Sufrí el español durante toda la secundaria inferior, primer año de secundaria superior.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
Y la suma total de lo aprendido
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
era prácticamente, "¿Dónde está el baño?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
y ni siquiera entendía la respuesta. Una triste situación.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Luego me cambié a una escuela diferente en el segundo año de secundaria superior.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Tenía la opción de otros idiomas. La mayoría de mis amigos tomaban japonés.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Así que pensé, ¿por qué no castigarme? Tomaré japonés.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Seis meses después tuve la oportunidad de ir a Japón.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Mis profesores me dieron confianza, me dijeron, "No te preocupes.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Tendrás clases de japonés todos los días para ayudarte a manejarlo.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Será una experiencia maravillosa". De hecho, mi primera experiencia en el exterior.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Entonces mis padres me animaron a hacerlo. Me fui.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Llegué a Tokio. Maravilloso.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
No podía creer que estaba al otro lado del mundo.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Conocí a mi familia anfitriona. Las cosas fueron muy bien creo,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
considerando todo.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Mi primera noche, antes de mi primer día de escuela,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
le dije a mi madre, muy cortésmente,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Por favor levánteme a las ocho de la mañana".
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Es decir, (japonés)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Pero no dije (japonés). Dije, (japonés). Muy parecido.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
O sea, dije, "Por favor vióleme a las ocho de la mañana"
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Risas)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Nunca se ha visto a una mujer japonesa más confundida.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Risas)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Entré en la escuela
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
y un profesor vino y me entregó un trozo de papel.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
No sabía leer nada -- podrían haber sido jeroglíficos --
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
porque era Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
caracteres chinos adaptados al idioma japonés.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Le pregunté qué decía
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
y me dijo: "Ahh, bueno, bueno,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
eetho, Historia Mundial, ehh, Cálculo,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
Japonés Tradicional". Y así.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Así que me llegó como en ondas.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Algo se había perdido en la traducción.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
Las clases de japonés no eran clases de instrucción al japonés en sí,
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
eran el currículo normal de escuela secundaria para estudiantes japoneses.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Los otros 4.999 estudiantes en la escuela eran japoneses, además del americano.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Y esa es más que nada mi respuesta.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Risas)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Y eso me hizo buscar, a raíz del pánico, el método de lenguaje perfecto.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Lo probé todo. Fui a Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Probé todos los libros posibles, todo CD imaginable.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Nada funcionó hasta que encontré esto.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Este es el Joyo Kanji. Esto es una tableta,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
o un afiche con los 1.945 caracteres más comunes
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
determinados por el Ministerio de Educación en 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Muchas de las publicaciones en Japón se limitan a estos caracteres,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
para facilitar la alfabetización -- a algunos así se les requiere.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
Y esto se convirtió en mi Santo Grial, mi Piedra Rosetta.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Tan pronto como me concentré en este material,
09:18
I took off.
199
558160
2000
despegué.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Terminé siendo capaz de leer el Asahi Shinbu, el periódico Asahi,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
cerca de seis meses después -- en total 11 meses después --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
y pasé de Japonés I a Japonés VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
Terminé haciendo trabajos de traductor a la edad de 16 años cuando regresé a los Estados Unidos,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
y he continuado aplicando este enfoque de material
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
sobre método a cerca de una docena de idiomas hasta hoy.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Alguien que era terrible para los idiomas,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
y en un momento dado, habla, lee y escribe cinco o seis.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Esto nos trae al punto,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
que es que, a menudo lo que haces,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
no cómo lo haces, es lo que se convierte en el factor determinante.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Esta es la diferencia entre ser eficaz -- haciendo las cosas correctas --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
y ser eficiente -- haciendo las cosas bien sean o no importantes.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
También se puede hacer esto con la gramática.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Inventé estas seis oraciones luego de mucha experimentación.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Hacer que un orador nativo le permita deconstruir su gramática,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
traduciendo estas oraciones a pasado, presente, futuro
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
le mostrará sujeto, objeto, verbo,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
lugar de los objetos directos, indirectos, género y así sucesivamente.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Desde ahí, usted puede, si lo desea,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
aprender múltiples lenguajes, alternarlos para que no haya interferencia.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Podemos hablar sobre eso si a alguien le interesa.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
Y ahora amo los idiomas.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Bueno, bailes de salón, implícito contra explícito --
10:29
very important.
224
629160
1000
muy importante.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Usted puede verme y decir, "Ese tipo debe de ser bailarín de salón".
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Pero no, se equivoca,
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
porque mi cuerpo está muy mal diseñado para la mayoría de cosas --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
muy bien diseñado para levantar rocas pesadas tal vez.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Solía ser mucho más grande, mucho más musculoso.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Y por eso terminé caminando así.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Me parecía mucho a un orangután, nuestros primos cercanos, o al Increíble Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
no muy bueno para el baile de salón.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Me encontraba en Argentina en 2005.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
Decidí observar una clase de tango -- sin intención de participar --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
fui, pagué mis diez pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
subí -- 10 mujeres dos hombres, usualmente una buena proporción.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
El instructor dice, "Usted participa".
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Inmediatamente, me entraron sudores fríos.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Risas)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Un sudor visceral porque ya intenté bailar en la universidad --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
pisé a la chica con el tacón. Ella gritó.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Estaba tan preocupado por lo que ella pensara de lo que yo hacía,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
que me explotó en la cara,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
para nunca volver al club de bailes de salón.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Ella se acerca, y éste fue su enfoque, el de la profesora.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Bueno, vamos, agárreme".
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Una hermosa instructora asistente.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Estaba muy enojada porque la había sacado de su práctica avanzada.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Entonces hice mi mejor esfuerzo. No sabía donde poner mis manos.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Y se apartó, bajó sus brazos,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
los puso sobre sus caderas, se dio vuelta y gritó en todo el salón,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Este tipo está hecho de una maldita montaña de músculo,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
y me está agarrando como un puto francés,"
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Risas)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
lo cual me pareció motivante.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Risas)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Todos se rieron. Me sentí humillado.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Ella volvió. Y dijo, "Vamos, no tengo todo el día".
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Y como quien ha luchado desde los ocho años, procedí a apretarla,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
como en "De ratones y hombres".
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Ella miró hacia arriba y dijo,
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"eso está mejor".
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Así que pagué un mes de clases.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Risas)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
Y procedí a revisar la --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
Quería presentarme a una competición para tener así un plazo --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
la ley de Parkinson,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
la complejidad percibida de una tarea se expande para llenar el tiempo que le has asignado.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Así que tenía un plazo muy pequeño para una competición.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Al principio tuve una profesora,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
para enseñarme el rol femenino, el seguidor,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
porque quería entender las sensibilidades y habilidades
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
que el seguidor necesita desarrollar, así lo del colegio no se repetiría.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Y luego hice un inventario de las características,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
con su ayuda,
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
de las capacidades y elementos de diferentes bailarines que habían ganado campeonatos.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Entrevisté estas personas porque todos enseñaban en Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Comparé las dos listas,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
y lo que se encuentra es que hay, explícitamente,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
prácticas que recomiendan, ciertos métodos de entrenamiento.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Luego había características comunes implícitas
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
que ninguno de ellos parecía estar practicando.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Ahora, haciendo a un lado el proteccionismo de los profesores de baile argentinos,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
me pareció muy interesante. Así que decidí centrarme en tres de esas características comunes.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Pasos largos. Muchos milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
los bailarines de tango, usan pasos muy cortos.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Encontré que pasos más largos eran mucho más elegantes.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Así puede --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
y lo puede hacer en un espacio muy pequeño de hecho.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Segundo, diferentes tipos de giros.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Tercero, variación en el ritmo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Estas parecían ser las tres áreas que yo podría aprovechar, para competir,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
si quería competir contra gente que había practicado 20 o 30 años.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Esta foto es de las
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
semi-finales de los campeonatos de Buenos Aires, cuatro meses después.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Luego un mes después, fui a los campeonatos mundiales,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
llegué a la semi-final. Y luego impuse una marca mundial, luego,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
dos semanas después.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Quiero que vean parte de lo que practiqué.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Voy a adelantar un poco aquí.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Este es el instructor que Alicia y yo escogimos para el líder masculino.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Su nombre es Gabriel Missé.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Uno de los bailarines más elegantes de su generación,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
conocido por sus pasos largos, y sus cambios en el ritmo
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
y sus giros.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Alicia es muy famosa por derecho propio.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Así que creo que estarán de acuerdo que se ven muy bien juntos.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Lo que me gusta de este vídeo
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
es que es de la primera vez que bailaron juntos,
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
por su manera de liderar. Tenía un liderazgo fuerte.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
ÉlnNo lidera con el pecho, lo cual requiere que se incline hacia delante.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Yo no pude desarrollar los atributos en los dedos de los pies
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
la fuerza en los pies, para hacer eso.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Él usa una manera de liderar que se centra en
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
los huesos del hombro y en el brazo
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
para así poder levantar a la mujer y quebrarla, por ejemplo.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Ese es tan solo una ventaja de eso.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Luego lo dividimos.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Este sería un ejemplo de un giro.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Este es un giro de paso atrás.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Hay muchos tipos diferentes.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Tengo cientos de horas de grabación.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Todas categorizadas, casi como George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
categorizó su comedia.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Así que usé mi archi-enemigo,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
el español, no menos, para aprender tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
El miedo es su amigo. El miedo es un indicador.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Algunas veces demuestra lo que no debería hacer.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Más a menudo demuestra exactamente lo que debería hacer.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
Y los mejores resultados que he obtenido en la vida,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
los momentos más agradables, se han derivado todos de hacerme una simple pregunta.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
¿Qué es lo peor que podría suceder?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Especialmente con miedos adquiridos durante la niñez.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Tome la estructura analítica,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
las capacidades que tiene, aplíquelas a viejos temores.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Aplíquelas a grandes sueños.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
Y cuando pienso en lo que temo ahora, es muy simple.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Cuando imagino mi vida,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
lo que habría sido de mi vida
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
sin las oportunidades de educación que tuve,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
me hace preguntarme.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
He pasado los últimos dos años tratando de deconstruir
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
el sistema americano de escuelas públicas,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
para arreglarlo o reemplazarlo.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
Y he hecho experimentos con cerca de 50.000 estudiantes hasta ahora,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
construído, diría, cerca de media docena de escuelas,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
con mis lectores, hasta ahora.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
Y si cualquiera de ustedes está interesado,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
me encantaría conversar con ustedes.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
No sé nada, soy principiante,
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
pero hago muchas preguntas, y me encantaría recibir su consejo.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Muchas gracias.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7