Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

1,088,829 views ・ 2009-04-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tibor Fekete Lektor: Daniel Molnar
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Ez Tim Ferriss 1979 körül, két évesen.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
A beállásból is látható, nagyon magabiztos kölyök voltam.
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
És nem minden ok nélkül.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Akkoriban volt egy nagyon elragadó szokásom.
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
Ami abból állt, hogy vártam késő délutánig,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
amikor a szüleim épp lenyugodtak a kemény munkanap után.
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
Keresztrejtvényt fejtve, televíziót nézve.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Én berohantam a nappaliba, a kanapén ugráltam,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
letéptem a díszpárnákat, a padlóra dobáltam őket,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
teli tüdőből ordítottam, és kifutottam.
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
Merthogy én voltam Hihetetlen Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Nevetés)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
A hasonlóság nyilvánvaló.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
És ez így ment egy darabig.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Hétévesen nyári táborba mentem.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
A szüleim fontosnak tartották a lelki nyugalmuk érdekében.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
Minden nap délben
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
a táborozók egy tavacskához mentek,
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
ahol úszó stégek voltak.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Le lehetett ugrani a végéről a mélybe.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Koraszülött vagyok. Mindig kis termetű voltam.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Születésemkor légmellem volt a baloldali tüdőmre.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
Mindig bajom volt az úszással.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
A víztől tehát mindig is féltem.
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
De alkalomszerűen bementem.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
És egy bizonyos napon,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
a táborozók gumibelsőkön keresztül ugráltak.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
A gumibelsőkön keresztül ugrottak a vízbe. És azt gondoltam, ez nagyon jó móka lesz.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Tehát én is beugrottam a gumibelsőbe.
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
És a tábor hangadója elkapta a bokámat.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
Megpróbáltam feljönni levegőért.
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
És a derekam beleütközött a gumibelső aljába.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Megijedtem és azt gondoltam, meg fogok halni.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Egy táborvezető hál'istennek odajött és szétválasztott minket.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Azóta rettenetesen féltem az úszástól.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
Ezen nem tettem túl magam.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Az úszásra való képtelenségem
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
az egyik legnagyobb megaláztatásom és kínom lett.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Ekkor jöttem rá, hogy nem vagyok Hihetetlen Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
De a történetnek jó a vége.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
31 éves koromban, azaz most,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
augusztusban két hetet azzal töltöttem, hogy az úszást újraértékeljem,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
és megkérdőjelezzem az úszás minden egyértelműnek tűnő aspektusát.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
Kezdetben csak egy hosszt bírtam,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
azaz 20 yardot, mint egy fuldokló majom,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
kb. 200-as pulzussal,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
megmértem.
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
Annyit fejlődtem, hogy Montauk-ban, Long Island-en,
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
közel ahhoz a helyhez, ahol felnőttem,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
beugrottam az óceánba és egy kilométert úsztam nyílt vízen,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
és amikor kijöttem, sokkal jobban éreztem magam, mint amikor bementem.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
Kijöttem,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
az úszónacimban, ami európai stílusú (értsd: fecske),
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
és úgy éreztem magam mint Hihetetlen Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
És azt akarom, hogy itt mindenki ugyanúgy érezzen,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
mint Hihetetlen Hulk, ennek a prezentációnak a végén.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Pontosabban azt akarom, hogy úgy érezd, képes vagy
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
kiváló hosszú távú úszóvá,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
világklasszis nyelvtanulóvá,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
és tangóbajnokká válni.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
És meg akarom osztani a művészetemet.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Ha van művészetem, akkor az azon dolgok elemekre bontása,
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
amelyektől nagyon félek.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Nos, lépjünk tovább.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Úszás, első alapelvek.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Első alapelvek, ez nagyon fontos.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Azt látom, hogy az életben a legjobb eredményeket
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
gyakran hamis elképzelések és ellenőrizetlen feltételezések hátráltatják.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
Az úszásban a fordulópontot az jelentette,
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
amikor egy barátom azt mondta: "Egy évig nem használok semmiféle ajzószert," --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
ez egy "hat-dupla-presszókávé-naponta" típusú fickó --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"ha egy egy kilométeres nyíltvizi versenyt teljesítesz."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Így az óra ketyegni kezdett.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Triatlonosokat kezdtem keresni,
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
mert azt vettem észre, hogy a gyakorlott úszók nem tudták megtanítani azt, amit csináltak.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Kipróbáltam az úszódeszkázást.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
A lábam úgy hasította a vizet, mint a penge.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Meg sem mozdultam. Csüggedten odébbálltam orromat lógatva.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Kézi uszony, minden.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Még olimpikonokkal is tanultam, semmi sem segített.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
És akkor Chris Sacca, aki mára jó barátom,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
teljesítette az Iron Man próbát 39 fokos lázzal,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
azt mondta, "Imáid meghallgattattak!"
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
És bevezetett
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
egy Terry Laughlin nevű ember munkájába.
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
Aki a "teljes merüléses úszás" megalapítója.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
Ez a biomechanika tanulmányozása felé terelt.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Íme tehát az úszás új szabályai,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
ha bárki félne tőle, vagy nem lenne jó benne.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
Először is, felejtsd el a rúgást. Nagyon ellentmond a megérzésnek.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Az a helyzet, hogy nem a meghajtás az igazi probléma.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Erősebb rúgással nem oldható meg a probléma,
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
mert az átlagos úszó csak mintegy három százalékot fektet
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
energiájából az előrehaladásba.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
A probléma a hidrodinamika.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Tehát amire inkább összpontosítani kell
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
az az, hogy hagyd az alsó testedet úszni a felsőtested mögött,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
valahogy úgy, ahogy egy kis autó egy nagy mögött az országúton.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
És ez a vízszintes testtartással érhető el.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
Ennek egyetlen módja az,
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
hogy nem a víz felszínén úszol.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
A test sűrűbb mint a víz. Legalább 95 százaléka
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
természetes módon lesüllyed.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Tehát végül, harmadik szabály,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
nem a hasadon úszol, legalábbis a gyorsúszásban,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
ahogy sok ember hinné, a víz felületére törekedve.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Hanem valójában átfordulva az áramvonalas jobbodról,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
az áramvonalas balodra,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
fenntartva azt az úszótest pozíciót, ameddig csak lehet.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Lássunk néhány példát. Ez Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
És ahogy láthatjátok, kinyújtja a jobb karját
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
a feje alatt és távolra előre.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
És így valójában az egész teste víz alatt van.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
A kar kinyújtva a fej alatt.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
A fej a gerinccel egy vonalban,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
így stratégiai víznyomást használsz a lábad fenntartására.
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
Nagyon fontos, főleg kisebb testzsírtömeggel rendelkezőknek.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Íme egy példa a karcsapásra.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Tehát nem rúgsz, viszont egy kicsit rántasz.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Ez a bal kinyújtás.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Majd látható a bal lába.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Kis rántás, és ennek egyetlen célja az,
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
hogy elforgassa a csípőjét ahhoz, hogy a másik oldalára kerüljön.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
És jobb karjának a belépési pontja -- figyelem,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
nem elöl van és nem fogja meg a vizet.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Sokkal inkább 45 fokos szögben
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
hatol be a vízbe az alkarjával.
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
Majd áramvonalasítva meghajtja magát. Nagyon fontos.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Helytelen, felül. Ezt tanítja majdnem mindegyik úszóoktató.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Nem az ő hibájuk. Tényleg.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
És az implicit kontra explicit témára is rátérek mindjárt.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Alant látható az, ami a legtöbb úszó
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
szerint lehetővé teszi azt, amit elértem,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
ami a 21 karcsapás per 20 yard teljesítményről
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
a 11 karcsapásig jutást jelenti
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
két edzéssel, edző nélkül, videó nélkül.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
És most szeretem az úszást. Alig várom, hogy úszhassak.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Később úszóórát tartok magamnak, ha bárki csatlakozna.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Utolsó dolog, légzés. A probléma, amivel sokan küzdünk úszás közben.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
Gyorsúszásban, a megoldás legegyszerűbb módja
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
hogy fordulj a testforgással,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
és csak nézd a kezedet, ahogy beteszed a vízbe.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
És ezzel már nagyot haladsz.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
Ennyi. Tényleg ennyire van csak szükséged.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Nyelvek. Anyag kontra módszer.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Én, a legtöbb emberhez hasonlóan, arra a megállapításra jutottam,
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
hogy borzasztó vagyok a nyelvtanulásban.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Átszenvedtem a spanyolt gimiben.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
És a tudásom összessége
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
nagyjából abból állt, hogy: "Donde esta el banyo?" (Hol a WC?)
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
És a választ nem is értettem. Szomorú helyzet.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Másodikban átmentem egy másik iskolába.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Más nyelveket is választhattam. Legtöbb barátom japánul tanult.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Gondoltam, miért is ne büntessem magam? Legyen japán.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Hat hónappal később lehetőség adódott elmenni Japánba.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
A tanáraim nyugtattak, azt mondták: "Ne aggódj.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Minden nap lesznek japán óráid, hogy boldogulhass.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Különleges élmény lesz." Első tengerentúli élményem, ami azt illeti.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Tehát a szüleim bátorítottak, hogy menjek. Hát mentem.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Megérkeztem Tokióba. Lenyűgöző.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Nem hittem el, hogy a világ túlfelén vagyok.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Találkoztam a házigazda családommal. A dolgok egész jól alakultak,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
a körülményekhez képest.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Az első estén, az első iskolanap előtt,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
azt mondtam az anyának, nagyon udvariasan,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Kérem ébresszen fel reggel nyolckor."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Tehát, (japán szöveg)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
De nem azt mondtam, hogy (japán szöveg). Azt mondtam (japán szöveg). Majdnem jó.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
Hanem azt mondtam: "Kérem hágjon meg reggel nyolckor."
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Nevetés)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Még nem láttál japán nőt nagyobb zavarban.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Nevetés)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Bementem az iskolába.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
Odajött egy tanár, és a kezembe nyomott egy papírt.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Semmit nem értettem abból, ami rajta állt. Hieroglifák is lehettek volna.
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
Merthogy Kanji volt.
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Kínai írásjelek japán nyelvre adaptálva.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Megkérdeztem őt, mi is ez.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
Ő meg: "Ó, oké, oké,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
ööö, vilagtörtenelem, öö, ánálízisz,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
Hágyományas japán." És így tovább.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Így jött, hullámokban.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Valami elveszett fordítás közben.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
A japán órák nem japánt oktató órák voltak.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Inkább teljesen normális középiskolai tananyag japán diákoknak.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
A többi 4.999 diáknak a suliban, akik japánok voltak. Az amerikain kívül.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
Nagyjából ez volt a reakcióm.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Nevetés)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Ez indított engem a tökéletes nyelvtanuló módszer pánikszerű keresésére.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Mindent kipróbáltam. Kinokuniya-ra mentem.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Kipróbáltam minden lehetséges könyvet és CD-t.
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Semmi nem működött, mígnem megtaláltam ezt.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Ez a Joyo Kanji. Ez itt inkább egy tábla
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
vagy egy plakát a legelterjedtebb 1.945 írásjelről,
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
a Nevelésügyi Minisztérium 1981-es megállapítása szerint.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Sok japán publikáció ezekre az írásjelekre korlátozza magát,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
a műveltség terjesztése érdekében. Egyeseknek kötelező is.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
És ez lett az én Szent Grálom, az én Rosetta kövem.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Amint erre az anyagra koncentráltam,
09:18
I took off.
199
558160
2000
elindultam.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
A végén képes voltam olvasni az Asahi Shinbu-t, az Asahi újságot,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
mintegy hat hónappal később, tehát összesen 11 hónap után.
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
És Japán I szintről, Japán VI szintre jutottam.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
16 éves koromban, az Államokba való visszatértem után fordítani kezdtem.
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
És ezt az "anyag a módszer helyett"
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
megközelítést alkalmaztam már közel egy tucat nyelvre.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Olyasvalaki, aki borzasztó volt a nyelvtanulásban,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
és bármikor beszél, olvas és ír öt-hat nyelven.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Ezzel eljutunk a lényeghez,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
ami ez: gyakran nem az a meghatározó, hogyan csinálod,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
sokkal lényegesebb az, hogy mit csinálsz.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Ez a különbség a között, hogy valaki hatékony, és a fontos dolgokat végzi el,
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
vagy termelékeny, tehát jól dolgozik, de nem válogat fontosság szerint.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Ez ugyanúgy érvényes a nyelvtanra is.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Sok kísérletezés után ezzel a hat mondattal álltam elő.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Egy anyanyelvi embert kérj meg, hogy segítsen elemeire bontani nyelvtanát,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
a következő mondatok múlt, jelen, jövő időbe történő fordításával,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
megtanulhatod az alanyt, a tárgyat, az igét,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
a direkt és indirekt tárgyak elhelyezését, nemeket, és így tovább.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Ettől a ponttól kezdve, ha akarsz,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
megtanulhatsz több nyelvet, váltogathatod őket úgy, hogy nincs interferencia.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Beszélhetünk erről, ha valakit érdekel.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
És már imádom a nyelveket.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Nos, a társastánc, implicit kontra explicit.
10:29
very important.
224
629160
1000
Nagyon fontos.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Rám nézel és azt mondod: "Ez a fickó valószínűleg táncos."
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
De tévednél,
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
mert a testem nagyon gyatrán tervezett a legtöbb dologhoz,
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
talán nagyon jól tervezett nehéz kövek emeléséhez.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Sokkal nagyobb voltam, sokkal izmosabb.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
És végül így jártam.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Eléggé úgy néztem ki, mint egy orángután, közeli rokonunk, vagy mint Hihetetlen Hulk.
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
Nem túl jó a társastánchoz.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
2005-ben Argentínában találtam magam.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
Elhatároztam, hogy megnézek egy tangó órát. Nem állt szándékomban részt venni.
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
Bementem, kifizettem a tíz pesó-mat.
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
Besétáltam, tíz nő, két férfi, általában jó arány.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
Az oktató kijelentette: "Részt veszel."
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Azonnal halálosan leizzadtam.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Nevetés)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Akut stresszválasz hideg izzadás. Merthogy már próbáltam a táncot főiskolán.
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
Sarkammal a lány lábára léptem, ő sikoltott.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Annyira átéreztem az ő értelmezését arról, amit tettem,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
hogy az arcomba robbant,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
soha nem fogok visszatérni a társastánchoz.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
A tanárnő odajött, és ilyesmi volt a hozzáállása.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Oké, gyere, fogj meg."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Dögös oktatósegéd.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Nagyon fel volt húzva, mert a haladó kurzusáról rángattam ki.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Tehát a legtöbbet hoztam ki magamból. Nem tudtam, hova tegyem a kezem.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
Hátralépett, leengedte a karját,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
csípőre tette a kezét, megfordult és átkiabált a termen:
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Ez a fickó olyan felépítésű, mint egy istenverte izomhegy,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
és úgy fog meg, mint egy kibaszott francia."
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Nevetés)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
Amit én bíztatónak találtam.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Nevetés)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Mindenki nevetésben tört ki. Meg voltam szégyenítve.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Visszajött. Azt mondja: "Gyerünk. Nem érek rá egész nap."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Olyasvalakiként, aki nyolcéves kora óta birkózik, megpróbáltam összenyomni.
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
"Egerek és emberek" stílusban.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Felnézett és azt mondta:
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Na, ez már jobb."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Egyhónapnyi órát vettem.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Nevetés)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
És azzal folytattam, hogy megnéztem --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
Versenyezni akartam, hogy legyen egy határidőm.
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
Parkinson törvénye,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
egy feladat érzékelt összetettsége kitölti a végrehajtására allokált időt.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Tehát nagyon rövid határidőt szabtam a versenyre.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Először is, szereztem egy női oktatót,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
hogy megtanítsa nekem a női szerepet, a követést.
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
Mert meg akartam érteni az érzékenységet és a képességet,
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
amire a vezetettnek szüksége van, hogy ne essen meg újra a főiskolai élmény.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Azután számba vettem az egyedi vonásokat,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
vele együtt, amikkel egyrészt
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
a bajnok táncosok, másrészt az általuk használt elemek rendelkeztek.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Kikérdeztem ezeket az embereket, mert mindannyian Buenos Airesben oktattak.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Összehasonlítottam a két listát,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
és ami kitűnik, az az, hogy ott van expliciten,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
a szaktudás, amit javasolnak, bizonyos képzési módszerek.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
Azon túl voltak implicit közös vonások,
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
amiket egyikük sem gyakorolt.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Na most, az argentin táncoktatók protekcionizmusát félretéve,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
ezt nagyon érdekesnek találtam. Ezért elhatároztam, hogy három közös vonásra fókuszálok.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Hosszú lépések. Sok milonguero,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
azaz tangó táncos, nagyon rövid lépést használ.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Azt találtam, hogy a hosszabb lépések sokkal elegánsabbak.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Valahogy így --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
És valójában nagyon kis helyen is meg tudod tenni.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Másrészt, különböző fajtájú fordulatok.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Harmadrészt, a változó ütem.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Ez volt az a három terület, ami kiaknázhatónak tűnt, hogy versenyezhessek,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
ha versenyezni akarnék, olyan emberek ellen, akik 20 - 30 éve gyakorolnak.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Ez a kép
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
a Buenos Aires-i bajnokság középdöntőjén készült négy hónap múlva.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Majd egy hónap múlva a világbajnokságra mentem,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
ahol középdöntőig jutottunk. Majd világrekordot állítottam be, azután,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
két hétre rá.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Megmutatom egy részét annak, amit gyakoroltam.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Előretekerek.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Ez az oktató, akit Elysia és én a férfi szerepre választottunk.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
A neve Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Nemzedékének egyik legelegánsabb táncosa,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
hosszú lépéseiről, ütemváltásairól,
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
és forgásairól ismert.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Elysia, a maga módján, szintén nagyon híres.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Nos, gondolom egyetértünk, elég jól mutatnak együtt.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
És azt szeretem ebben a videóban,
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
hogy valójában ekkor táncoltak életükben először együtt.
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
Ez a vezetésének a műve. Nagyon határozottan vezetett.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Nem a mellkasával vezetett, amihez előre kellene hajolni.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Nem tudtam kialakítani a tulajdonságokat a lábujjamban,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
az erőt a lábamban, hogy ezt megtehessem.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Tehát ő olyan vezetési technikát használ,
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
ami a vállövére és karjára fókuszál.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Így például felemelheti a nőt, hogy eltörje.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Ez csak az egyik előnye ennek.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Később elemeire szedtük.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Ez egy példa a forgásra.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Ez egy hátralépős forgás.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Még sokféle van.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Több száz óra anyagom van még.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Kategorizálva, valahogy úgy, ahogy George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
kategorizálta a vígjátékait.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Így használtam az ős ellenség
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
spanyolt arra, hogy megtanuljak tangózni.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
A félelem tehát a barátod. A félelem egy mutató.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Néha azt mutatja, mit ne tegyél.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
De gyakrabban épp azt mutatja, mit tegyél.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
És életem legjobb eredményei,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
és a legélvezetesebb időm, mind egy kérdés feltevéséből származtak.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
Mi a legrosszabb, ami történhet?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Főleg az olyan félelmek kapcsán, amiket gyerekkorban szereztél.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Vedd az analitikus megközelítést,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
a képességeid, és alkalmazd őket régi félelmeidre.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Alkalmazd őket nagyon nagy álmaidra.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
És amikor arra gondolok, mitől félek most, az nagyon egyszerű.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Amikor elképzelem az életemet,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
milyen lenne
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
az oktatási lehetőségek nélkül, amikben részem volt,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
elgondolkodom.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Az elmúlt két évet
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
az amerikai közoktatási rendszer elemeire bontásával töltöttem,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
hogy vagy megjavítsam, vagy lecseréljem.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
És mintegy 50.000 tanulóval kísérleteztem már.
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
Felépítettem vagy fél tucat iskolát,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
az olvasóimmal, eddig.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
És ha érdekel benneteket,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
szívesen beszélek veletek erről.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Nem tudok semmit, kezdő vagyok.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
De sokat kérdezek, és örülnék a tanácsaitoknak.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Nagyon köszönöm.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7