Smash fear, learn anything | Tim Ferriss

Tim Ferriss: Esmague o medo e aprenda o que quiser

1,088,239 views ・ 2009-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Moreno Barros
00:16
This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
0
16160
6000
Este é Tim Ferriss por volta de 1979 DC, aos dois anos.
00:22
You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
1
22160
3000
Pelo agachamento, dá pra notar que eu era um garoto bem confiante --
00:25
and not without reason.
2
25160
2000
e não sem motivo.
00:27
I had a very charming routine at the time,
3
27160
2000
Eu tinha um hábito bem gracioso, na época,
00:29
which was to wait until late in the evening
4
29160
2000
que era o de esperar até tarde da noite,
00:31
when my parents were decompressing from a hard day's work,
5
31160
3000
quando meus pais relaxavam de um dia de trabalho duro,
00:34
doing their crossword puzzles, watching television.
6
34160
2000
fazendo palavras cruzadas, vendo tevê.
00:36
I would run into the living room, jump up on the couch,
7
36160
3000
Eu corria pela sala, pulava no sofá,
00:39
rip the cushions off, throw them on the floor,
8
39160
2000
arrancava as almofadas, jogava no chão,
00:41
scream at the top of my lungs and run out
9
41160
2000
gritava a plenos pulmões, e corria,
00:43
because I was the Incredible Hulk.
10
43160
2000
porque eu era o Incrível Hulk.
00:45
(Laughter)
11
45160
2000
(Risos)
00:47
Obviously, you see the resemblance.
12
47160
2000
Obviamente, dá pra ver a semalhança.
00:49
And this routine went on for some time.
13
49160
4000
E este hábito durou muito tempo.
00:53
When I was seven I went to summer camp.
14
53160
3000
Aos sete anos, eu fui ao acampamento de verão.
00:56
My parents found it necessary for peace of mind.
15
56160
2000
Meus pais acharam necessário para sua sanidade.
00:58
And at noon each day
16
58160
2000
E, sempre ao meio-dia,
01:00
the campers would go to a pond,
17
60160
2000
as crianças iam a um lago,
01:02
where they had floating docks.
18
62160
2000
onde haviam docas.
01:04
You could jump off the end into the deep end.
19
64160
2000
Pra pular da ponta e mergulhar no fundo.
01:06
I was born premature. I was always very small.
20
66160
2000
Eu nasci prematuro. Sempre fui pequeno.
01:08
My left lung had collapsed when I was born.
21
68160
2000
Meu pulmão esquerdo falhou no parto.
01:10
And I've always had buoyancy problems.
22
70160
2000
E sempre tive problemas para flutuar.
01:12
So water was something that scared me to begin with.
23
72160
2000
Então a água sempre me amedrontou, pra começar,
01:14
But I would go in on occasion.
24
74160
2000
mas eventualmente eu entrava.
01:16
And on one particular day,
25
76160
2000
E num dia em particular,
01:18
the campers were jumping through inner tubes,
26
78160
3000
os campistas pulavam através de bóias.
01:21
They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
27
81160
2000
Eles pulavam entre as bóias. E eu achei divertido.
01:23
So I dove through the inner tube,
28
83160
2000
Então eu mergulhei,
01:25
and the bully of the camp grabbed my ankles.
29
85160
3000
e o valentão do acampamento segurou meus calcanhares.
01:28
And I tried to come up for air,
30
88160
4000
E eu tentei subir pra tomar ar,
01:32
and my lower back hit the bottom of the inner tube.
31
92160
2000
e minhas costas bateram no fundo da bóia.
01:34
And I went wild eyed and thought I was going to die.
32
94160
4000
Eu enlouqueci e pensei que fosse morrer.
01:38
A camp counselor fortunately came over and separated us.
33
98160
3000
Um conselheiro do acampamento felizmente veio e nos separou.
01:41
From that point onward I was terrified of swimming.
34
101160
4000
Daí em diante eu tinha terror de nadar.
01:45
That is something that I did not get over.
35
105160
3000
O que eu não superei ainda.
01:48
My inability to swim has been
36
108160
2000
Minha inabilidade de nadar tem sido
01:50
one of my greatest humiliations and embarrassments.
37
110160
5000
uma de minhas maiores humilhações.
01:55
That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
38
115160
3000
Foi quando eu percebi que não era o Incrível Hulk.
01:58
But there is a happy ending to this story.
39
118160
3000
Mas esta história tem um final feliz.
02:01
At age 31 -- that's my age now --
40
121160
4000
Aos 31, que é minha idade agora,
02:05
in August I took two weeks to re-examine swimming,
41
125160
4000
em Agosto, tirei duas semanas para reexaminar a natação,
02:09
and question all the of the obvious aspects of swimming.
42
129160
4000
e questionar todos os seus óbvios aspectos.
02:13
And went from swimming one lap --
43
133160
2000
E parti de nadar uma volta,
02:15
so 20 yards -- like a drowning monkey,
44
135160
2000
ou seja, 10 metros, como um macaco se afogando,
02:17
at about 200 beats per minute heart rate --
45
137160
2000
com o coração batendo 200 vezes por minuto,
02:19
I measured it --
46
139160
2000
eu medi,
02:21
to going to Montauk on Long Island,
47
141160
3000
até conseguir ir de Montauk em Long Island
02:24
close to where I grew up,
48
144160
2000
perto de onde cresci,
02:26
and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
49
146160
3000
e pular no oceano e nadar um quilômetro em mar aberto,
02:29
getting out and feeling better than when I went in.
50
149160
2000
sair e me sentindo melhor do que quando entrei.
02:31
And I came out,
51
151160
2000
E quando saí,
02:33
in my Speedos, European style,
52
153160
3000
na minha sunga, estilo europeu,
02:36
feeling like the Incredible Hulk.
53
156160
2000
me senti como o Incrível Hulk.
02:38
And that's what I want everyone in here to feel like,
54
158160
2000
E é como que quero que todos aqui sintam,
02:40
the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
55
160160
3000
como o Incrível Hulk, ao fim desta apresentação.
02:43
More specifically, I want you to feel like you're capable
56
163160
2000
Especificamente, quero que sintam-se capazes
02:45
of becoming an excellent long-distance swimmer,
57
165160
4000
de se tornarem excelentes nadadores de longa distância,
02:49
a world-class language learner,
58
169160
2000
aprendizes de linguas de classe mundial,
02:51
and a tango champion.
59
171160
3000
e campeões de tango.
02:54
And I would like to share my art.
60
174160
3000
E gostaria de compartilhar minha arte.
02:57
If I have an art, it's deconstructing things
61
177160
2000
Se tenho uma arte, ela consiste em desconstruir as coisas
02:59
that really scare the living hell out of me.
62
179160
2000
que me amedrontam.
03:01
So, moving onward.
63
181160
2000
Então, seguindo.
03:03
Swimming, first principles.
64
183160
2000
Natação, primeiros princípios.
03:05
First principles, this is very important.
65
185160
2000
Primeiros princípios, isso é importante.
03:07
I find that the best results in life
66
187160
2000
Descobri que os melhores resultados na vida
03:09
are often held back by false constructs and untested assumptions.
67
189160
5000
são sempre sabotados por falsas idealizações e pressuposições não testadas.
03:14
And the turnaround in swimming came
68
194160
2000
E a virada na natação começou
03:16
when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
69
196160
3000
quando um amigo disse, "vou passar um ano sem estimulantes" --
03:19
this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
70
199160
3000
este era do tipo que toma seis espressos duplos por dia --
03:22
"if you can complete a one kilometer open water race."
71
202160
3000
"se você conseguir nadar um quilômetro em mar aberto."
03:25
So the clock started ticking.
72
205160
2000
Então começou o desafio.
03:27
I started seeking out triathletes
73
207160
2000
Eu comecei a procurar triatletas
03:29
because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
74
209160
4000
porque descobri que quem nada desde cedo não sabe ensinar o que faz.
03:33
I tried kickboards.
75
213160
3000
Tentei pranchinhas.
03:36
My feet would slice through the water like razors,
76
216160
2000
Meu pé atravessava a água como lâminas.
03:38
I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
77
218160
3000
Nem me movia. Saía desmoralizado, olhando para meus pés.
03:41
Hand paddles, everything.
78
221160
2000
Palmares, tudo.
03:43
Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
79
223160
3000
Tentei até lições com atletas olímpicos, nada ajudou.
03:46
And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
80
226160
2000
Então Chris Sacca, que agora é um grande amigo,
03:48
had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
81
228160
3000
havia completado um Iron Man a uma temperatura de 40 graus,
03:51
said, "I have the answer to your prayers."
82
231160
2000
e disse, "Tenho a resposta às suas preces."
03:53
And he introduced me to
83
233160
2000
E me apresentou ao
03:55
the work of a man named Terry Laughlin
84
235160
2000
trabalho de um homem chamado Terry Laughlin,
03:57
who is the founder of Total Immersion Swimming.
85
237160
2000
que é o fundador da Natação de Imersão Total.
03:59
That set me on the road to examining biomechanics.
86
239160
3000
O que me levou a examinar biomecânica.
04:02
So here are the new rules of swimming,
87
242160
2000
Então aqui estão novas regras para o nado,
04:04
if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
88
244160
3000
se algum de vocês tem medo, ou não é bom em nadar.
04:07
The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
89
247160
3000
A primeira é, pare de chutar. Bem pouco intuitivo.
04:10
So it turns out that propulsion isn't really the problem.
90
250160
4000
Ao que parece a propulsão não é o problema de verdade.
04:14
Kicking harder doesn't solve the problem
91
254160
2000
Chutar mais forte não resolve o problema
04:16
because the average swimmer only transfers about three percent
92
256160
3000
porque o nadador comum só transfere cerca de 3%
04:19
of their energy expenditure into forward motion.
93
259160
3000
de seu gasto de energia em movimento para a frente.
04:22
The problem is hydrodynamics.
94
262160
2000
O problema é a hidrodinâmica.
04:24
So what you want to focus on instead
95
264160
2000
Então no que você deve focar é
04:26
is allowing your lower body to draft behind your upper body,
96
266160
2000
em permitir que sua parte inferior siga os movimentos do torço,
04:28
much like a small car behind a big car on the highway.
97
268160
3000
como um carro pequeno no vácuo de um grande, na estrada.
04:31
And you do that by maintaining a horizontal body position.
98
271160
3000
E isso é conseguido atraves de uma posição horizontal do corpo.
04:34
The only way you can do that
99
274160
2000
O único modo de fazer isso
04:36
is to not swim on top of the water.
100
276160
2000
é não nadar na superfície.
04:38
The body is denser than water. 95 percent of it would be,
101
278160
3000
Nosso corpo é mais denso que a água. 95 porcento dele seria,
04:41
at least, submerged naturally.
102
281160
2000
pelo menos, naturalmente submerso.
04:43
So you end up, number three,
103
283160
2000
Então você termina, número três,
04:45
not swimming, in the case of freestyle,
104
285160
3000
não nadando, no caso do nado livre,
04:48
on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
105
288160
3000
sobre sua barriga, como muitos acreditam, sobre a água.
04:51
But actually rotating from streamlined right
106
291160
3000
Mas na verdade indo do vácuo direito,
04:54
to streamlined left,
107
294160
2000
ao vácuo esquerdo,
04:56
maintaining that fuselage position as long as possible.
108
296160
3000
mantendo a fuselagam em posição tanto quanto possível.
04:59
So let's look at some examples. This is Terry.
109
299160
2000
Então vejamos alguns exemplos. Este é Terry.
05:01
And you can see that he's extending his right arm
110
301160
3000
E podem ver que ele estende seu braço direito
05:04
below his head and far in front.
111
304160
2000
abaixo da cabeça e bem à frente.
05:06
And so his entire body really is underwater.
112
306160
3000
Então todo o seu corpo está, realmente, submerso.
05:09
The arm is extended below the head.
113
309160
3000
O braço está estendido abaixo da cabeça.
05:12
The head is held in line with the spine,
114
312160
2000
A cabeça se mantém alinhada à espinha,
05:14
so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
115
314160
4000
e usamos a pressão da água para elevar as pernas --
05:18
very important, especially for people with lower body fat.
116
318160
3000
muito importante, especialmente para quem tem pouca gordura.
05:21
Here is an example of the stroke.
117
321160
2000
Eis um exemplo da braçada.
05:23
So you don't kick. But you do use a small flick.
118
323160
3000
Então não chute. Abane um pouco.
05:26
You can see this is the left extension.
119
326160
2000
Você pode ver que esta é a extensão esquerda.
05:28
Then you see his left leg.
120
328160
2000
Então vemos a perna esquerda.
05:30
Small flick, and the only purpose of that
121
330160
2000
Pequeno abano, com o propósito
05:32
is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
122
332160
3000
de girar o quadril para chegar ao lado oposto.
05:35
And the entry point for his right hand -- notice this,
123
335160
2000
E o ponto de entrada para esta mão - notem,
05:37
he's not reaching in front and catching the water.
124
337160
2000
ele não está indo pra frente pegar a água.
05:39
Rather, he is entering the water
125
339160
3000
Ao invés disso, ele penetra
05:42
at a 45-degree angle with his forearm,
126
342160
2000
a um ângulo de 45 graus de seu antebraço,
05:44
and then propelling himself by streamlining -- very important.
127
344160
6000
então propulsionando-se por inércia -- muito importante.
05:50
Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
128
350160
3000
Incorreto, acima, é o que quase todos os trinadores vão lhe ensinar.
05:53
Not their fault, honestly.
129
353160
2000
Não é culpa deles, de verdade.
05:55
And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
130
355160
3000
E eu chegarei ao implícito versus explícito em um momento.
05:58
Below is what most swimmers
131
358160
2000
Abaixo é o que quase todos os nadadores
06:00
will find enables them to do what I did,
132
360160
2000
irão perceber que permite que façam o que fiz,
06:02
which is going from 21 strokes per 20-yard length
133
362160
4000
que é ir de 21 braçadas a cada 18.3 metros,
06:06
to 11 strokes
134
366160
3000
a 11 braçadas,
06:09
in two workouts with no coach, no video monitoring.
135
369160
3000
em dois treinos, sem treinador, sem monitor de video.
06:12
And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
136
372160
3000
E agora eu adoro nadar. Não posso esperar para nadar.
06:15
I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
137
375160
4000
Darei uma lição mais tarde, sozinho, se não quiserem me acompanhar.
06:19
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
138
379160
4000
Última coisa, respiração. Um problema que muitos de nós têm, quando nadam.
06:23
In freestyle, easiest way to remedy this is
139
383160
2000
Em nado livre, a melhor maneira de melhorar é
06:25
to turn with body roll,
140
385160
3000
virar com o corpo,
06:28
and just to look at your recovery hand as it enters the water.
141
388160
4000
e olhar para a mão alta antes de entrar na água.
06:32
And that will get you very far.
142
392160
3000
E isto o levará longe.
06:35
That's it. That's really all you need to know.
143
395160
3000
E é isso. É realmente tudo o que precisamos saber.
06:38
Languages. Material versus method.
144
398160
2000
Linguas. Materiais versus métodos.
06:40
I, like many people, came to the conclusion
145
400160
2000
Eu, assim como muitos, concluí
06:42
that I was terrible at languages.
146
402160
2000
que era terrível em linguas.
06:44
I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
147
404160
4000
Eu sofri no espanhol, no primeiro ano do segundo grau.
06:48
and the sum total of my knowledge
148
408160
2000
E a soma total do meu conhecimento
06:50
was pretty much, "Donde esta el bano?"
149
410160
2000
era, "Donde esta el bano?"
06:52
And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
150
412160
5000
E eu não entendia a resposta. Era lastimável.
06:57
Then I transferred to a different school sophomore year, and
151
417160
4000
Então fui transferido a outra escola no segundo ano.
07:01
I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
152
421160
2000
Pude escolher outras linguas. A maioria dos meus amigos escolheu japonês.
07:03
So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
153
423160
4000
Então pensei, por que não punir a mim mesmo? Vou fazer japonês.
07:07
Six months later I had the chance to go to Japan.
154
427160
3000
Seis meses depois, pude ir ao Japão.
07:10
My teachers assured me, they said, "Don't worry.
155
430160
2000
Meus professores me asseguraram, "Não se preocupe.
07:12
You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
156
432160
4000
Você terá aulas de japonês todos os dias pra lhe ajudar.
07:16
It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
157
436160
4000
Vai ser uma experiência fantástica." Minha primeira viagem internacional, na verdade.
07:20
So my parents encouraged me to do it. I left.
158
440160
3000
Então meus pais me encorajaram, e eu fui.
07:23
I arrived in Tokyo. Amazing.
159
443160
2000
Cheguei a Tokio. Fantástico.
07:25
I couldn't believe I was on the other side of the world.
160
445160
2000
Não acreditava que estivesse do outro lado do mundo.
07:27
I met my host family. Things went quite well I think,
161
447160
2000
Conheci minha família anfitriã. As coisas foram bem, eu acho,
07:29
all things considered.
162
449160
2000
considerando tudo.
07:31
My first evening, before my first day of school,
163
451160
3000
Na primeira noite, antes do primeiro dia de escola,
07:34
I said to my mother, very politely,
164
454160
2000
eu disse à minha mãe, educadamente,
07:36
"Please wake me up at eight a.m."
165
456160
2000
"Por favor, me acorde às oito."
07:38
So, (Japanese)
166
458160
2000
Então, (em japonês)
07:40
But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
167
460160
4000
Mas eu não disse (em japonês). Eu disse (em japonês). Quase.
07:44
But I said, "Please rape me at eight a.m."
168
464160
3000
O que eu disse foi "Por favor, me estupre às oito."
07:47
(Laughter)
169
467160
3000
(Risos)
07:50
You've never seen a more confused Japanese woman.
170
470160
2000
Nunca se vou uma japonesa mais confusa.
07:52
(Laughter)
171
472160
4000
(Risos)
07:56
I walked in to school.
172
476160
2000
Andei para a escola.
07:58
And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
173
478160
3000
E um professor se aproximou e me entregou um papel.
08:01
I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
174
481160
3000
Não consegui ler nada -- poderiam ser até hieróglifos --
08:04
because it was Kanji,
175
484160
2000
porque era em Kanji,
08:06
Chinese characters adapted into the Japanese language.
176
486160
2000
Caracteres chineses adaptados para a lingua japonesa.
08:08
Asked him what this said.
177
488160
2000
Perguntei o que dizia.
08:10
And he goes, "Ahh, okay okay,
178
490160
2000
E ele, "Ah, okay, okay,
08:12
eehto, World History, ehh, Calculus,
179
492160
4000
ehhto, História Mundial, Cálculo,
08:16
Traditional Japanese." And so on.
180
496160
4000
Japonês Tradicional." E por aí vai.
08:20
And so it came to me in waves.
181
500160
3000
Então veio a mim em ondas.
08:23
There had been something lost in translation.
182
503160
3000
Algo havia se perdido na tradução.
08:26
The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
183
506160
3000
As aulas de japonês não eram somente da lingua.
08:29
They were the normal high school curriculum for Japanese students --
184
509160
4000
Era o currículo normal dos alunos japoneses.
08:33
the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
185
513160
4000
Os outros 4.9999 estudantes da escola, tirando o americano.
08:37
And that's pretty much my response.
186
517160
3000
E esta foi minha resposta.
08:40
(Laughter)
187
520160
1000
(Risos)
08:41
And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
188
521160
5000
Isto me enviou a esta busca em pânico pelo método de aprendizado de linguagem perfeito.
08:46
I tried everything. I went to Kinokuniya.
189
526160
2000
Tentei de tudo. Fui a Kinokuniya.
08:48
I tried every possible book, every possible CD.
190
528160
3000
Tentei todos os livros possíveis, todos os CDs,
08:51
Nothing worked until I found this.
191
531160
2000
Nada funcionou até que achei isto.
08:53
This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
192
533160
4000
Isto é o Joyo Kanki. É um bloco, ou melhor,
08:57
or a poster of the 1,945 common-use characters
193
537160
4000
um poster dos 1.945 caracteres mais comuns
09:01
as determined by the Ministry of Education in 1981.
194
541160
3000
determinados pelo Ministério da Educação em 1981.
09:04
Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
195
544160
4000
Muitas publicaçãoes japonesas se limitam a estes caracteres,
09:08
to facilitate literacy -- some are required to.
196
548160
2000
para ajudar no grau de instrução -- alguns são obrigados.
09:10
And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
197
550160
3000
E isto tornou-se meu Cálice Sagrado, minha Pedra de Rosetta.
09:13
As soon as I focused on this material,
198
553160
5000
Logo que foquei neste material,
09:18
I took off.
199
558160
2000
eu decolei.
09:20
I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
200
560160
3000
Terminai capaz de ler o Asahi Shinbu, o Jornal Asahi,
09:23
about six months later -- so a total of 11 months later --
201
563160
3000
cerca de seis meses depois -- num total de 11 meses --
09:26
and went from Japanese I to Japanese VI.
202
566160
2000
E fui da turma de japonês I à de japonês VI.
09:28
Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
203
568160
3000
E trabalhei como tradutor aos 16, quando voltei aos EUA,
09:31
and have continued to apply this material
204
571160
5000
e continei a aplicar esta abordagem
09:36
over method approach to close to a dozen languages now.
205
576160
3000
de material sobre método a quase uma dúzia de linguas até agora.
09:39
Someone who was terrible at languages,
206
579160
2000
Alguém que era terrível em linguas,
09:41
and at any given time, speak, read and write five or six.
207
581160
5000
a qualquer momento pode falar, ler e escrever em cinco ou seis.
09:46
This brings us to the point,
208
586160
2000
Isso nos traz ao ponto,
09:48
which is, it's oftentimes what you do,
209
588160
3000
que é, muitas vezes é o que você faz,
09:51
not how you do it, that is the determining factor.
210
591160
3000
não como faz, o fator determinante.
09:54
This is the difference between being effective -- doing the right things --
211
594160
3000
Esta é a diferença de ser efetivo -- fazer as coisas certas --
09:57
and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
212
597160
3000
e ser eficiente -- fazer as coisas bem, sejam ou não importantes.
10:00
You can also do this with grammar.
213
600160
2000
Você pode fazer o mesmo com gramática.
10:02
I came up with these six sentences after much experimentation.
214
602160
4000
Eu criei estas seis frases depois de muitos experimentos.
10:06
Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
215
606160
3000
Ter acesso a um locutor nativo permite que desconstruamos sua gramática,
10:09
by translating these sentences into past, present, future,
216
609160
3000
ao traduzir estas frases no passado, presente e futuro,
10:12
will show you subject, object, verb,
217
612160
2000
isso mostrará o sujeito, predicado, verbo,
10:14
placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
218
614160
2000
colocação de objetos diretos e indiretos, gênero e assim por diante.
10:16
From that point, you can then, if you want to,
219
616160
3000
Daí, você pode, se quiser,
10:19
acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
220
619160
2000
aprender múltiplas linguas, e alterna-las para que não haja influência.
10:21
We can talk about that if anyone in interested.
221
621160
3000
Podemos falar sobre isso se alguém estiver interessado.
10:24
And now I love languages.
222
624160
2000
E agora eu adoro linguas.
10:26
So ballroom dancing, implicit versus explicit --
223
626160
3000
Então dança de salão, implícito versus explícito --
10:29
very important.
224
629160
1000
muito importante.
10:30
You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
225
630160
3000
Você pode olhar para mim e dizer, "Este cara deve ser um dançarino de salão."
10:33
But no, you'd be wrong
226
633160
2000
Mas não, você estaria errado
10:35
because my body is very poorly designed for most things --
227
635160
3000
porque meu corpo é bem mal projetado para a maioria das coisas --
10:38
pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
228
638160
3000
bem projetado para levantar pedras pesadas, talvez.
10:41
I used to be much bigger, much more muscular.
229
641160
3000
Eu costumava ser maior, ter mais músculo.
10:44
And so I ended up walking like this.
230
644160
2000
Então acabei andando assim.
10:46
I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
231
646160
6000
Eu parecia um orangotango, nosso primo próximo, ou o Incrível Hulk --
10:52
Not very good for ballroom dancing.
232
652160
2000
o que não era bom para dança de salão.
10:54
I found myself in Argentina in 2005,
233
654160
3000
Estava na Argentina em 2005.
10:57
decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
234
657160
3000
E decidi assistir a uma aula de tango -- sem intenção de participar --
11:00
Went in, paid my ten pesos,
235
660160
2000
entrei, paguei meus dez pesos,
11:02
walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
236
662160
3000
andei até lá -- 10 mulheres e um cara, normalmente uma boa proporção.
11:05
The instructor says, "You are participating."
237
665160
3000
A instrutora disse, "Você tem que participar."
11:08
Immediately: death sweat.
238
668160
2000
Imediatamente, o suor da morte.
11:10
(Laughter)
239
670160
1000
(Risos)
11:11
Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
240
671160
3000
Suor de medo de vôo e de briga, porque eu havia tentado dança de salão na escola --
11:14
stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
241
674160
3000
pisei no pé da garota com meu salto. Ela gritou.
11:17
I was so concerned with her perception of what I was doing,
242
677160
3000
Eu estava tão preocupado com a percepção dela sobre o que eu fazia,
11:20
that it exploded in my face,
243
680160
2000
que isso explodiu na minha cara,
11:22
never to return to the ballroom dancing club.
244
682160
3000
e nunca voltei ao clube de dança de salão.
11:25
She comes up, and this was her approach, the teacher.
245
685160
3000
Ela se aproxima, a professora.
11:28
"Okay, come on, grab me."
246
688160
2000
"Okay, vamos, me agarre."
11:30
Gorgeous assistant instructor.
247
690160
2000
Uma bela assistente de instrução.
11:32
She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
248
692160
3000
Ela estava bem irritada porque eu a havia tirado de sua aula avançada.
11:35
So I did my best. I didn't know where to put my hands.
249
695160
3000
Então eu dei o melhor de mim. Não sabia o que fazer com as mãos.
11:38
And she pulled back, threw down her arms,
250
698160
2000
E ela se afastou, soltou seus braços,
11:40
put them on her hips, turned around and yelled across the room,
251
700160
3000
os pôs na cintura, se virou e gritou para a sala toda,
11:43
"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
252
703160
4000
"Este cara é uma montanha de músculos,
11:47
and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
253
707160
2000
e está me segurando como um maldito francês,"
11:49
(Laughter)
254
709160
2000
(Risos)
11:51
which I found encouraging.
255
711160
2000
o que achei encorajador.
11:53
(Laughter)
256
713160
2000
(Risos)
11:55
Everyone burst into laughter. I was humiliated.
257
715160
2000
Todos riram. Fui humilhado.
11:57
She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
258
717160
3000
Ela volta e diz, "Vamos, eu não tenho o dia todo."
12:00
As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
259
720160
3000
Como alguém que fez luta livre desde os oito anos, continuei a esmagá-la,
12:03
"Of Mice and Men" style.
260
723160
2000
ao estilo de Carícia Fatal.
12:05
And she looked up and said,
261
725160
2000
Ela olhou pra cima e disse,
12:07
"Now that's better."
262
727160
3000
"Assim é melhor."
12:10
So I bought a month's worth of classes.
263
730160
2000
Então paguei um mês de aulas.
12:12
(Laughter)
264
732160
1000
(Risos)
12:13
And proceeded to look at --
265
733160
2000
E continuei a procurar por --
12:15
I wanted to set competition so I'd have a deadline --
266
735160
2000
eu queria uma competição, para estabelecer um prazo --
12:17
Parkinson's Law,
267
737160
2000
Lei de Parkinson,
12:19
the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
268
739160
4000
a complexidade percebida de uma tarefa expande-se para encher o tempo alocado para ela.
12:23
So I had a very short deadline for a competition.
269
743160
3000
Então eu tinha um prazo curto para a competição.
12:26
I got a female instructor first,
270
746160
3000
Arrumei uma instrutora feminina primeiro,
12:29
to teach me the female role, the follow,
271
749160
3000
para me ensinar o papel feminino, guiado,
12:32
because I wanted to understand the sensitivities and abilities
272
752160
2000
porque eu queria entender a sensibilidade e habilidades
12:34
that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
273
754160
3000
que quem segue deve desenvolver, para não repetir o fiasco do colégio.
12:37
And then I took an inventory of the characteristics,
274
757160
3000
Então fiz um inventório das características,
12:40
along with her, of the
275
760160
4000
junto a ela, das
12:44
of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
276
764160
3000
habilidades e elementos de diferentes dançarinos campeões.
12:47
I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
277
767160
4000
Entrevistei essas pessoas, porque todos moravam em Buenos Aires.
12:51
I compared the two lists,
278
771160
2000
Comparei as duas listas,
12:53
and what you find is that there is explicitly,
279
773160
2000
e o que achei foi que há explicitamente,
12:55
expertise they recommended, certain training methods.
280
775160
3000
especialidades que eles recomendam, alguns métodos de treino.
12:58
Then there were implicit commonalities
281
778160
2000
E há coisas em comum que são implícitas
13:00
that none of them seemed to be practicing.
282
780160
3000
e que parece que ninguém ensina.
13:03
Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
283
783160
3000
Agora, deixando de lado o protecionismo dos dançarinos argentinos,
13:06
I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
284
786160
4000
eu achei isto muito interessante. Então decidi focar em três dessas habilidades.
13:10
Long steps. So a lot of milongueros --
285
790160
2000
Longos passos. Então muitos milongueros,
13:12
the tango dancers will use very short steps.
286
792160
4000
dançarinos de tango, usavam passos curtos.
13:16
I found that longer steps were much more elegant.
287
796160
4000
Achei que os longos eram mais elegantes.
13:20
So you can have --
288
800160
2000
Então você tem --
13:22
and you can do it in a very small space in fact.
289
802160
2000
e pode fazê-lo em um lugar bem pequeno, na verdade.
13:24
Secondly, different types of pivots.
290
804160
3000
Segundo, diferentes tipos de pivôs.
13:27
Thirdly, variation in tempo.
291
807160
3000
Terceiro, variação no ritmo.
13:30
These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
292
810160
3000
Essas pareceram ser as três áreas que eu podia explorar, para competir,
13:33
if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
293
813160
4000
se queria vencer gente que treinava há 20 ou 30 anos.
13:37
That photo is of the
294
817160
3000
Esta foto é das
13:40
semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
295
820160
3000
semi finais dos campeonatos de Buenos Aires, quatro meses depois.
13:43
Then one month later, went to the world championships,
296
823160
3000
Então, um mês depois, fui ao campeonato mundial,
13:46
made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
297
826160
2000
cheguei à semi final. Então estabeleci um recorde mundial, em seguida,
13:48
two weeks later.
298
828160
1000
duas semanas depois.
13:49
I want you to see part of what I practiced.
299
829160
3000
Quero que vejam parte do que eu treinei.
13:52
I'm going to jump forward here.
300
832160
3000
Vou acelerar aqui.
13:55
This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
301
835160
5000
Este é o instrutor que Elysia e eu escolhemos para o papel masculino.
14:00
His name is Gabriel Misse.
302
840160
2000
Seu nome é Gabriel Misse.
14:02
One of the most elegant dancers of his generation,
303
842160
4000
Um dos dançarinos mais elegantes de sua geração,
14:06
known for his long steps, and his tempo changes
304
846160
2000
famoso por seus longos passos, e mudanças de ritmo
14:08
and his pivots.
305
848160
2000
e seus pivôs.
14:13
Alicia, in her own right, very famous.
306
853160
2000
Elysia, por si só, muito famosa.
14:15
So I think you'll agree, they look quite good together.
307
855160
5000
Então acho que vocês concordam, eles ficam bem juntos.
14:20
Now what I like about this video
308
860160
3000
Agora, o que eu gosto desse vídeo
14:23
is it's actually a video of the first time they ever danced together
309
863160
2000
é que é na verdade a primeira vez que dançam juntos
14:25
because of his lead. He had a strong lead.
310
865160
3000
por conta de sua condução. Ele é um condutor bem forte.
14:28
He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
311
868160
2000
Ele não conduz com o tórax, o que requer que se curve para a frente.
14:30
I couldn't develop the attributes in my toes,
312
870160
2000
Eu não consegui desenvolver atributos em meus dedões,
14:32
the strength in my feet, to do that.
313
872160
3000
a força em meus pés, para fazer isso.
14:35
So he uses a lead that focuses on
314
875160
3000
Então sua condução se baseia em
14:38
his shoulder girdle and his arm.
315
878160
3000
seus ombros e seus braços.
14:41
So he can lift the woman to break her, for example.
316
881160
2000
Então ele pode levantar a mulher para pará-la, por exemplo.
14:43
That's just one benefit of that.
317
883160
2000
Este é um dos benefícios disso.
14:45
So then we broke it down.
318
885160
4000
Então dissecamos isso.
14:49
This would be an example of one pivot.
319
889160
2000
Este é um exemplo de um pivô.
14:51
This is a back step pivot.
320
891160
2000
Este é um pivô de contrapasso.
14:53
There are many different types.
321
893160
2000
Existem muitos tipos.
14:55
I have hundreds of hours of footage --
322
895160
3000
Tenho centenas de horas de gravações.
14:58
all categorized, much like George Carlin
323
898160
2000
Tudo categorizado, como fazia George Carlin
15:00
categorized his comedy.
324
900160
3000
com sua comédia.
15:06
So using my arch-nemesis,
325
906160
2000
Então usando minha arqui nêmesis,
15:08
Spanish, no less, to learn tango.
326
908160
2000
Espanhol, nada menos, para aprender tango.
15:10
So fear is your friend. Fear is an indicator.
327
910160
2000
Então o medo é seu amigo. É um indicador.
15:12
Sometimes it shows you what you shouldn't do.
328
912160
2000
Às vezes mostra o que não deve ser feito.
15:14
More often than not it shows you exactly what you should do.
329
914160
3000
Mas na maioria das vezes, mostra exatamente o que deve ser feito.
15:17
And the best results that I've had in life,
330
917160
2000
E os melhores resultados que obtive na vida,
15:19
the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
331
919160
3000
os melhores momentos, vieram da simples pergunta.
15:22
what's the worst that can happen?
332
922160
2000
O que é o pior que pode acontecer?
15:24
Especially with fears you gained when you were a child.
333
924160
4000
Principalmente com os medos que vêm da infância.
15:28
Take the analytical frameworks,
334
928160
3000
Use processos analíticos,
15:31
the capabilities you have, apply them to old fears.
335
931160
2000
suas capacidades, aplique-as aos velhos medos.
15:33
Apply them to very big dreams.
336
933160
3000
Aplique-as a sonhos muito grandes.
15:36
And when I think of what I fear now, it's very simple.
337
936160
3000
E quando penso no que temo agora, é muito simples.
15:39
When I imagine my life,
338
939160
3000
Quando imaginei minha vida,
15:42
what my life would have been like
339
942160
2000
o que ela teria sido,
15:44
without the educational opportunities that I had,
340
944160
4000
sem as oportunidades educacionais que tive,
15:48
it makes me wonder.
341
948160
2000
isso me faz pensar.
15:50
I've spent the last two years trying to deconstruct
342
950160
2000
Passei os últimos dois anos tentando desconstruir
15:52
the American public school system,
343
952160
3000
o sistema público de educação americano,
15:55
to either fix it or replace it.
344
955160
2000
para consertá-lo ou substituí-lo.
15:57
And have done experiments with about 50,000 students thus far --
345
957160
3000
E pesquisei cerca de 50.000 estudantes até agora,
16:00
built, I'd say, about a half dozen schools,
346
960160
2000
construindo, digamos, meia dúzia de escolas,
16:02
my readers, at this point.
347
962160
2000
meus leitores, por enquanto.
16:04
And if any of you are interested in that,
348
964160
2000
E se algum de vocês se interessar por isso,
16:06
I would love to speak with you.
349
966160
2000
eu adoraria conversar com vocês.
16:08
I know nothing. I'm a beginner.
350
968160
2000
Não sei de nada. Sou um iniciante.
16:10
But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
351
970160
3000
Mas eu faço muitas peguntas, e adoraria seus conselhos.
16:13
Thank you very much.
352
973160
2000
Muito obrigado.
16:15
(Applause)
353
975160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7